Eve X Yuuki – 月華❁乱れ牡丹 (Gekkai Midarebotan) Kanji, Romaji, Translation

DISCLAIMER: this posts may contain images and lyrics NSFW or not suited for an underage audience. Viewer discretion is advised.

Kanji  (Taken from the video)

蝉時雨。水無月の宵はあつくて

華の香に誘われ

こっちきなんし、、、

煙管ふかしてぷかぷかり

嗚呼、虚ろな瞳 色恋映し

いろはにほへといつかちりぬるを

腐った檻の中舞い踊る

牡丹はわたし 凛と咲き誇る

「さぁさ、遊んでおくれなんし。」

首筋を愛撫し 甘い言の葉

囁いた

「約束だ。『地獄』から出そう。」

帯を解いてくるくるり

嗚呼、蜜はあふれて 吐息を奏で

揚羽はあなた

どこへでも飛べて

血の香を纏うは夏の陣

一二三夜数え独りあなた待つ

頬を薄紅色に染めて

あなたは

帰ラズ

わたしはただ

待ちぼうけ

夏が終わる

もう秋が来る

あさきゆめみし そしてよいもせず

迷うことなく裸足で駆ける

華なし揚羽

手足はもがれて

空をただただ仰ぎ(いと哀れない)

百夜過ぎ刃は研がれて

涙の代わりに血を流した

色なし牡丹 打ち上げ花火

後に何も残さず

強く、儚く、粋に

散って

Romaji

Title: Gekka – Midarebotan

Semishigure minatsuki no yoi wa atsukute

hana no ka ni izanaware

kocchi kinanshi…

kiseru fukashite pukapukari

aa,  utsurouna hitomi iro koi utsushi

iro wa ni ho he to itsuka chirinuru o

kusatta ari no naka maiodoru

botan wa watashi rin to sakihokoru

Saasa, asondeokurenanshi.

Kubisuji o nademawashi amai koto no ha

sasayaita

yakusoku da. koko kara dasou

Obi o toite kurukururi

aa, mitsu wa afurete toiki o kanade

Ageha wa anata

doko e demo tobete

chi no kaori o matou wa natsu no jin

hi fu mi ya kazoe hitori anata matsu

hoho o usubeni iro ni somete

anata wa

kaerazu

watashi wa tada

machibouke

natsu ga owaru

mou aki ga kuru

asaki yumemishi soshite yoi mo sezu

mayou koto naku hataji de kakeru

hana nashi ageha

tehashi wa mogarete

sora o tadatada aogi (ito awarenai)

hyakuya sugi ha wa migarete

namida no kawari ni chi o nagashite

ironashi botan uchiage hanabi

ato ni nanimo nokosazu

tsuyoku, hakanaku, hiki ni

chitte…

Translation

Title: The peony blooming out of season** in the light of the Moon

Loud chirping of crickets, the June night is hot,

you get attracted by the scent of flowers

“Come a little closer, won’t you?”

You smoke your pipe, puff puff

Ah, and your lying eyes reflect the colours of love.

Colours and and smells are fragrant but will eventually scatter*

and I dance in the rotten cage***.

A peony am I, proud to blossom in the cold

“Come on, let’s play”

You caress my nape, and sweet words

you whispered:

“This is our love promise. From now on only Hell awaits us”

You untie my obi, round and round

Ah, honey overflows**** and you make my sighs echo like an instrument.

You, my swallowtail butterfly,

have flown somewhere,

and the War of Summer envelopes everything with the smell of blood.

I count so many nights waiting for you only,

please taint my cheeks of a light red…

You

won’t return

and I’m still

waiting in vain.

Summer is gone,

Autumn already comes.

We shall not have superficial dreams nor be deluded*

Lacking of what I lost, I rush out barefoot.

A swallowtail butterfly without its flower

will lose its limbs because of weariness,

I gaze at the sky (but I can’t feel anything)

A hundred nights pass and the blade shimmers,

I let my tears turned to blood flow.

A peony which lost its colours, fireworks to the sky,

and then nothing remains…

Strongly, fleetingly, with elegance

I scatter…

Notes and other

Context: the story of the song takes place in the imperial court of Japan during the Heian Period as the setting has many points in common with the “Tale of Genji”, which can help you get a much better understanding of all the images of the song. In this period nobleman used to visit noblewoman during the night with secret encounters, usually flirting through short poems (waka) attached to letters, usually anonymous but able to suggest the writer by the style of the poetry. While men could easily go around the court without much restriction, women were actually forced to stay inside their pavillion, usually hidden behind one or many blinding screens (fusuma): the result was that usually entertained many licenzious relationship all at the same time, while women could only lure men to their pavillion for a single night every time, always waiting for an answer from their partner in a form of a letter. Of course, all of these encounters were to be kept hidden, in order to avoid the gossip of the court that could result in the expulsion from the higher ranks of the court and so these women were called by name of flowers that had something in common with their personality and/or physical appearance. On top of that, during this period Buddhism started to take a more prominent role in Japanese society, deeply conditioning the way of thinking of people. In particular, these kind of fleeting relationship were seen as something negative that could prevent someone to reach and enlightenment and trap into an infernal reality that was bound to be repeated at each re-incarnation. However, this added to the fascination to these kind of relationship, as they were seen as kind of inevitable temptation, an unescapable fate that was bound to condemn to damnation the two partner, tieying them in an unending circle of death and reincarnation that would always result in tragedy.

*= these sentences are part of a super-duper famous poetry of Heain Period (centuries from end of 700 and end of 1100) of whom you can find an accurate description here. The language is a nice mixture of contemporary and ancient Japanese, making it more easily understandable and really fun to translate/turn into romaji.

**=as said before, flowers were a way to refer to women in love letters. This term has always a sexual nuance, since it indicates the “cowgirl” sex position.

***=probably a reference to the pavillion in which the girl lived, pictured as a cage from where she cannot move and which impede her from go and meet her lover.

****= a common image for sexual intercourse, underlying the most sensual and lustful part of it.

The lyrics tell the story of a woman of Heain period and his love for a man that, unfortunately dies on a battle field, leaving the poor thing no choice but to wait and eventually commit suicide. People of that time saw such stories as an inevitable destiny in which love, passion and everything are just fleeting things that prevent from reaching Buddha’s Enlightment: all of this is shortened in the sentences that appear at the beginning of the video and say “Both loving and being loved are Hell, but it’s impossible to live in a world without colours”. Those who decided to promise to love each other had to suffer these consequences.

The woman compares herself to a peony, a flower that symbolize femininity and that usually blooms in spring: the fact that she “blooms” (which is a metaphor to say that she falls in love) in June, so out of season, suggest that she’s eventually going to wither prematurely (a metaphor again for “dying, committing suicide”). The man is obviously the swallowtail butterfly, seen as symbol of something that drifts away trough the reality.

I rembered that when this first came out I thought this was a great collab, since the singer is Yuuki from Lycaon, a band in which he usually dressed up as a woman and really stressed the sexual component of this role in his compositions.

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

摩天楼オペラ(Matenrou Opera) – 炎の人 (Honoo no Hito)

Kanji-Romaji

Translation

Title: Blazing People

Make your soul burn hotter and greater than a blaze, show me a light that can fringe the world.

To love someone, to stick with someone, these things that we can do will become almost as ties of a contract.

Can you stop and see? If you really care for the future that awaits you, you’d better keep it in your hand while you go.

And if I burn out, I’ll become a person who makes the world shimmer with colours, just like a fully blooming flower.

Without shivering, the sound in my chest won’t stop, I’ll grasp it, the victory.

I’ll rush through the path of the passion and I’ll punch down the wall of destiny.

And if I burn out, I’ll become a person who makes the world shimmer with colours, just like a fully blooming flower.

Ah, thousands of flames, ah, stand fiercely

Is the future scary? Everyone think so

But isn’t it better if we fight a bit more harshly?

You have to go on, don’t betray yourself,

steal the closed fists of freedom!

And if I burn out, I’ll become a person who makes the world shimmer with colours, just like a fully blooming flower.

Make your soul burn hotter and greater than a blaze, show me a light that can fringe the world.

I’m so alive, to the point that I can shine on you, but it’s human who can link the past and the future.

Notes and other

It seems that lately Matenrou Opera really like “flames” themes with their straightforward lyrics and heavy riffs. Flames are symbol of strength, but also of being able to burn illusions and obstacles.

There’s really nothing more to say, at least I think… enjoy!

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Vistlip – Rem Sleep Translation

Kanji-Romaji

Translation


Here’s the darkness of the dream,

I ring the bell and check-in,

every time I lost my way, the communication was cut off.

As I seem to start to walk, I regain consciousness,

In the letter written in the past there wasn’t any mistake?

I tear off the page and stamp it, I tear off the page and it comes back as before

While stumbling, “I” write the address.

Struggling to breathe, my eyes are wide open and I’m having a seizure.

Now, I’m born again, it’s time to meet you

As I try to grasp them, my hands won’t reach the stars

I point at the globe and I choose the destination.

No matter what, I want to meet you

I want to read with you the dream in which I wrote “In order not to forget you”.

You keep using your heart as a shield, but when one day someone will gratify* it, it will seep from the cracks.

Every time I think about you, my scars hurt, but I will seal it up with some tape and I’ll be fine if it’ll explode.

If it’s such a dream, I want to keep sleeping.

The me who sinks and re-emerge, like an ECG in an a waving motion stands up and lives.

Now, I’m born again, it’s time to wake up

As I try to grasp them, my hands won’t reach the stars

I point at the globe and I choose the destination.

No matter what, I want to meet you

Because I want to cross with you the reality frozen in the “I don’t want to see anything”.

If you keep on relying on medicines, one day, when one someone will make wake you up, you won’t answer.

From the iron sky spikes fall but, I’ll be fine if we keep protecting each other every time we get stabbed.

If it’s this kind of dream, I want to keep sleeping.

The me, who outright rises up, like an ECG lives with a annoying sound

And continues to live in a dream.

Notes and others

*= the lyrics here play with the many meanings of this verb: it can mean “to fulfill/satisfy/gratify” but also “to fill up something”. The image conveyed here is that hearts used as shield will be stabbed and therefore, once full of love/gratitude (and so, gratified/satisfied), won’t be able to hold it as it will seep out of the cracks.

Again, thank god I embarked in this big re-styling of my old works: there were some pretty horrible mistakes.

So, to put it simply, the song is all about loving someone even outside one’s dream, even if the reality is much harsher than our sweet dreams. In fact, while in happy dreams there’s no danger of death or real hurt, such doesn’t translate in the real world. Even so, the main character expresses his/her will to meet the loved person and stay by his/her sides, sharing highs and lows (that’s the ECG reference, also used to monitor one’s quality of sleep during some kind of exams). In the first part of the song, the main character is described as he/she’s struggling to write a letter to the loved person in what seems to be some kind of dream: he tears the page, but it then comes back and finally, after much hesitation, he puts the address.

I kinda realized it now, but Vistlip writing style has really become a feature of the “Neo-Visual-Kei of the past”: a lot of artists who started around the same time as Vistlip used to choose a general topic and then write lyrics trying to use as many images tied to the topic. For example, this song is basically about the desire to meet with someone and share happiness and sorrow with them, and the theme is “dream/sleeping”: the high and lows then becomes the ECG waves, and also the ideal world of happiness is the dream, while the painful world is reality (and so on). The final lyrics might be a bit forced and convoluted, but the title works as the key to kinda decrypt the message of the song.

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Reign – Club Bunny Translation

Kanji-Romaji

Translation

Ladies and gentleman, boys and girls.

welcome to CLUB BUNNY.

Ladies and gentleman, boys and girls.

Welcome to CLUB BUNNY.

Wake up, wake up!!

Even tonight let’s start the CLUB BUNNY

everyone is welcome, let’s dance until dawn, come on!

Even if your face doesn’t show it, everyone has already noticed it,

when you are surrounded by your friends, you look so happy, don’t you?

Ladies and gentleman, boys and girls.

welcome to CLUB BUNNY.

Small bunny, bunny, bunny, bunny’s ears

Why your ears are so long?

Small bunny, bunny, bunny, dancing bunny

The one dancing in the moonlight is for sure a small, evil imp.

Small bunny, bunny, bunny, X bunny

Why you don’t talk?

Small bunny, bunny, bunny, misfortune bunny

Talking about the bunny’s past is no good.

The reason for the tears that fell and scattered,

when the time comes, from that girl (will be revealed)…

Small bunny, bunny, bunny, red bunny

Why your eyes are red?

Small bunny, bunny, bunny, open sea bunny

She surely is a sadistic little imp.

Small bunny, bunny, bunny, X bunny

Why you don’t talk?

Small bunny, bunny, bunny, misfortune bunny

Talking about the bunny’s past is no good.

Ladies and gentleman, boys and girls.

welcome to CLUB BUNNY.

Notes and others

This of one of those songs to make everyone pumped at the lives and therefore the lyrics aren’t that important: I myself wanted to translate this song mainly because it got stuck in my head (and it still is). I still have no idea of what “open sea bunny” may be, and the “(will be revealed)” at line 21 of the song is just a supposition of mine.

I really like though the idea of “transforming into a devilish little bunny” that the song suggests over and over: the concept of “devilish” here means “that can’t control his/her emotions” and the bunny is a reference to the white bunny of Alice in Wonderland, which is the one who took Alice to a marvellous new world. Basically it’s an invite to “get crazy to discover a brand new world” but with many many more style points (good job!).

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

ペンタゴン (Pentagon) – Welcome to ghost hotel Translation

Kanji-Romaji

Translation

Are you check in tonight?

Today, depression in the small room

The sea of the origin of the sin continues to swirl and swirl

Flutter, fluttering, the sky of hope falls down

Today, clear sky in the dark room,

The memories of that day keep on swirling and swirling

Flutter, fluttering falling down, WHERE ARE YOU?

Love, dreams and all of that stuff are just lies.

Open it, go on, Pandora,

give into your desires tonight,

try to stir up the boredom and show me your moves!

Ah, you see, it’s already coming

that childish feeling called “hypocrisy”.

Oh God, give some light to this person…

“Dear my last lover, I love you, but don’t get me wrong…”

The sea of carnal pleasures continues to swirl and swirl

Flutter, fluttering, the feeling of self-loathing falls down

“Please, take me there with you”

The memories of that day keep on swirling and swirling

Flutter, fluttering falling down, WHERE AM I?

Love, dreams and all of that stuff are just lies.

Open it, go on, Pandora,

give into your desires tonight, that’s the end

you transformed your boredom into rubbish, isn’t that what you desidered?

Ah, you see, it’s already coming

that stupid afterimage called “peace”.

Oh God, give your judgement this person now…

Notes and Others

Words in Italic are in English in the original lyrics. Words in CAPITAL LETTERS are written in katakana in the original lyrics as they are meant to stand out pretty boldly.

Thank god I checked again on this song: there was so much to actually correct. So, in this song the main character seems to be talking to his/her partner (here called as “Pandora”, the girl who in an ancient Greek myth opened a box which containted all the misfortunes of the world) who’s actually cheating on him. Alone in his/her room, the main character can do nothing but wait and hate: an almost spectral and dark hotel room.

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

DADAROMA – ルシッド ドリーム(Lucid Dream) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Lucid Dream

Like an endless night* where we dance languidly

this era and its words clasp my neck.

The childish dream to which can not return

The childish dream to which can not return

The dreams and the vision that made me burn with passione are…

Quietly, quietly, quietly kill me,

put an end to me.

But now, embracing my flickering hope

I’ll fall.

The motivation replicated** in my right hand

is like the night in which you sadly meet my eyes.

This morning I opened my eyes and it was all grey,

even the red sofa in the room I got used to see was grey.

And then I realized that the dream had ended,

I was just holding a roll of bills in my right hand.

Quietly, quietly, quietly kill me

before a new day comes.

Ah, I would like to hold onto those peaceful days

and just fall asleep in this place.

The childish dream to which can not return

The childish dream to which can not return

LUCID DREAM

After hurting you, what will be the next dream now?

Even love, even my voice,

everyone, just disappear already!

Ah, in the starry sky, the me I imagined,

that song and that promise…

Notes and explanation

Words in italic are in English in the original lyrics.

*=the word used actually means “white night”, a common phenomenon in the arctic and antartic areas in which the sun doesn’t rise for months. In these kind of songs it often used as an image to describe an endless night, meaning a desperate situation that doesn’t seem to have and end.

**= this word particularly emphasizes that the object is something somewhat fake or replicated.

The song is about the lost of hope in a way that reality seems like an illusion: when the artist was young he used to have a dream, but now it seems that he lives in such a dream while being partially awaken (or simply: lucid dreaming). When will the dream end? How will it end? Nobody knows, but everything looks already too much grey.

I really liked the idea that when the artist was dreaming as young boy he kept his ideal in his hands, but when he awakens in the same hand there’s just a pack of bills, as if ideals as well are destined to become something futile as money. The right hand also is a simbol for Buddhist Enlightment.

I think that’s all for now, don’t get too sad. Bye!

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

己龍 (Kiryuu) – 彩(Irodori) Translation

Kanji and Romaji

Translation

 Title: Colorful

He makes flower bloom on withered trees, he makes the light of the full moon night* shimmer with colours,

just like a swirling dust that makes you forget the reality.

A small child playfully hummed

“Let’s play!”

Under a big temple’s gate he is still waiting in vain

Even if he claps his hands, only an empty echo (responds),

 even if he calls someone’s name, it’s just a quiet lull.

 Playfulness is like the evening**,

at that time when the sound of the bugs calls for you (to play).

He makes flower bloom on withered trees, he makes the light of the full moon night* shimmer with colours,

just like a swirling dust that makes you forget the reality.

And when the end of the dream has come, you’ll be your own teacher***

and he’ll vanish with a white sparkle in the eastern sky.

Someone mocks the child laughing,

but the small child always plays hide-and-seek with people with no masks.

“Let’s play!”

One

Two

Three

Four

You still didn’t find me

Even if he claps his hands, only an empty echo (responds),

even if he calls someone’s name, it’s just a quiet lull.

Playfulness is like the evening**,

at that time when the sound of the bugs calls for you (to play).

The eastern sky turned to ashes already

at the time when you got tired of chasing the red dragonfly…

“Is it ok now****?”

He makes flower bloom on withered trees, he makes the light of the full moon night* shimmer with colours,

just like a swirling dust that makes you forget the reality.

And when the end of the dream has come, you’ll be your own teacher***

and he’ll vanish with a white sparkle in the eastern sky waving his hand.

The dust vanishes in the wind

A small child playfully hummed

“Let’s play!”

Under a big temple’s gate he is still waiting in vain…

Notes and Others

*=the lyrics actually say “the 15th night”, however, according to the old lunar calendar used in Japan in the past, that is the the first full moon night.

**=most likely, the meaning that “playfulness is something transient, that only last for a small amount of time”, therefore it must be cherished.

***= this kanji should be read “hitori gakushi”, meaning “one and only master musician”, which don’t make too much sense on its own. However, when sang these words sound like “hitori bocchi”, meaning “all alone”. By playing on these words, the artists most likely want to convey that once we become adult (and stop being the playful child of the song) we become more lonely.

****= most often this sentence is used when playing hide-and-seek to when someone finishes counting and start looking for the others (it’s a parallel expression for “ready or not here I come). This expression definitely is strongly tied to children’s game (and so in tune with the song), but even so the expression itself means “is it ok now?” in more neutral context. Here this like works both as the words of a children playing and as the song asking to the listeners if they are ok about leaving behind their inner child spirit.

The song talks about the small child which lies inside us all, that part of ourselves which can make us cheers on simple things and play with people we don’t even know. The “he” which I used in the translation is presumably the child (which can actually be also a “she”, it’s not specified). He/she’s the one who first taught us to have fun and it lives in the eastern sky, the sky where the sun rises (and therefore it means he/she lives in the first time of our lives).

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

How I actually can’t write a good self-presentation

Sooo… yeah, an uninteresting title isn’t the best way to start an article but, since this is going to be the presentation of the site and myself I don’t want to give to the reader any false expectations, I preferred to keep it this way: it’s a bit less “artificial”, it doesn’t put me on a higher level to the reader (or at least that’s what I think).

I’m an average italian guy with some blue bangs here and there struggling to write in a decent and understandable English, I’m currently twenty and I’m studying Japanese Studies at the University of Venice. I have some many interest that I eventually lost count of them, the main are reading literature from all over the world, writing “things” (essays, poetry, short stories or pretty much anything that crosses my mind… I don’t know how to describe all of them with one word), trying to understand as many aspects of the Japanese culture as possible and to link them to my personal experience and way of feeling things, listening to Japanese music (especially Visual Kei) and trying to figure out what the hell they are talking about ( and that’s no easy task).

The site is going to be a messy page where I’m going to write pretty much everything I want (at the beginning is going to be mainly Japanese songs’ translations), hopefully I’ll be able to create a clean and easy-to-understand way to find things scattered around my blog (see how I used specific terms referring to some function of the blog there? That’s how much I’m an expert of this things). If you have a basic “Japanese-a language you can understand” translator you will find out that “Zuihitsu” means “Miscellaneous writings”, but since I’m a classy little bitch I also know that it has also the more literal meaning of “to let the painting brush flow” (which is a cooler way to say  “to write anything without the need of approval by anyone else”). That’s the term that Japanese hipster literate men of 1300 used to describe their writings after they had sad “So, since the world is shit and it will eventually get more shittier, I guess I’ll just go to live in an abandoned place, within the nature, waiting for my hour to come and letting my painting brush flow” and set toward a far off mountain knowing that they will be remembered as かっこいい and hipster af.

Sorry for the rough presentation but that’s pretty much everything I wanted to say, I guess I could just say as excuse the fact that, since the main focus of the blog is the “flow of writings”,  the initial presentation is just the starting point so it’s not that important… but I won’t do such a thing.