己龍 (Kiryuu) – 彩(Irodori) Translation

Kanji and Romaji

Translation

 Title: Colorful

He makes flower bloom on withered trees, he makes the light of the full moon night* shimmer with colours,

just like a swirling dust that makes you forget the reality.

A small child playfully hummed

“Let’s play!”

Under a big temple’s gate he is still waiting in vain

Even if he claps his hands, only an empty echo (responds),

 even if he calls someone’s name, it’s just a quiet lull.

 Playfulness is like the evening**,

at that time when the sound of the bugs calls for you (to play).

He makes flower bloom on withered trees, he makes the light of the full moon night* shimmer with colours,

just like a swirling dust that makes you forget the reality.

And when the end of the dream has come, you’ll be your own teacher***

and he’ll vanish with a white sparkle in the eastern sky.

Someone mocks the child laughing,

but the small child always plays hide-and-seek with people with no masks.

“Let’s play!”

One

Two

Three

Four

You still didn’t find me

Even if he claps his hands, only an empty echo (responds),

even if he calls someone’s name, it’s just a quiet lull.

Playfulness is like the evening**,

at that time when the sound of the bugs calls for you (to play).

The eastern sky turned to ashes already

at the time when you got tired of chasing the red dragonfly…

“Is it ok now****?”

He makes flower bloom on withered trees, he makes the light of the full moon night* shimmer with colours,

just like a swirling dust that makes you forget the reality.

And when the end of the dream has come, you’ll be your own teacher***

and he’ll vanish with a white sparkle in the eastern sky waving his hand.

The dust vanishes in the wind

A small child playfully hummed

“Let’s play!”

Under a big temple’s gate he is still waiting in vain…

Notes and Others

*=the lyrics actually say “the 15th night”, however, according to the old lunar calendar used in Japan in the past, that is the the first full moon night.

**=most likely, the meaning that “playfulness is something transient, that only last for a small amount of time”, therefore it must be cherished.

***= this kanji should be read “hitori gakushi”, meaning “one and only master musician”, which don’t make too much sense on its own. However, when sang these words sound like “hitori bocchi”, meaning “all alone”. By playing on these words, the artists most likely want to convey that once we become adult (and stop being the playful child of the song) we become more lonely.

****= most often this sentence is used when playing hide-and-seek to when someone finishes counting and start looking for the others (it’s a parallel expression for “ready or not here I come). This expression definitely is strongly tied to children’s game (and so in tune with the song), but even so the expression itself means “is it ok now?” in more neutral context. Here this like works both as the words of a children playing and as the song asking to the listeners if they are ok about leaving behind their inner child spirit.

The song talks about the small child which lies inside us all, that part of ourselves which can make us cheers on simple things and play with people we don’t even know. The “he” which I used in the translation is presumably the child (which can actually be also a “she”, it’s not specified). He/she’s the one who first taught us to have fun and it lives in the eastern sky, the sky where the sun rises (and therefore it means he/she lives in the first time of our lives).

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

3 thoughts on “己龍 (Kiryuu) – 彩(Irodori) Translation

  1. I have to say I like this translation even more, than one on my native language.
    And I read all your notice to all your translations of kiryu songs))) I found them really interesting!
    I hope to see more translations of kiryu from you.
    Thanks for sharing all this!

    Liked by 1 person

    1. Thank you! It’s always nice to see that my work is appreciated, and it’s even nicer the fact you actually read all those notes! Translating Kiryu’s song is extremely difficult but hopefully, after my period of studies in Japan in the coming months, I’ll be able to do it more easily and eventually post more translation. Bye!

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s