Eve X Yuuki – 月華❁乱れ牡丹 (Gekkai Midarebotan) Kanji, Romaji, Translation

Kanji  (Taken from the video)

蝉時雨。水無月の宵はあつくて

華の香に誘われ

こっちきなんし、、、

煙管ふかしてぷかぷかり

嗚呼、虚ろな瞳 色恋映し

いろはにほへといつかちりぬるを

腐った檻の中舞い踊る

牡丹はわたし 凛と咲き誇る

「さぁさ、遊んでおくれなんし。」

首筋を愛撫し 甘い言の葉

囁いた

「約束だ。『地獄』から出そう。」

帯を解いてくるくるり

嗚呼、蜜はあふれて 吐息を奏で

揚羽はあなた

どこへでも飛べて

血の香を纏うは夏の陣

一二三夜数え独りあなた待つ

頬を薄紅色に染めて

あなたは

帰ラズ

わたしはただ

待ちぼうけ

夏が終わる

もう秋が来る

あさきゆめみし そしてよいもせず

迷うことなく裸足で駆ける

華なし揚羽

手足はもがれて

空をただただ仰ぎ(いと哀れない)

百夜過ぎ刃は研がれて

涙の代わりに血を流した

色なし牡丹 打ち上げ花火

後に何も残さず

強く、儚く、粋に

散って

Romaji

Title: Gekka – Midarebotan

Semishigure minatsuki no yoi wa atsukute

hana no ka ni izanaware

kocchi kinanshi…

kiseru fukashite pukapukari

aa,  utsurouna hitomi iro koi utsushi

iro wa ni ho he to itsuka chirinuru o

kusatta ari no naka maiodoru

botan wa watashi rin to sakihokoru

Saasa, asondeokurenanshi.

Kubisuji o nademawashi amai koto no ha

sasayaita

yakusoku da. koko kara dasou

Obi o toite kurukururi

aa, mitsu wa afurete toiki o kanade

Ageha wa anata

doko e demo tobete

chi no kaori o matou wa natsu no jin

hi fu mi ya kazoe hitori anata matsu

hoho o usubeni iro ni somete

anata wa

kaerazu

watashi wa tada

machibouke

natsu ga owaru

mou aki ga kuru

asaki yumemishi soshite yoi mo sezu

mayou koto naku hataji de kakeru

hana nashi ageha

tehashi wa mogarete

sora o tadatada aogi (ito awarenai)

hyakuya sugi ha wa migarete

namida no kawari ni chi o nagashite

ironashi botan uchiage hanabi

ato ni nanimo nokosazu

tsuyoku, hakanaku, hiki ni

chitte…

Translation

Title: The peony blooming out of season in the light of the Moon

Loud chirping of crickets, the June night is hot,

you get attracted by the scent of flowers

“Come a little closer, won’t you?”

You smoke your pipe, puff puff

Ah, and your lying eyes reflect the colours of love.

Colours and and smells are fragrant but will eventually scatter*

and I dance in the rotten cage (of this thought).

A peony am I, proud to blossom in the cold

“Come on, let’s play”

You caress my nape, and sweet words

you whispered:

“This is our love promise. From now on only Hell awaits us”

You untie my obi, round and round

Ah, honey overflows and you make my sighs echo like an instrument.

You, my swallowtail butterfly,

have flown somewhere,

and the War of Summer envelopes everything with the smell of blood.

I count so many nights waiting for you only,

please taint my cheeks of a light red…

You

won’t return

and I’m still

waiting in vain.

Summer is gone,

Autumn already comes.

We shall not have superficial dreams nor be deluded*

Lacking of what I lost, I rush out barefoot.

A swallowtail butterfly without its flower

will lose its limbs because of weariness,

I gaze at the sky (but I can’t feel anything)

A hundred nights pass and the blade shimmers,

I let my tears turned to blood flow.

A peony which lost its colours, fireworks to the sky,

and then nothing remains…

Strongly, fleetingly, with elegance

(the peony flowers) scatter…

Notes and other

The only comment I would like to say on this song is “This song, oh my god… the fucking… boom, head blown”. Yeah, I know that originally it was a Vocaloid song but I discovered it after the collaboration between Eve (the composer) and Yuuki (ex vocalist of Lycaon) and the result it’s great imho.

Phrases marked with the “*” are part of a super-duper famous poetry of Heain Period (centuries from end of 700 and end of 1100) of whom you can find an accurate description here. The language is a nice mixture of contemporary and ancient Japanese, making it more easily understandable and really fun to translate/turn into romaji.

The lyrics tell the story of a woman of Heain period and his love for a man that, unfortunately dies on a battle field, leaving the poor thing no choice but to wait and eventually commit suicide. People of that time saw such stories as an inevitable destiny in which love, passion and everything are just fleeting things that prevent from reaching Buddha’s Enlightment: all of this is shortened in the sentences that appear at the beginning of the video and say “Both loving and being loved are Hell, but it’s impossible to live in a world without colours”. Those who decided to promise to love each other had to suffer these consequences.

The woman compares herself to a peony, a flower that symbolize femininity and that usually blooms in spring: the fact that she “blooms” (which is a metaphor to say that she falls in love) in June, so out of season, suggest that she’s eventually going to wither prematurely (a metaphor again for “dying, committing suicide”). The man is obviously the swallowtail butterfly, seen as symbol of something that drifts away trough the reality.

If you are familiar with Japanese classical culture you will find many symbols and images of such period, if you are not just ask me in the comment and I will point them out for you and explain their meaning.

Advertisements

One thought on “Eve X Yuuki – 月華❁乱れ牡丹 (Gekkai Midarebotan) Kanji, Romaji, Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s