Eve X Yuuki – 月華❁乱れ牡丹 (Gekkai Midarebotan) Kanji, Romaji, Translation

DISCLAIMER: this posts may contain images and lyrics NSFW or not suited for an underage audience. Viewer discretion is advised.

Kanji  (Taken from the video)

蝉時雨。水無月の宵はあつくて

華の香に誘われ

こっちきなんし、、、

煙管ふかしてぷかぷかり

嗚呼、虚ろな瞳 色恋映し

いろはにほへといつかちりぬるを

腐った檻の中舞い踊る

牡丹はわたし 凛と咲き誇る

「さぁさ、遊んでおくれなんし。」

首筋を愛撫し 甘い言の葉

囁いた

「約束だ。『地獄』から出そう。」

帯を解いてくるくるり

嗚呼、蜜はあふれて 吐息を奏で

揚羽はあなた

どこへでも飛べて

血の香を纏うは夏の陣

一二三夜数え独りあなた待つ

頬を薄紅色に染めて

あなたは

帰ラズ

わたしはただ

待ちぼうけ

夏が終わる

もう秋が来る

あさきゆめみし そしてよいもせず

迷うことなく裸足で駆ける

華なし揚羽

手足はもがれて

空をただただ仰ぎ(いと哀れない)

百夜過ぎ刃は研がれて

涙の代わりに血を流した

色なし牡丹 打ち上げ花火

後に何も残さず

強く、儚く、粋に

散って

Romaji

Title: Gekka – Midarebotan

Semishigure minatsuki no yoi wa atsukute

hana no ka ni izanaware

kocchi kinanshi…

kiseru fukashite pukapukari

aa,  utsurouna hitomi iro koi utsushi

iro wa ni ho he to itsuka chirinuru o

kusatta ari no naka maiodoru

botan wa watashi rin to sakihokoru

Saasa, asondeokurenanshi.

Kubisuji o nademawashi amai koto no ha

sasayaita

yakusoku da. koko kara dasou

Obi o toite kurukururi

aa, mitsu wa afurete toiki o kanade

Ageha wa anata

doko e demo tobete

chi no kaori o matou wa natsu no jin

hi fu mi ya kazoe hitori anata matsu

hoho o usubeni iro ni somete

anata wa

kaerazu

watashi wa tada

machibouke

natsu ga owaru

mou aki ga kuru

asaki yumemishi soshite yoi mo sezu

mayou koto naku hataji de kakeru

hana nashi ageha

tehashi wa mogarete

sora o tadatada aogi (ito awarenai)

hyakuya sugi ha wa migarete

namida no kawari ni chi o nagashite

ironashi botan uchiage hanabi

ato ni nanimo nokosazu

tsuyoku, hakanaku, hiki ni

chitte…

Translation

Title: The peony blooming out of season** in the light of the Moon

Loud chirping of crickets, the June night is hot,

you get attracted by the scent of flowers

“Come a little closer, won’t you?”

You smoke your pipe, puff puff

Ah, and your lying eyes reflect the colours of love.

Colours and and smells are fragrant but will eventually scatter*

and I dance in the rotten cage***.

A peony am I, proud to blossom in the cold

“Come on, let’s play”

You caress my nape, and sweet words

you whispered:

“This is our love promise. From now on only Hell awaits us”

You untie my obi, round and round

Ah, honey overflows**** and you make my sighs echo like an instrument.

You, my swallowtail butterfly,

have flown somewhere,

and the War of Summer envelopes everything with the smell of blood.

I count so many nights waiting for you only,

please taint my cheeks of a light red…

You

won’t return

and I’m still

waiting in vain.

Summer is gone,

Autumn already comes.

We shall not have superficial dreams nor be deluded*

Lacking of what I lost, I rush out barefoot.

A swallowtail butterfly without its flower

will lose its limbs because of weariness,

I gaze at the sky (but I can’t feel anything)

A hundred nights pass and the blade shimmers,

I let my tears turned to blood flow.

A peony which lost its colours, fireworks to the sky,

and then nothing remains…

Strongly, fleetingly, with elegance

I scatter…

Notes and other

Context: the story of the song takes place in the imperial court of Japan during the Heian Period as the setting has many points in common with the “Tale of Genji”, which can help you get a much better understanding of all the images of the song. In this period nobleman used to visit noblewoman during the night with secret encounters, usually flirting through short poems (waka) attached to letters, usually anonymous but able to suggest the writer by the style of the poetry. While men could easily go around the court without much restriction, women were actually forced to stay inside their pavillion, usually hidden behind one or many blinding screens (fusuma): the result was that usually entertained many licenzious relationship all at the same time, while women could only lure men to their pavillion for a single night every time, always waiting for an answer from their partner in a form of a letter. Of course, all of these encounters were to be kept hidden, in order to avoid the gossip of the court that could result in the expulsion from the higher ranks of the court and so these women were called by name of flowers that had something in common with their personality and/or physical appearance. On top of that, during this period Buddhism started to take a more prominent role in Japanese society, deeply conditioning the way of thinking of people. In particular, these kind of fleeting relationship were seen as something negative that could prevent someone to reach and enlightenment and trap into an infernal reality that was bound to be repeated at each re-incarnation. However, this added to the fascination to these kind of relationship, as they were seen as kind of inevitable temptation, an unescapable fate that was bound to condemn to damnation the two partner, tieying them in an unending circle of death and reincarnation that would always result in tragedy.

*= these sentences are part of a super-duper famous poetry of Heain Period (centuries from end of 700 and end of 1100) of whom you can find an accurate description here. The language is a nice mixture of contemporary and ancient Japanese, making it more easily understandable and really fun to translate/turn into romaji.

**=as said before, flowers were a way to refer to women in love letters. This term has always a sexual nuance, since it indicates the “cowgirl” sex position.

***=probably a reference to the pavillion in which the girl lived, pictured as a cage from where she cannot move and which impede her from go and meet her lover.

****= a common image for sexual intercourse, underlying the most sensual and lustful part of it.

The lyrics tell the story of a woman of Heain period and his love for a man that, unfortunately dies on a battle field, leaving the poor thing no choice but to wait and eventually commit suicide. People of that time saw such stories as an inevitable destiny in which love, passion and everything are just fleeting things that prevent from reaching Buddha’s Enlightment: all of this is shortened in the sentences that appear at the beginning of the video and say “Both loving and being loved are Hell, but it’s impossible to live in a world without colours”. Those who decided to promise to love each other had to suffer these consequences.

The woman compares herself to a peony, a flower that symbolize femininity and that usually blooms in spring: the fact that she “blooms” (which is a metaphor to say that she falls in love) in June, so out of season, suggest that she’s eventually going to wither prematurely (a metaphor again for “dying, committing suicide”). The man is obviously the swallowtail butterfly, seen as symbol of something that drifts away trough the reality.

I rembered that when this first came out I thought this was a great collab, since the singer is Yuuki from Lycaon, a band in which he usually dressed up as a woman and really stressed the sexual component of this role in his compositions.

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

One thought on “Eve X Yuuki – 月華❁乱れ牡丹 (Gekkai Midarebotan) Kanji, Romaji, Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s