9Goats Black Out – dye an unease Translation

Translation

I can’t see the answer, over and over, and, because of the distance* I rely on,

the impossible nonsense that we can keep on living on the same falling star** it’s just an ideal.

So, instead of covering the wrong colours with other paint,

rewind and get closer again to the sadness that doesn’t have any canvas.

 

Why not trust in reason. who is the killed?

“Calling you”

Why not trust in reason. who is the killed?

“Calling you”

please don’t say to me goodbye at tonight.

 

“It’s like weighing on thin ice, the sound of your breath and floating roots”

 

I don’t need an answer anymore, the red (of sunset) presses and intensifies the cries of cicadas.

A blast furnace completely filled with discarded stones*** will stop smoking.

The fleetingness of words is like a bird with no place to go

which sees the exit of the birdcage but doesn’t pay attention it.

 

Why not trust in reason. who is the killed?

“Calling you”

Why not trust in reason. who is the killed?

“Calling you”

please don’t say to me goodbye at tonight.

 

Notes and other

*=the meaning here is “the distance between the character and the other people”, the way he behaves towards them.

**=Sometimes “star” can have the meaning of planet, so the “falling stars” may also mean “our fleeting planet”

***=The “discarded stones” are written in the same ways as “wasted stones” which are the pawn of the Go Game which have been wasted by the players because of a bad play. The meaning of the sentence here (and you have trust me in this because it’s too difficult to explain) it’s that after trying many times to find an answer without no result, there won’t be nothing that keep us from seeing the truth (which, according to the song is that “there’s no meaning in the reality”).

Words in italic are in English in the lyrics of the booklet.

The title means the we try in vain to paint over our anxiety of not being able to find a rational meaning to life, but the only truth is that there’s no meaning.

9Goats Black Out – You Translation

Translation

In this confusion, you leave behind the superficial friendship

hidden in the gap between us who are starting to disappear.

 

While you keep crying, to wish that one day

our hearts will be entwined is premature.

But it has the same feeling as we were clearing the apathy between us, hasn’t it?

The curtains rise and what comes down is my personality.

 

And a love song wrapped in sadness echoes like a musical instrument.

 

Between the screams, the emotion that I can hear is

even superior to my imagination but my answer has no meaning at all.

One day, I’ll try my best to follow the thread of reason

but something like a place to return to will be already invisible.

 

Cherry flowers and Spring scatter, and with no doubt the days

and the Winter nights on our backs consume our faces…

how many years have already passed? I wish I could sing a song about this

but I can’t even see the tomorrow,

so let’s just make the moon fall down, as if tonight was our last night.

 

In the wind of the night petals dance, the trees sway

and in the blue sky now I recognise the melancholy.

I would like to remember until what moment it was there,

but even so I can’t see the tomorrow,

so let’s make the snow fall in the middle of the night

while I say that tonight it’s not our last night.

 

Notes and Other

I happened to listen again to this song and the album “Calling” (which is, just so you know, the first japanese album I bought) and I decided to try to translate every song of that album: it will take a bit, there won’t be any romaji for now since I hate writing it, and it won’t be easy but I’ll do it anyway.

This is obviously a love song, but the main character in here is so melancholic that he can’t even imagine the future with his/her beloved and just wish time to pass by without him/her noticing it.

Dadaroma – 溺れる魚(Oboreru Sakana) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Drowning Fishes

In this transparent fish tank world
the fallen drop of black ink can’t be scooped out
and the fishes open their mouths
and get soaked (by the ink) as well.

Truth can be bought by money,
mannequins disposed in line
on the pedestal of conspiracy,
but even so nobody seem to suffer.

The definition of the freedom to force.
People who cannot notice manipulated.
Stop talks. no, I am.*

(Everyone is like) drowning fishes in a fish tank,
like birds in a cage, in a narrow sky
Without us noticing it, we,
our love, our hate,
are disappearing, vanishing
until only dark, only dark, only dark remains.

The beautiful things reflected in the television
worsen our sight
And even the the warmth that barely remains,
what is its price?
Even that will disappear, vanish
until only dark, only dark, only dark remains.

The definition of the freedom to force.
People who cannot notice manipulated.
Stop talks. no, I am.*

(Everyone is like) drowning fishes in a fish tank,
like piled up dust on a light
The ones wearing suits are treated as important,
we call them heroes…
is this, is this
just all?

A plane fell, many died
and you must forget the TV news in the tomorrow.
“Two child who often played together
committed suicide, have you heard that?”
“Poor souls…”  “That’s true…”
but you can’t even remember their names.

Come on, let’s sleep tonight
turn off the lights
and wriggling say “goodnight”
to the real people, to the desires and to the world…

 

Notes and other

*Lyrics in italic are in English in the booklet, they are in a messy English therefore it’s hard to understand their meaning. A correction of those words may be something like:

“We force the definition of freedom

and the people who don’t notice it are being manipulated.

Enough talking, I am…”

 

 

I remember when I first watched the video, the crudeness of the image and of the lyrics as well left me without words: the way Dadaroma is able to criticize the world is unique and it’s something new in the Visual Kei scenario. Depicting people as fishes in dirty fish tank, striving for some clean water, is a really dark and powerful image, just as if we were drowning in our own everyday routine while not being able to love or hate the other, just letting them flow away as a normal day.

Dadaroma – 雨のワルツ(Ame no Warutsu) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Rain Waltz

 

Filthy rain. You become filthy by rain.

“greed”
The grown-ups try to make money
from pure and childish dream.
We keep on living without realizing.

“greed”
The teacher said that we’re
all equal since we were born.
He was only reading out what
was written in the book.

In this world, which seems a crystal ball where only the things I don’t want to see float, only curtains are sold.
What children keep in their hands, rather than small guns, are refined and anonymous rifles.
The wind which follows the bodies from the gaps between the building, wholeheartedly stops without anyone noticing it
and wriggling clouds cover the sun of tomorrow.

The muddy water turns into
clouds and rains heavily over the world.
We believe it to be blessed rain
and drink it without doubting it.
The small flower which blooms by
the wayside grows from it.
A filthy colored flower blooms.

It hits me

this rain waltz that won’t stop echoing
and you dance without opening your umbrella
but the flowing tears are swallowed by the people.

They turn their back to the pain,
and while the sprouted flower keeps on being trampled
the petal that it lost are trampled by the people.

and without being hit by the sun, its 4 petal wither more and more…

In this world, which seems a crystal ball where only the things I don’t want to see float, only curtains are sold.
What children keep in their hands, rather than small guns, are refined and anonymous rifles.
The wind which follows the bodies from the gaps between the building, wholeheartedly stops without anyone noticing it
and wriggling clouds cover the sun of tomorrow.

The tomorrow in whom I will live in
it’s already been created (by someone else) but
the tomorrow you dream
maybe one day will bloom here.

The rain waltz won’t stop echoing
and you dance within the tragedies,
these flowing tears, will they ever reach you?

Without turning your back on the pain
you keep dreaming and ideal place for the tomorrow
and you get hit by the rain and trampled by the people.

I dreamt I started to forget
those petals floating on the water,
I’ll scoop one
for your sleeping heart.

Notes and other

Words in italic are in an incredibly comprehensible English in the original lyrics (finally).

I’m not only stunned by the good quality English of this song, but also amazed by the talent that this band is showing in every single release even being so young. The song is a critique to the society through the image of the rain, which in classic japanese culture is a symbol for salvation ( the rain which falls on the battlefield after a battle and washes away the blood), but here it is a polluted rain which stains everything. In the end anyway there’s message of hope for the listener (but not for the artists): don’t try to look away from the pain, embrace it and keep dreaming of tomorrow.

Dadaroma – 最終電車 (Saishuu Densha) Translation

 

Kanji-Romaji

Translation

Ah, a gently lighted, indelibly stained white wall,

a feverish warmth fills the small room.

Ah, your hips shakes, our eyes met,

and from the shaking bed our scattered hearts overflow.

 

I’m writing (remembering) absent-mindedly: as if we wanted to leave behind

the everyday stories and the distance between us, we entangle in a kiss

which, until I’m invited to enter your bedroom,

for some reason, doesn’t stop.

 

Ah, you swallow the moon and laugh,

as if you obscured even the light of tomorrow.

Ah, but then, with all of your heart,

you start to gently stroke my pistil.

 

Alone, in this wavering train

I’m still not sweating.

Your wet hair surround your neck

and sweet words wrap me.

 

Ah, I let my hand turn on your shoulders,

one day even my heart won’t feel any more this warmth.

Ah, but even so, with all my heart,

it seems that I can only imagine the you of that day, my love.

 

In the night the trains wavers

trough the ordinary city which flows (outside).

I think to this fleetingly dream that passed away

in the train which melts into the night.

 

I keep on repeating loving words over ad over,

but even so nothing of that will come back.

In order to meet again,  I could conceal my loneliness,

but even so the both of us won’t have any place to return to…

 

Notes and Other

Sex is great.

And if you have a great time while having sex, it helps to relieve the stress and the emotional pain. Now, imagine you are all alone on a train at night after a really bad day, wouldn’t be great if someone came to offer you some casual sex just to help each other to forget that awful day? That’s what the song is all about.

There’s a bitter conclusion though: since it’s all just fantasies, the two of them have no place to meet one more time…

 

Mejibray – The end Translation

Kanji-Romaji

Translation

THE END?
TRUE END?
The “Now” that
THE END?
TRUE END?
is reflected in our eyes is such a place?

[to be or not to be.]
[to be or not to be.]
[to be or not to be.]
[to be or not to be.]

The plan that we suggested
is a thrown away and mocked leviathan.
For how many more years are we
going to live with our “forced smiles”?

While the now is like this, have you caught the future you decided?
There is a meaning  in the “excuses” dropped in your hands.

THE END?
TRUE END?
Since you keep on breathing
you will forget those “days that are all the same”
and the now, in which at the end of suffering we still breathe same air, won’t have meaning any more.
THE END?
TRUE END?
The “now” in which we are
is the world we created and in whom we live in.
[I’m used to live while longing for death](we say)
and that is “TRUE”

There are days
in which I can’t speak any word
and it hurts… I can’t even hide my feeling of being lost.
I don’t understand the meaning of living,
and even nausea won’t go away.
There is no one, but there is no pain as well…

While the now is like this, have you caught the future you decided?
There is a meaning  in the “excuses” dropped in your hands.

THE END?
TRUE END?
Since you keep on breathing
you will forget those “days that are all the same”
and the now, in which at the end of suffering we still breathe same air, won’t have meaning any more.
THE END?
TRUE END?
The “now” in which we are
is the world we created and in whom we live in.
[I’m used to live while longing for death] (we say)
and that is “TRUE”

While the now is like this, have you caught the future you decided?
There is a meaning  in the “excuses” dropped in your hands.

THE END?
TRUE END?
Since the world
which is reflected in our eyes is true
THE END?
TRUE END?
the “now” in which we are
[to be or not to be.]
[to be or not to be.]
[to be or not to be.]
[to be or not to be.]
is the world we created and in whom we live in.
[I’m used to live while longing for death] (we say)

and that is “TRUE”
and that is“TRUE”
and that is “you” and
that is  “us”.

Notes and Other

This one is probably the “brightest” of Mejibray’s song and it may look similar to “Avalon” to the older fans, but “The end” is way more passionate: as stated in an interview, Avalon was a song to attract new fans, while “The end” is, as you can see from the last lines of the song, a way to thank the fans for being with them until now.

Because, even though living has no meaning and reality keeps flowing everyday in the same way, the simple fact that we keep on breathing and even our “excuse” are the “meaning of life” that we are looking: those are “true”, those are the truths that compose the world in which we live in… pain, loneliness, tedium: they are the truth that we face every day and make us think that we want to die, but even so they are my truth, your truth, our truth…

10 posts after: some update

I don’t know why I’m writing such a post, probably I got cocky just as I saw the stats of the blog, but that’s not what matters.

What matters is that when I started this blog I wasn’t even sure I could translate songs from Japanese but, as you can see, I managed to. And along with this knowledge, I realized that my main goal while translating those songs is to convey their feelings: I want people who listen to those songs to have goosebumps just as I do, in such a way I think that Visual Kei may be seen as a “global experience” and not just as “some freaky thing from Japan”. Probably got too much idealistic there, but I’m not going to erase that sentence.

In short words, whoever you are, please read my translation, enjoy it, leave a like, a comment or anything, but please, please, don’t tell me that those words and those melodies left you nothing: let me know that my words can still convey the magic of the ones in Japanese.

I’m still here…