Mejibray – The end Translation

Kanji-Romaji

Translation

THE END?
TRUE END?
The “Now” that
THE END?
TRUE END?
is reflected in our eyes is such a place?

[to be or not to be.]
[to be or not to be.]
[to be or not to be.]
[to be or not to be.]

The plan that we suggested
is a thrown away and mocked leviathan.
For how many more years are we
going to live with our “forced smiles”?

While the now is like this, have you caught the future you decided?
There is a meaning  in the “excuses” dropped in your hands.

THE END?
TRUE END?
Since you keep on breathing
you will forget those “days that are all the same”
and the now, in which at the end of suffering we still breathe same air, won’t have meaning any more.
THE END?
TRUE END?
The “now” in which we are
is the world we created and in whom we live in.
[I’m used to live while longing for death](we say)
and that is “TRUE”

There are days
in which I can’t speak any word
and it hurts… I can’t even hide my feeling of being lost.
I don’t understand the meaning of living,
and even nausea won’t go away.
There is no one, but there is no pain as well…

While the now is like this, have you caught the future you decided?
There is a meaning  in the “excuses” dropped in your hands.

THE END?
TRUE END?
Since you keep on breathing
you will forget those “days that are all the same”
and the now, in which at the end of suffering we still breathe same air, won’t have meaning any more.
THE END?
TRUE END?
The “now” in which we are
is the world we created and in whom we live in.
[I’m used to live while longing for death] (we say)
and that is “TRUE”

While the now is like this, have you caught the future you decided?
There is a meaning  in the “excuses” dropped in your hands.

THE END?
TRUE END?
Since the world
which is reflected in our eyes is true
THE END?
TRUE END?
the “now” in which we are
[to be or not to be.]
[to be or not to be.]
[to be or not to be.]
[to be or not to be.]
is the world we created and in whom we live in.
[I’m used to live while longing for death] (we say)

and that is “TRUE”
and that is“TRUE”
and that is “you” and
that is  “us”.

Notes and Other

This one is probably the “brightest” of Mejibray’s song and it may look similar to “Avalon” to the older fans, but “The end” is way more passionate: as stated in an interview, Avalon was a song to attract new fans, while “The end” is, as you can see from the last lines of the song, a way to thank the fans for being with them until now.

Because, even though living has no meaning and reality keeps flowing everyday in the same way, the simple fact that we keep on breathing and even our “excuse” are the “meaning of life” that we are looking: those are “true”, those are the truths that compose the world in which we live in… pain, loneliness, tedium: they are the truth that we face every day and make us think that we want to die, but even so they are my truth, your truth, our truth…

Advertisements

One thought on “Mejibray – The end Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s