R-指定 (R-Shitei) ー 病ンデル彼女 (Yanderu Kanojo) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Sick Girl

 

That girl is cutting her wrist even today.

The girl says “Where is the worth of my existence?”

That girl is cutting her wrist even today

with her sharp look.

 

The bandage wrapped around her left hand

looks like it’s hanging and it’s barely visible.

The bandage wrapped around her left hand

is mourning about something.

 

It looks like that girl is absent today too.

Classmate A says “Could it be that Sachiusoko* is dead? Ahah”

It looks like that girl is absent today too.

because of those sharp words.

 

It’s not her who turned spontaneously in the garbage of society,

it’s the society that has thrown that girl away.

It’s not her who turned spontaneously in the trash of society,

it’s the world that’s going mad.

 

The quantity of of that non-stop piercing pain

is a lethal dose, an overdose,

a future of comatose state awaits, it can’t be helped any more.

 

The inside of your brain on which tranquillizers don’t work

makes those delicate and emotionless looks of yours.

I love this side of you

and you will lose your mental equilibrium and your soul will crumble

but I will do anything to cure you.

The sick girl who ran into the unreality,

tainted in deep red, she said

“I want to die”

 

That girl was always holding onto her arms.

I said “Are bunnies friends of her?”**

That girl was always holding onto her arms.

The dark past won’t vanish.

 

In this world which goes on no matter what,

she cried because of the pain and the sadness.

This world which goes on no matter what

looked like an illusion.

 

Even though she walks on the railways to make the others worried,

in the end she’s not for real,

she has just had enough of the lie of the soon incoming “freedom”. ***

 

And even the day in which she will final decide that she wants to die

because of her inferiority complex,

when she will follow and cut open the cutting line

and look down to a side,

she will see how worthless is the world.

 

The inside of your brain on which tranquillizers don’t work

makes those delicate and emotionless looks of yours.

I love this side of you

and you will lose your mental equilibrium and your soul will crumble

but I will do anything to cure you.

Running into unreality, tainted in deep red…

 

The sick girl

The mental ill girl

The sick girl

The mental ill girl said

“Let’s live”.

 

Notes and other

*=Sachiusoko is a nickname to mock the girl of the song. It’s a pun between “Sachiko” (a common name for a girl which literally means “lucky/happy girl”) and “uso” (“lie” in japanese): the result is something like “the girl whose luck/happyness is just a lie”. A pretty childish pun.

**=I don’t really get what they are trying to say with this phrase. Maybe she’s just friend with bunnies because she’s too shy to be friend with people. Maybe it’s some slang or saying popular between young people. I still don’t know.

***=this line is actually like the girl herself spoke but since I used 3rd person for the whole song I preferred to leave it that way.

The song talks about the suffering of a school girl who is bullied (bullying in schools is a very serious problem in Japan). I prefer to stop with explanation here in order not to spoil you the song.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

10 post after: just some random news

I kind like this thing, mainly because in these posts I can swear how much the fuck I want without ruining the goddamn atmosphere of those fucking beautiful translation I post on this piece of shit blog. Sorry, I got a bit too carried away.

Let’s just forget about those lines above and begin with the random news nobody cares about.

Remember when in this post I said I was going to translate the whole album? Well, it looks like I lied, because I can’t figure out what some of the songs want to convey: I’m going to post some of them even though I see not many people reading them (and because I feel edgy as fuck when I manage to fully translate something).

Other news: it’s examination period for me, so until June 3rd my post may be fewer than usual (and they are already few, I know, I know). After that day I may organize the blog in some practical section (you’ll see).

And now on to the hateful news.

I recently surfed the net just for fun to see if other people translated the same songs I translated (and how they did): it turned to be extremely not funny, mainly because of spanish translation. I’m sorry Spanish native speakers, but those translation are extremely fucked up, in a way that I couldn’t even imagine to be possible ( and I’m not talking about one or two songs, but all spanish translation I saw): next time just ask to me, please.

Thank god I also found very good english translations, maybe one day I’m going to talk about them.

Final random and hateful topic: Eurovision. What’s hateful about Eurovision? Pretty much nothing (I find the final chart extremely satisfying according to my musical tastes) except for the German singer. “But she’s just spreading the love for Japanese culture in Europe”, no, don’t you even come to me with that sentence. Japan is not just wearing a kimono with some striped stockings and an abortion between some horns and other things on your head (don’t tell me it’s cute, don’t even tell me that’s Harajuku fashion because we both know it’s not true), just like Italy is not pizza, bad politics and mafia. The song wasn’t so bad (even though compared to all the others was just plain), but, as a student of Japanese culture and language, I found the rest extremely offensive. In the end, Germany got last place: that’s because Europe did not understand the image she wanted to convey, people should think about this. Despite all my rage, I just pity the singer, who is still too young, both musically and lyrically speaking.

That’s it, I’m sure nobody got until this point, so I’ll just finish with this anti-climatic sentence.

umbrella – 軽薄ナヒト (Keihakuna hito) Translation

KanjiRomaji

Translation

Title: Superficial Person

Halfway on the bus itinerary to come to love you*, I keep ignoring a certain message.

I check my answering machine for yesterday, were you sick? I’m on a night highway of bloodthirst.

You would like me to say thing “I love you” or something as if I was some kind of machine, but I really don’t feel like it.

Don’t try to confirm that, I already took my ring off.

I’m not there, and that’s your fault.

I just want to swallow some of that exciting, sour and sweet honey.

I want to confirm if this is reality or not,

even though sometimes I see you smiling in my right side of the brain.

During that late dinner I look at your neck, because of those signs of your messy love life I finally understand.

I swallow that shocking answer with some water and we decide to keep that dinner for another day.

Over the bed our moans fly and dance, I slowly dim the lights,

and from now on I look down and see a face that fakes a laughs.

I wish I felt ashamed, how could I stoop so low?

Just licking all of my scars.

What do you want to see? This is the true reality,

even though you keep on faking your laughs by my side.

I’m hurt.

Surely it’s your fault.

That sweet smell was wrapped in a lethal dose of love.

And then…

My head hurts.

Let’s just end it like this.

Both you and you won’t wait for me anyway.

Do I want to love you?

No.

These are superficial lonely days.

Notes and Other

*= The words here sound like “come to meet you”, but instead of the verb “to meet” the artist put the word “love”, I tried to solve that in the translation so sorry if it sound a bit sketchy.

There are two different “you” in the lyrics, I tried to highlight that by writing one of the two in italic and the other in a normal font: the one in the normal font is the one that wants the main character of the song to get more serious about their love (the one that in the video is home alone), the one in italic is the one with whom the main character cheats his lover (the other girl in the video).

Roughly, it’s a story of a man who can’t decide between a woman who wants him to be loyal forever but it’s a bit to smothering, and a woman who doesn’t ask him any of that but isn’t loyal towards him (the shocking answer that is told in the song is the fact that she dates other men other than him).

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – 螺子 (Neji) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Clock’s screw

 

The morning lights taints the sky in orange

but I still haven’t slept.

I have no love

for that naked thing close to me.

 

The screw fell off, and as is I wanted to fill that gad I drown in the night,

but a new day already began and, since it’s so bright, I close my eyes.

 

You left inside me

“a past memory” and the regrets won’t vanish.

I can’t even paint over it

and I do the same even today on someone else

 

I became an adult, and when I stood in front of you,

I couldn’t speak about my naive love

and I just casted my eyes down.

 

I don’t want to consider such thing like

farewells or letting you go,

but you answered to my questions by turning your back to me.

 

The “I’m sorry” that you

left inside of me it’s still brightly visible,

and I, who still can’t sleep,

do the same to someone else tonight too.

 

The rain pours in from that window decorated with flowers,

it did that day, and even now, even now…

 

Notes and Other

I revised this song and I’d say that overall I managed to definitely improve the quality of the translation: at the time of the first translation I managed to get the vibe of the song, but some part where were wrong.

With a new and more firm grasp on the content of the song, my interpretation is that the screw is something that fell off from the main character who, from that moment, became unable to properly love anyone.

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!