己龍 (Kiryu) ー 暁歌水月(Gyouka Suigetsu) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: A song whose beauty cannot be conveyed by words*

 

On the edge unwillingly, without being completely aware of it, I let go of your hand

and a rain of the colour of the tears of when I think of our linked hands flowing flows.

 

Our farewell gift will be the fragment of my cut and torn self

and the pain that will remain here.

 

Until our life wither away, we will …. dreams**

come on, let’s sing it together.

…. our screaming voice**

and our hearts, while weeping scattered sighs, will say the words.***

On the lightly tainted day of farewell,

let’s wave our hands goodbye with a smile.

Reality will slumber and become void

in a transparent twilight.

 

But even now I can’t understand that “something” which keeps on burning me and turning me into smoke,

I just keep walking

following the path of dreams.

 

I keep feeding myself with the pain and the sadness which twist my voice…

 

Because the silence that gets closer and closer is scary.

 

Until our life wither away, we will …. dreams**

come on, let’s sing it together.

…. our screaming voice**

and our hearts, while weeping scattered sighs, will say the words.***

On the lightly tainted day of farewell,

let’s wave our hands goodbye with a smile.

Reality will slumber and become void

in a transparent twilight.

 

And while we dream within a dream, the horizon turns hazy…

 

Notes and others

*=The title is a pun on the expression 暁花水月 (read in the same way as the title) which is literally “flowers reflected on the image of the moon reflected on the water” indicating the concept of  “a beauty that cannot be conveyed by words”. In the title of the song instead of 花 (“flowers”) there’s 歌(“song”): I tried to combine the pun and the meaning in the title I chose.

**=since this is a song to thank the fans (so a “must” song during the live) the lines are left with no verb so that everyone can say whatever they prefer while song is performed: I find this thing extremely genial.

***=The expression for “words” here doesn’t refer to “common words” but to “the words of classical Japanese poetry”. They were seen as unique since they were used to talk about one’s own feeling with honesty and elegance (and actually with a lot of other things).

This song is all about the concept of farewell, that’s why the band usually uses it to close their live performance.

While translating this song, I really felt the lack of words to convey the real beauty of this song: there’s just so much behind each and everyone of these words that I could spend lines and lines to explain everything and I still wouldn’t be able to completely clarify their meaning… I did my best anyway.

There are many reference to Buddhism, starting from the video itself which is a Buddhist funeral, and the expressions “reality will slumber and become void” and “dream within a dream” which are famous concepts in Buddhist thinking.

Advertisements

One thought on “己龍 (Kiryu) ー 暁歌水月(Gyouka Suigetsu) Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s