Translation
Is this “forget after all” trend a game?
Is this “forget after all” trend a game?
Is this “forget after all” trend a game?
Is this “forget after all” trend a game?
Trend mannequins standing on the storefronts
change clothes for the season with matching khaki colour,
special offer just today for women are cheap identities
in light clothing material in empty blabbering.
The customers are and always will be right,
the cost performance matches the needs,
but what gets put in sale it’s not merchandise but your souls.
Envelope in the version of individuality of this year
and scream*
“Yes yes yes yes”
Is this “forget after all” trend a game?
Is this “forget after all” trend a game?
Is this “forget after all” trend a game?
Is this “forget after all” trend a game?
“Yes yes yes yes”
Is the trend of these “whatever” nights a game?
Is the trend of these “whatever” nights a game?
Is the trend of these “whatever” nights a game?
Is the trend of these “whatever” nights a game?
“Yes yes yes yes”
Let’s line up in a queue for something with everyone!
Amazing! Amazing! So amazing!
Let’s eat something good like everyone!
I was moved! I was moved! I was so moved!
If you lose interest in it you throw it away, right? No matter what you make fun of the thin skinned appearance and,
as if you knew everything about me, you set your prices only with your finger tips, right?
As soon as tomorrow come we’ll be there, right? You get lured by these dirty-ish** flatteries
and you say you love it, what’s today’s daily special?
What will be your vent for this “whatever” night?
Is this “forget after all” trend a game?
Is this “forget after all” trend a game?
Is this “forget after all” trend a game?
Is this “forget after all” trend a game?
“Yes yes yes yes”
Is the trend of these “whatever” nights a game?
Is the trend of these “whatever” nights a game?
Is the trend of these “whatever” nights a game?
Is the trend of these “whatever” nights a game?
“Yes yes yes yes”
Cut it out, morons.
Notes and Other
*=These two lines are a mess because they use a structure that is almost impossible to translate and adds the meaning of “doing the action to achieve something in the future”. This structure is pronounced as “oke” which, I think, is also a way to mock all the “trend people” of the song who always say “okay, okay” in their engurish making it sound like “oke”. Just speculations though.
**=it’s a slang expression, the translation doesn’t convey that “I’m young and I talk all slangy and trendy” feeling hidden in the original lyrics.
A rant song against all the people who follow trends to find their personality and ending with being just like everybody else. I think the song speaks already for itself in this sense.
If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!