Dadaroma – トレンドアイデンティティ (Trend Identity) Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

That’s just a toy that you are going forget anyway, right?

That’s just a toy that you are going forget anyway, right?

That’s just a toy that you are going forget anyway, right?

That’s just a toy that you are going forget anyway, right?

 

Trend mannequins standing on the storefronts

change clothes for the season with matching khaki colour,

new offers for cheap women identities every day

light green clothing for your empty blabbering.

 

The customers are and always will be right,

the cost performance matches the needs,

but what gets devalued it’s not merchandise but your souls.

Envelope in the version of individuality of this year

and scream*

“Yes yes yes yes”

 

That’s just a toy that you are going forget anyway, right?

That’s just a toy that you are going forget anyway, right?

That’s just a toy that you are going forget anyway, right?

That’s just a toy that you are going forget anyway, right?

“Yes yes yes yes”

That’s just tonight’s toy that you are going forget anyway, right?

That’s just tonight’s toy that you are going forget anyway, right?

That’s just tonight’s toy that you are going forget anyway, right?

That’s just tonight’s toy that you are going forget anyway, right?

“Yes yes yes yes”

 

Let’s line up in a queue for something with everyone!

Amazing! Amazing! So amazing!

Let’s eat something good like everyone!

I could cry! I could cry! I could cry!

 

If you lose interest in it you throw it away, right? First you make fun of my appearance

as if you knew everything about me, then you set your cheap prices, right?

As soon as tomorrow come we’ll be there, right? You fall for some cheap thrills**

then say “I love you” and the next you are already over it, right?

That’s just your way to relieve stress for the night, right?

 

That’s just a toy that you are going forget anyway, right?

That’s just a toy that you are going forget anyway, right?

That’s just a toy that you are going forget anyway, right?

That’s just a toy that you are going forget anyway, right?

“Yes yes yes yes”

That’s just tonight’s toy that you are going forget anyway, right?

That’s just tonight’s toy that you are going forget anyway, right?

That’s just tonight’s toy that you are going forget anyway, right?

That’s just tonight’s toy that you are going forget anyway, right?

“Yes yes yes yes”

 

Cut it out, morons.

 

Notes and Other

*=These two lines are a mess because they use a structure that is almost impossible to translate and adds the meaning of “doing the action to achieve something in the future”. This structure is pronounced as “oke” which, I think, is also a way to mock all the “trend people” of the song who always say “okay, okay” in their engurish making it sound like “oke”. Just speculations though.

**=I tried not to translate too literally here, because I think he’s referring to the not so unusual habits of men to going in brothels and having sex with prostitutes. Yes, it’s more common than you’d think.

A rant song against all the people who follow trends to find their personality and ending with being just like everybody else. I think the song speaks already for itself in this sense.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – 月のうた (Tsuki no Uta) Translation

(I know it’s not the video of the song, but I prefer using videos uploaded by official channels instead of those uploaded by random people: it’s a form of respect towards the work of the artists and maybe a way to encourage people to buy the original albums instead of illegally downloading them.)

Kanji-Romaji

Translation

Title: Song of the Moon

 

Are you too looking up

to the night sky framed by the window?

 

Connect the stars with a line and trace the drawing with the fingers.

“It is said that they can take you to an invisible starry sky.”

 

My voice screaming from here

will become the moon lighting your night.

 

Your smiling face, which looks sadder than a crying face,

hides the traces of your tears in your eyelids,

and if you paid attention to the night of a solitary person, we would bump into each other.

“I fell into the night and I could hear the sound of your tears.”

 

Because your voice screaming from over there

will become the moon lighting my night.

Because the sound of all the tears you cried

will become the reason of my singing.

 

Because our voices screaming from here

will become the moon lighting our night.

Because the sound of the tears fallen in the night sky

will become the moon lighting our night.

 

Notes and Other

A really straightforward song, it looks like a song to thank the fans. A really touching song which, thanks to its simplicity, stands out between the other songs of the album.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – 「リズリーサーカス」 (Rizurii Saakasu) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Risley Circus*

 

This is a story of one pierrot.

a.a.always rains friday or sunday or today.
here can’t see the sun and the star.
order are going crazy.crazy.crazy.crazy.
d.d.d.dirty tent is noisy as usual.
I’m a makeup with a yawn.**

 

I aim at the apple and the knife flies towards it,

I do tightrope walking on a shaking, thin rope,

an applause for my accomplishment is my prize

but what will happen if I can’t make it?

 

Ah Love me.Love me. Look at me,
Look at me only
Love me.Love me. Love me
Love me only
A trick with a tamed lion
and a cat which has seen the back alleys.
I’ll skilfully make the big elephant balance on a ball
Love me. I’m so alone.***
Even tonight the me in the mirror is laughing.

 

upside down.****

 

I aim at the apple and the knife flies towards it,

if I fall it’ll be my last tightrope walking,

an applause for my accomplishment is my prize

but how will I feel if I can’t make it?

 

Ah Love me.Love me. Look at me,
Look at me only
Love me.Love me. Love me
Love me only
A trick with a tamed, killed lion
and a cat disappeared in the back alleys.
I’ll skilfully make the big elephant balance on a ball
Love me. This is the end.

 

I’ll jest tonight and even tomorrow.

The us in the mirror are…

The us in the mirror are…

Our dear you is…

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=I’ve seen many horrible translations of this title, but I can assure 100% that the right translation is “Risley Circus” which is a reference to circus trick of balancing or rolling objects while upside down on a chair and using one’s own feet. The meaning is that Dadaroma compare themselves to clowns, entertaining people with their performance, seeing the world in a different way (because they’re upside down), considered worthy of some value only until they can make people laugh.

**= Another reference to the clown world. The meaning here is that he’s not himself but the character who he pretends to be.

***=can also be translated as “(love) only me”.

****=another reference to the Risley Circus.

The song is about how Dadaroma think the people look at them: clowns criticizing society to entertain the public. This image of the clown pops out in some other song from the album, for example the title itself of the album is “Stanczyk” who was a jester in the past.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

16 post after: updates and news

You can’t even imagine how difficult is for me to start writing such content-less posts, so this time I won’t even bother and start right away skipping any form of introduction.

So, as you can see, now there a “translations” link up above the site which leads to the list of translations on this blog. I want you to notice that because it forced me to ask for help to “a person” (told ya I’m shit with these things). Anyway, looking to the data of the blog it seems it is coming in handy to many people out there so I’ll let a silent “fuck yeah man” echo inside myself.

Moreover, I hope I stunned you with the quantity of translation I provided in this two weeks, and I hope you to remain stunned for a bit more because I need to work on some other things in this period so I’ll necessarily slow down the rhythm.

Ah, Dadaroma’s last album is a masterpiece.

That’s it.

I know, there’s no content in this post.

I’m just trying to make this post longer.

Yes.

Bye.

DIV -イケナイKISS (Ikenai KISS) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Wrong KISS

 

Why does that make you so mad?

I don’t understand it, Still get my heart racing for you

LOVE FRIDAY Those words that I would like to hear drown out in the noises.

 

You won with gossips indulging on the morals, a dress code of sly scandals

and things obtained with faked situations? You are like a star whose gilt is getting unstuck.

 

Secret meetings, my brains keeps making secret plans, I only have a few time to explain…

 

A wrong KISS, my sight blurs,

while this stroboscope and the scandal won’t stop.

Let’s run away BOUNCE BOUNCE BOUNCE

somewhere ONE NIGHT, ALL NIGHT, ALL RIGHT?

 

It’s not easy like an “easy and off” sticker*,

the sticker attached to us, whose property is it?

 

Let’s find an uncivilized place and go there, that will be our original future.

Wrong KISS, premature cherry**,

I plucked everything without being satisfied,

let’s wet these DRY, DRY, DRY, vulgar people.

 

Why does that make you so mad?

I don’t understand it, Still get my heart racing for you

LOVE FRIDAY Those words that I would like to hear drown out in the noises.

 

And suddenly the main character of the story I desired isn’t Yellow Kid***,

all the actors aren’t here yet, right? Let’s walk once again this red carpet.

 

Wrong KISS, premature cherry**,

I plucked everything without being satisfied,

Wet me, DRY DRY DRY

everywhere ONE NIGHT, ALL NIGHT, ALL MY LIFE

 

So, you still hadn’t enough of these wrong KISS?

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= stickers that can be attached, detached and reattached many times. In this context they refer to the relationship meaning that relation can’t be started, finished and restarted that easily.

**=the cherry is a symbol for virginity (especially men’s virginity).

***=Yellow Kid is the character of an old comic, his peculiarity are his stupidity and the fact the instead of speaking in balloons the words are written on his yellow vest. I still don’t fully understand the meaning of this reference here, maybe that the main character is not so stupid as he seems (I’ll try to figure it out).

The song talks about love cheating and the excitement that the person who commits it can feel along with all the hopes for a new future. It’s a peculiar point of view, don’t you think? There are so many songs about cheating singed by those who suffered it, this one is really original.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – Kurt Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

The magnificent world

that we dreamt of when we were child,

the drunk hyenas* spoiled it,

it was made by papier mache**.

 

Hey Kurt***, if it was you,

what song would you sing?

 

I’ll strum my Fender Jaguar

and sing a song in the night in whom the stars are dead.

I want you to make me see again, again,

that stupid dream, just like that day.

 

I found it somewhere

and I played like I was in trance.

I couldn’t hear

the sound of the electric guitar of that moment.

 

Tell me Kurt***, if it was you,

what song would you sing?

I’ll strum my Fender Jaguar

and waste my voice in the night in whom the stars are dead

and there won’t be any reason to want to change something.

Anyway it goes, violate**** my heart,

violate**** it.

ah.
Rather be dead than cool.*****
Rather be dead than cool.
Rather be dead than cool.
ah.

I’ll strum my Fender Jaguar

right here, more, more, more, yeah…

and I’ll sing a song in the night in whom the stars are dead.

Anyway it goes, violate**** my heart,

violate**** it.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=Dadaroma used this words in SEX! to indicate the people who control society and pollute it. So it’s like a self reference, maybe we’ll see this word used more and more in their upcoming songs.

**=a really poor crafting material, it also breaks easily, so it’s relevant that this words is linked to “dream” in the song.

***=Yes, it’s Kurt Cobain, there are many hints that suggest that.

****=it is a very violent and crude verb, it also the meaning of “to rape” and “break into” and many other dark meanings.

*****=these are famous lines from Nirvana’s “Stay Away”, the biggest reference to Kurt Cobain.

I think this song speaks for itself, so I’m not going any further with my explanation.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

 

cinema staff – 希望の残骸 (Kibou no Zangai) Romaji and Translation

Kanji

Romaji

Title: Kibou no Zangai

 

Hatenu kōya o tada hitasura aruiteiku.

Ima sara michi wa modorenai, yamerarenai.

Tabi no tochū deatta hito. Nozomi subete ga kanau wake janakatta kedo.

Hoshi ni natta ano hito ni todokeru youna kotoba wo.

Kuroku nutta ano hi o koutei suru uta o utauyo.

 

Harō, gubbai, boku no fyūchā, ima ame ga futte katamatta

chi ni ashi ho tsuketa nara katamatta ito o hodokuyo

Asa ni natta wesutokōsto. Tada ame ga yande hirogatta

sora ni sotto zetsubō o ukaberu youna hyōjō de.

Byōshin to unmei wa sewashinaku ugoiteiru.

 

Tsugi no machi de wa yoru no hō ga mijikaku tte utage ga owaru mae ban ni inoruto ka

Sou yatte shitteita hitostsu hitotsu no chishiki ga

sukoshi zutsu mirai no omoi tobira o aketeiku.

 

Harō, guddonaito, saddo fyūchā. Shiranai uchi ni okkotoshita

sono kibō no zangai hitotsu hitotsu atsumete

kansei shita jettokōsutā, mata no namae wa kanōsei.

Masa ni ima igunisshon, boku dake no shinsekai e.

ōkiku iki o sutte, sono me tsufureba,

wasureru koto sura mo wasureteshimau gurai suteki sa!

 

Makeinu no tooboe ni kikoeru nara sore de ii.

Soredemo jibun jishin wo kōtei suru uta o utauyo.

 

Harō, gubbai, boku no fyūchā, ima ame ga futte katamatta

chi ni ashi ho tsuketa nara katamatta ito o hodokuyo

Asa ni natta wesutokōsto. Tada ame ga yande hirogatta

sora ni sotto zetsubō o ukaberu youna hyōjō de.

Byōshin to unmei wa sewashinaku ugoiteiru.

 

Harō, guddonaito, saddo fyūchā. Shiranai uchi ni okkotoshita

sono kibō no zangai hitotsu hitotsu atsumete

kansei shita jettokōsutā, mata no namae wa kanōsei.

Kono rēru o suberu yaku no kawari nante inai tte koto ni

Ima ni natte kidzuita tte sore wa kitto osoku nante nai.

Osoku nante nai, osoku nante nai.

 

Translation

Title: Pieces of Hope

 

I’m still walking this limitless wasteland.

And after all this time I can’t return to the road nor stop.

On this road I met people and parted from them. Even if there was no reason for me to be granted of all my wishes.

For all those people who became stars, here are these words that I hope can reach you.

I’ll sing a song to turn that day painted in black into something positive.

 

Hello, goodbye. My future, if your feet were stuck in the earth

on which rain wavering poured and solidified, the entwined thread will eventually untie.

It’s already morning on the west coast. Even so, in the sky in which the rain doesn’t stop expanding,

it looks like that hopelessness is floating quietly.

The second hand of the clock and the destiny keep moving restlessly.

 

To wish that “In this city the night may be shorter” on the night before the party,

I always did such things and each one of these experiences that I knew

little by little will open the heavy door of the future.

 

Hello, goodnight, sad future. I dropped into a world* I don’t know

I gather all of those pieces of my hope

and create a roller coaster whose other name is “possibility”.

Right now I’ll start the engine, towards my own new world.

If I take a deep breath and close my eyes,

I can see the happiness to forget the things to forget!

 

Hello, goodbye. My future, if your feet were stuck in the earth

on which rain wavering poured and solidified, the entwined thread will eventually untie.

It’s already morning on the west coast. Even so, in the sky in which the rain doesn’t stop expanding,

it looks like that hopelessness is floating quietly.

 

Hello, goodnight, sad future. I dropped into a world* I don’t know

I gather all of those pieces of my hope

and create a roller coaster whose other name is “possibility”.

Maybe there is nothing to change the way to glide these rails, but you will have already realized that it’s never too late,

it’s never too late, it’s never too late.

 

Notes and Other

*= the word used here means the group of people including family members and close friends and all the space shared together with these people.

Another j-rock song that got stuck in my head, it seems that sometimes I really need the simple positivity typical of these songs. Try not to focus too much on the meaning and just let the words carry you to the end of the song: that’s the way this song it’s supposed to be listened.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

List of Translation and Reviews (in constant update)

I knew that this moment would inevitably come, and every time it feels like cleaning up my room: a nightmare in which I try to tame a chaos that will inevitably take over again. Let’s go! Artists are in alphabetical order.

9Goats Black Out

You

dye an unease

生憎雨 (Ainiku Ame)

嘔吐 (Outo)

Alsdead

FLASHBACK

Asian Kung Fu Generation

ソラニン (Solanin)

爆弾ジョニ- (Bakudan Johnny)

ステキ世界 (Suteki Sekai)

Black Gene for the Next Scene

桜乱トランス destiny (Sakuran Trance Destiny)

BUCK-TICK

悪の華 (Aku no Hana)

ドレス (Dress)

cinema staff

希望の残骸 (Kibou no Zangai)

Dadaroma

dadaism#1(album review)

溺れる魚(Oboreru Sakana)

Money

モルヒネ#1 (Morphine #1)

SEX!

モルヒネ#2 (Morphine#2)

ベルカとストレルカ (Beruka to Sutoreruka)

「雨のワルツ」 (Ame no Waltz) (album review)

雨のワルツ(Ame no Warutsu)

愁いリビド- (Urei Libido)

腐ったミカンの方程式 (Kusatta Mikan no Houteiishiki)

「最終電車」 (Saishuu Densha) (album review)

最終電車 (Saishuu Densha)

アパシー・ヒューマン (Apathy Human)

ハイアンドロー (High and Low)

モルヒネ♯3 (Morphine#3)

Ars Amatoria

地面 (Jimen)

ルシッド ドリーム(Lucid Dream)

螺子 (Neji)

Kurt

「リズリーサーカス」 (Rizurii Saakasu)

トレンドアイデンティティ (Trend Identity)

月のうた (Tsuki no Uta)

夢タラレバ (Yume Tarareba)

ブリキ (Buriki)

「Happy Halloween」

造花とカラシニコフ (Zouka to Kalašnikov)

ディレンマとキャンド (Dilemma to Kyando)

クワイエットレッド (Quiet Red)

愛してると言ってよ (Aishiteru to itteyo)

ロマンスグレー (Romansu Guree)

NPD

私、バンギャじゃないわ (Watashi, bangya ja nai wa)

ポルノグラフ (Pornograph)

別れのうた (Wakare no uta)

ちょっとおかしな恋愛観 (Chotto Okashi na Ren’aikan)

わるいくすり (Warui kusuri)

アリス・イン・ダ・アンダーグラウンド (Alice in the Underground)

いいくすり (Ii Kusuri)

2017年7月21日の日記 (Nisenjuunananen shichigatsu nijuuichinichi no nikki)

THE KINKY

ファントムペイン (Phantom Pain)

白いゼラニウム (Shiroi Geranium)

イノセントホリック (Innocent-Holic)

ある日、世界は美しいと思ってた (Aru hi, Sekai wa Utsukushii to Omotteta)

KIDS WAR

僕はアンドロイド (Boku wa Android)

汚れる前に (Yogoreru Mae ni)

FAKE

蛍 (Hotaru)

部屋とブラジャーと私 (Heya to Burajaa to Watashi)

トゥルリラ (Tururira)

カリスマロックスターは売れないぜ! (Charisma Rockstar wa urenaize!)

キスをしよう (Kiss o shiyou)

A PLAIN

デンドロビューム (Dendrobium)

最後に抱きしめたあなたは少し泣いていた (Saigo ni Dakishimeta Anata wa Sukoshi Naiteita)

捨て猫のロンド (Suteneko no Rondo)

DAY BY DAY

Twinkle Twinkle Little Star

嫣然 (Enzen)

ケイドロ (Keidoro)

歌舞伎町のオンナ (Kabuki-cho no Onna)

ピエロのうた (Piero no Uta)

ミスター・テロルマン (Mister Terror Man)

音のない森 (Oto no nai mori)

POINT OF NO RETURN

大知三浦 (Daichi Miura)

序詞 (Joshi)

円環 (Enkan)

硝子壜 (Garasubin)

淡水魚 (Tansuigyou)

テレパシー (Telepathy)

飛行船 (Hikousen)

対岸の掟 (Taigan no Okite)

胞子 (Houshi)

誘蛾灯 (Yuugatou)

綴化 (Tekka)

クレーター (Crater)

世界 (Sekai)

朝が来るのではなく、夜が明けるだけ (Asa ga Kuru no dewa naku, Yoru ga Akeru dake)

be myself

Blizzard

Daoko

ダイスキ (Daisuki) (feat.TeddyLoyd)

Daoko – 水星 (Suisei) Translation

拝啓グッバイさようなら (Haikei, goodbye, sayounara)

同じ夜 (Onaji Yoru)

チャームポイント (Charm Point)

歌舞伎町の女王 (Kabuki-chou no Joou)

BOY

ぼく (Boku)

okay!

さみししいかみさま (Samishii Kami-sama)

御伽の街 (Otogi no Machi)

Dezert

Hello

バケモノ (Bakemono)

Your Song

Diaura

Enigma

black sheep under the shallow sleep

月光 (Gekkou)

棘 (Toge)

倒錯症レジスタンス (Tousakushou Resistance)

Noah

Shangri-la

乱世ディストピア (Ransei Dystopia)

断頭台から愛を込めて (Dantoudai kara Ai o Komete)

Hydra

マリンスノウ (Marin Snow)

DIMLIM

離人 (Rinin)

What’s up?

DIR EN GREY

ain’t afraid to die

残 (Zan)

DISH

ハニードンクライ (Honey don’t cry)

DIV

Butterfly Dreamer

イケナイKISS (Ikenai KISS)

Dog in the PWO

アルトラ (Altra)

Dolly

ムーンライトディスコ (Moonlight Disco)

虹色のカナリア (Koushoku no Canary)

Eve X Yuuki

月華❁乱れ牡丹 (Gekkai Midarebotan)

girugamesh

period

ゴルデンボンバー (Golden Bomber)

さよなら冬美 (Sayonara Fuyumi)

水商売をやめてくれないか(Mizushoubai o Yamete kurenaika)

#CDが売れないこの世の中じゃ (#CD ga urenai kono yo no naka ja)

やさしくしてね (Yasashiku Shite ne)

誕生日でも結婚式でも使える歌 (Tanjoubi demo Kekkonshiki demo Tsukaeru Uta)

ガガガガガガガ (Gagagagagagaga)

LINEのBGMにしてるとモテる曲 (LINE no BGM ni Shiteru to Moteru Kyoku)

首が痛い (Kubi ga itai)

欲望の歌 (Yokubou no Uta)

ゴシップ (Gossip)

亡骸よ (Nakigara yo)

七月三十一日 (Shichigatsu Sanjuuichinichi)

Gothcarocka

Marry me ‘cause I hate u

Gravity

よいしょ!わっしょい!グラビティ! (Yoisho! Wassho! Gravity!)

Hello Sleepwalkers

夜明け (Yoake)

新世界 (Shinsekai)

ホタル (Hotaru)

野良犬の詩 (Norainu no Shi)

Ice

Harness

いきものがかり (Ikimonogakari)

きらきらにひかる (Kirakira ni Hikaru)

ジェックケイパー (Jack Caper)

絶狂アイロニー (Zekkyou Irony)

御用だ!! (Goyou da!!)

Jin-Machine

宇宙ニンジャアメリカ (Uchuu Ninja America)

ゴリラ (Gorilla)

V系は夏大好き (V-Kei wa Natsu Daisuki)

がんばれ!桜、アディオス (Ganbare! Sakura, Adios)

手を洗WAR (Te o AraWAR)

怪盗戦隊ヌスムンジャ (Kaitou Sentai Nusumunja)

ジャニヲタをやめてくれないか (Janiwota o Yamete Kurenaika)

無害ヘラヘラガール (Mugai Hera-hera Girl)

金欠ピラニア (Kinketsu Piranha)

百鬼夜行バス (Hyakki Yakou Bus)

クロアゲマン (Kuroageman)

国立少年 – 国立キッド (Kokuritsu Shounen – Kunitachi Kiddo)

感覚ピエロ

O-P-P-A-I

木下百花

少しだけ、美しく (Sukoshi dake, utsukushiku)

己龍 (Kiryuu)

暁歌水月(Gyouka Suigetsu)

彩(Irodori)

日出ズル國 (Hi Izuru Kuni)

千鶴 (Chizuru)

阿吽 (Aun)

百鬼夜行 (Hyakki Yakou)

心中歌 (Shinjuuka)

情ノ華 (Jou no Ka)

朧月夜 (Oborozukiyo)

春時雨 (Harushigure)

無垢 (Muku)

転生輪廻 (Tenshou Rinne)

花鳥風月 (Kachoufuugetsu)

私塗れ (Watashi mamire)

鵺 (Nue)

キズ (Kizu)

ステロイド (Steroid)

0

天誅 (Tenchuu)

Kra

微笑みの葬列者 (Hohoemi no Souressha)

黒百合と影 (Kuroyuri to Kage)

ひとり桜。 (Hitorizakura.)

La’veil mizeriA

Farewell

Insomnia

Lycaon

Shadow

lynch.

CREATURE

Eternity

Sorrow

JØKER

XERO

IDOL

まみれた (Mamireta)

お邪魔します (Ojama Shimasu)

摩天楼オペラ (Matenrou Opera)

Orb

炎の人

Invisible Chaos

Mejibray

The end

羽花 (Uka)

眩暈SIREN (Memai SIREN)

偽物の宴 (Nisemono no Utage)

ジェンガ (Jenga)

思いでは笑わない (Omoide wa Warawanai)

メリーバッドエンド (Merry Badend)

神厄性書 (Shinyakuseisho)

Morrigan

Everlasting

NoGoD

神風 (Kamikaze)

Break out!

-OZ-

Stigma

ペンタゴン (Pentagon)

Welcome to ghost hotel

ポップコーンモンスター (Popcorn Monster)

ボクラノウタ(Bokura no Uta)

BAD BOY

反抗声明 (Hankou Seimei)

夜伽話 (Yotogi Hanashi)

グッドバイ (Goodbye)

カルチャーショック (Culture Shock)

PIERROT

クリアスカイ (Clear Sky)

ハルカ・・・ (Haruka…)

Plastic Tree

落花 (Rakka)

サイレントノイズ (Silent Noise)

念力 (Nenriki)

雨中遊泳 (Uchuu Yuuei)

ゼロ (Zero)

遠国 (Enkoku)

ポイドル (Poidol)

アイオライト (Iolite)

粛清エレジー (Shukusei elegy)

Aqua Blue

ポルカドットスティングレイ (Polka-dot Stingray)

テレキャスター・ストライプ (Telecaster Stripe)

人魚 (Ningyo)

エレクトリック・パブリック (Electric Public)

ミドリ (Midori)

シンクロニシカ (Shinkuronishika)

べ二クラゲ (Benikurage)

本日未明 (Honjitsu Mimei)

サレンダー (Surrender)

レム (REM)

BLUE

少女のつづき (Shoujo no Tsuzuki)

パンドラボックス (Pandora’s Box)

リスミー (Rhythmy)

煌めく (Kirameku)

 ICHIDAIJI

DENKOUSEKKA

ドラマ (Drama)

ばけものだらけの街 (Bakemono darake no machi)

ヒミツ (Himitsu)

大脱走 (Dai Dassou)

ラブコール (Love call)

7

ラディアン (Radian)

話半分 (Hanbun Hanashi)

有頂天 (Uchouten)

バケノカワ (Bake no Kawa)

阿吽 (Aun)

オトシマエ (Otoshimae)

おやすみ (Oyasumi)

おはよう (Ohayou)

女神 (Megami)

トゲめくスピカ (Togemeku Spica)

JET

FREE

化身 (Keshin)

FICTION

プロモライト(Pulmolight)

8回目のマニフェスト (Hakkaime no Manifesto)

Purple Stone

回転木馬 (Kaiten Mokuba)

パニックパニック! (Panic Panic!)

ポイズンチョコレート (Poison Chocolate)

Razor

RED ZONE

千年ノ色彩 (Sennen no Shikisai)

Reign

Club Bunny

AKANE

君に (Kimi ni)

Ghost Labyrinth

Venom

RISE

Pupa

Singing in the Reign

エミリアの土曜日 (Emilia no Doyoubi)

桜流し (Sakura Nagashi)

defective scene

Tonight

Reol

エンド (End)

第六感/THE SIXTH SENSE (Dai rokkan/THE SIXTH SENSE)

Q?

Rithem

首すじライン (Kubisuji line)

R-指定 (R-Shitei)

ラストレイン (Rasuto Rein)

愛國革命 (Aikoku Revolution)

サドマゾ (Sadomaso)

病ンデル彼女 (Yanderu Kanojo)

セカイノオワリ (Sekai no Owari)

forest

正義のヒーロー (Seigi no Hero)

-SHAMBARA-

インザコンクリート (In the Concrete)

ぼくらのアブノーマル (Bokura no Abnormal)

delete.

君にオバードーズ (Kimi ni Overdose)

予言 (Yogen)

EROGRO

フラッシュバック (Flashback)

CLIMAX

遺書 (Isho)

Ryo

Unwish

Secondwall

恋の終わりに、桜舞い散る (Koi no Owari ni, Sakura Maichiru)

言葉 (Kotoba)

Beautiful Lie

シェルミー (Shellmy)

少女地獄 (Shoujo Jigoku)

優しい世界 (Yasashii Sekai)

ヒューマンゲート (Human-geeto)

大人になったら死にたい (Otona ni Nattara Shinitai)

過食性障害嘔吐 (Kashokusei Shougai Outo)

シビレバシル (Sibilebashir)

サヨナラ狂詩曲 (Sayonara Kyoushikyoku)

SiM

SAND CASTLE feat.あっこゴリラ (Akko Gorilla)

sleepyhead

闇雲 (Yamikumo)

Hopeless

meltbeat

須田将暉 (Suda Masaki)

虹 (Niji)

SuG

SuG – SICK’S

Agaku

水曜日のカンパネラ (Suiyoubi no Campanella)/ Wednesday Campanella

ラ- (Ra)

そこに鳴る

エメラルドグリーン (Emerald Green)

もう二度と戻れないあの頃に (Mou nidoto modorenai ano koro ni)

新世界より (Shinsekai Yori)
Su凸ko D凹koi (Suttoko Dokkoi)

店長、私バイト辞めます。 (Tenchou, Watashi wa baito yamemasu.)

元カノ地獄 (Motokano Jigoku)

the Raid.

籠女唄 (Kagome Uta)

Umbrella

軽薄ナヒト (Keihakuna hito)

Uplift Spice

オメガリズム (Omega Rhythm)

ビレッジマンズストア (Village man’s store)

ビレッジマンズ (Village men)

Wendy

Vistlip

Rem Sleep

vivid undress

簡単な言葉 (Kantanna Kotoba)

生きて生きて (Ikite Ikite)

シーラカンスダンス (Shirakansu Dansu)

ウララ (Urara)

私メンヘラなんかじゃないもん (Watashi menhera nanka ja nai mon)

さよならジレンマ (Sayonara Dilemma)

yours

スクランブル (Scramble)

和楽器バンド(Wagakki Bando)

起死回生 (Kishikaisei)

なでしこ桜 (Nadeshiko Zakura)

雪影ぼうし (Yukikage Boushi)

細雪 (Sasame Yuki)

砂漠の子守唄 (Sabaku no Komoriuta)

沈まない太陽 (Shizumanai Taiyou)

打首獄門同好会

島国DNA (Shimaguni DNA)

ザアザア (XaaXaa)

悲しみなら手を叩こう (Kanashimi nara Te wo Tatakou)

雪時計 (Yukidokei)

カミソリ (Kamisori)

どす黒い (Dosuguroi)

余命 (Yomei)

私の名前をちゃんと呼んでよ (Watashi no Namae o chanto yondeyo)

ぐちゃぐちゃ (Gucha Gucha)

ラストダンス (Last Dance)

恋人ごっこ (Koibito gokko)

最後の歌 (Saigo no Uta)

◯と× (Maru to Batsu)

黒い猫ちゃん (Kuroi neko chan)

透明人間 (Toumei Ningen)

アサガオが泣いてる (Asagao ga Naiteru)

ヒルガオの憂鬱 (Hirugao no Yuuutsu)

ヨルガオが笑う (Yorugao ga warau)

赤色 (Akairo)

青空やめて (Aozora Yamete)

のろいうた (Noroiuta)

知らない知らない (Shiranai Shiranai)

影 (Kage)

マザレナイ (Mazarenai)

カラカラ (Kara kara)

キオク (Kioku)

ラブレター (Love Letter)

死んじゃったポチの話 (Shinjatta Pochi no Hanashi)

水没 (Suibotsu)

破裂 (Haretsu)

カメレオン女 (Chameleon Onna)

イライラする雨 (Iraira suru ame)

クローゼットの奥の奥の奥の奥 (Closet no oku no oku no oku no oku)

冷凍人間 (Reitou Ningen)

うそつき (Usotsuki)

X Japan

X

紅 (Kurenai)

Yeti

Music

Dadaroma – dadaism#1: a brief review

I don’t know how this will work out, but I want to try it, just to see if there’s some kind of feedback. So let’s jump into the review of Dadaroma’s first mini-album: dadaism#1

dadaroma

Release date: 21-02-2015

Track list (+links to the translation)

  1. SE
  2. 溺れる魚(Oboreru Sakana)
  3. Money
  4. モルヒネ#1 (Morphine #1)
  5. SEX!
  6. モルヒネ#2 (Morphine#2)
  7. ベルカとストレルカ (Beruka to Sutoreruka)

Review

A very solid first release, dadaism#1 is one of those single who really want to deliver clearly a message: and the message is that humanity is just a mass of corrupted robot moved by greed, sex and egotism. There’s no salvation except for a small hope hinted in the final lines of ベルカトストレルカ.

The title of the album suggests many different meanings. The Dadaism movement consisted of a group of artists that during the years of the II World War fled in Switzerland to leave the madness of war and nationalism in their own country: their works and shows were open critiques towards the society of the time and extremely experimental, two quality that can be assigned to this album as well. Also, the concept of “Dadaism” suggests the concept of disorder which may refer to the different themes presented in each song.

The cover of the album depicts a fish ( a clear reference to the second track of the album)  and a withered tree which may be the tree of Wisdom of Adam and Eve (meaning that Wisdom obtained by men by committing the first sin has withered leaving nothing but sins).

 

That was a test. I quite enjoyed doing that and maybe I’ll do something similar in the future. Let me know what you think.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – ベルカとストレルカ (Beruka to Sutoreruka) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Belka and Strelka*

 

I had hidden the knife into the desk.
It was for protecting myself.
There was no intention of wounding
someone. I want you to believe.
Please don’t see me by your sad eye.

 

A counting song enveloped in smoke,

the me who searched for the answer,

where is he going?

 

The rope slowly sways, people clapping,

the thought that “is this the answer?” and the sun end up trampling me down

Black sheep   Insult    Stage intoxication     To play without showing one’s own face**

 

A falling ceiling, the counting song,

Belka and Strelka*,

where am I?

 

Ah, the dancing clown reflected in the mirror

sings to stop the tears on your face.

 

The apple on my head falls down***

 

I looked at the darkened mist and the moon and I checked if I was breathing,

please don’t cry any more, in the rain in which the sadness grows

I’ll become your umbrella.

 

Ah the dancing clown looking at the mirror,

to remove your tears on the mirror, wishes that,

if the skies becomes clear without anyone noticing it,

will be together with you.

 

Notes and Other

*=Belka and Strelka are the name of the first to dog to live for one day on a spaceship for Russian space projects, after that mission one of the two was assigned to space mission never again. I’m just taking a wild guess here, but I think that the idea that the title wants to suggest is “to part from someone who shared an important experience with us and to long for that person wishing to be together once again”.

**=I guess these maybe some critiques to the artist, but I’m not so sure…

***=I really don’t know what does this mean… the main thing that pops into my mind is William Tell but I don’t know how that links to the song.

Words in Italic are in English in the original lyrics.

I don’t feel confident enough on the meaning of the song to make speculations. If you have any idea please tell me.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!