Dadaroma – トレンドアイデンティティ (Trend Identity) Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

Is this “forget after all” trend a game?

Is this “forget after all” trend a game?

Is this “forget after all” trend a game?

Is this “forget after all” trend a game?

 

Trend mannequins standing on the storefronts

change clothes for the season with matching khaki colour,

special offer just today for women are cheap identities

in light clothing material in empty blabbering.

 

The customers are and always will be right,

the cost performance matches the needs,

but what gets put in sale it’s not merchandise but your souls.

Envelope in the version of individuality of this year

and scream*

“Yes yes yes yes”

 

Is this “forget after all” trend a game?

Is this “forget after all” trend a game?

Is this “forget after all” trend a game?

Is this “forget after all” trend a game?

“Yes yes yes yes”

Is the trend of these “whatever” nights a game?

Is the trend of these “whatever” nights a game?

Is the trend of these “whatever” nights a game?

Is the trend of these “whatever” nights a game?

“Yes yes yes yes”

 

Let’s line up in a queue for something with everyone!

Amazing! Amazing! So amazing!

Let’s eat something good like everyone!

I was moved! I was moved! I was so moved!

 

If you lose interest in it you throw it away, right? No matter what you make fun of the thin skinned appearance and,

as if you knew everything about me, you set your prices only with your finger tips, right?

As soon as tomorrow come we’ll be there, right? You get lured by these dirty-ish** flatteries

and you say you love it, what’s today’s daily special?

What will be your vent for this “whatever” night?

 

Is this “forget after all” trend a game?

Is this “forget after all” trend a game?

Is this “forget after all” trend a game?

Is this “forget after all” trend a game?

“Yes yes yes yes”

Is the trend of these “whatever” nights a game?

Is the trend of these “whatever” nights a game?

Is the trend of these “whatever” nights a game?

Is the trend of these “whatever” nights a game?

“Yes yes yes yes”

 

Cut it out, morons.

 

Notes and Other

*=These two lines are a mess because they use a structure that is almost impossible to translate and adds the meaning of “doing the action to achieve something in the future”. This structure is pronounced as “oke” which, I think, is also a way to mock all the “trend people” of the song who always say “okay, okay” in their engurish making it sound like “oke”. Just speculations though.

**=it’s a slang expression, the translation doesn’t convey that “I’m young and I talk all slangy and trendy” feeling hidden in the original lyrics.

A rant song against all the people who follow trends to find their personality and ending with being just like everybody else. I think the song speaks already for itself in this sense.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – 月のうた (Tsuki no Uta) Translation

(I know it’s not the video of the song, but I prefer using videos uploaded by official channels instead of those uploaded by random people: it’s a form of respect towards the work of the artists and maybe a way to encourage people to buy the original albums instead of illegally downloading them.)

Kanji-Romaji

Translation

Title: Song of the Moon

 

Are you too looking up

to the night sky framed by the window?

 

Connect the stars with a line and trace the drawing with the fingers.

“It is said that they can take you to an invisible starry sky.”

 

My voice screaming from here

will become the moon lighting your night.

 

Your smiling face, which looks sadder than a crying face,

hides the traces of your tears in your eyelids,

and if you paid attention to the night of a solitary person, we would bump into each other.

“I fell into the night and I could hear the sound of your tears.”

 

Because your voice screaming from over there

will become the moon lighting my night.

Because the sound of all the tears you cried

will become the reason of my singing.

 

Because our voices screaming from here

will become the moon lighting our night.

Because the sound of the tears fallen in the night sky

will become the moon lighting our night.

 

Notes and Other

A really straightforward song, it looks like a song to thank the fans. A really touching song which, thanks to its simplicity, stands out between the other songs of the album.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – 「リズリーサーカス」 (Rizurii Saakasu) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Risley Circus*

 

This is a story of one pierrot.

a.a.always rains friday or sunday or today.
here can’t see the sun and the star.
order are going crazy.crazy.crazy.crazy.
d.d.d.dirty tent is noisy as usual.
I’m a makeup with a yawn.**

 

I aim at the apple and the knife flies towards it,

I do tightrope walking on a shaking, thin rope,

an applause for my accomplishment is my prize

but what will happen if I can’t make it?

 

Ah Love me.Love me. Look at me,
Look at me only
Love me.Love me. Love me
Love me only
A trick with a tamed lion
and a cat which has seen the back alleys.
I’ll skilfully make the big elephant balance on a ball
Love me. I’m so alone.***
Even tonight the me in the mirror is laughing.

 

upside down.****

 

I aim at the apple and the knife flies towards it,

if I fall it’ll be my last tightrope walking,

an applause for my accomplishment is my prize

but how will I feel if I can’t make it?

 

Ah Love me.Love me. Look at me,
Look at me only
Love me.Love me. Love me
Love me only
A trick with a tamed, killed lion
and a cat disappeared in the back alleys.
I’ll skilfully make the big elephant balance on a ball
Love me. This is the end.

 

I’ll jest tonight and even tomorrow.

The us in the mirror are…

The us in the mirror are…

Our dear you is…

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=I’ve seen many horrible translations of this title, but I can assure 100% that the right translation is “Risley Circus” which is a reference to circus trick of balancing or rolling objects while upside down on a chair and using one’s own feet. The meaning is that Dadaroma compare themselves to clowns, entertaining people with their performance, seeing the world in a different way (because they’re upside down), considered worthy of some value only until they can make people laugh.

**= Another reference to the clown world. The meaning here is that he’s not himself but the character who he pretends to be.

***=can also be translated as “(love) only me”.

****=another reference to the Risley Circus.

The song is about how Dadaroma think the people look at them: clowns criticizing society to entertain the public. This image of the clown pops out in some other song from the album, for example the title itself of the album is “Stanczyk” who was a jester in the past.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

16 post after: updates and news

You can’t even imagine how difficult is for me to start writing such content-less posts, so this time I won’t even bother and start right away skipping any form of introduction.

So, as you can see, now there a “translations” link up above the site which leads to the list of translations on this blog. I want you to notice that because it forced me to ask for help to “a person” (told ya I’m shit with these things). Anyway, looking to the data of the blog it seems it is coming in handy to many people out there so I’ll let a silent “fuck yeah man” echo inside myself.

Moreover, I hope I stunned you with the quantity of translation I provided in this two weeks, and I hope you to remain stunned for a bit more because I need to work on some other things in this period so I’ll necessarily slow down the rhythm.

Ah, Dadaroma’s last album is a masterpiece.

That’s it.

I know, there’s no content in this post.

I’m just trying to make this post longer.

Yes.

Bye.

ペンタゴン(Pentagon) – ポップコーンモンスター (Pop Corn Monster)

Kanji-Romaji

Translation

 

Let’s join this parade of dreams and hope holding our hands,

we are all friends, but we march all by ourselves.

 

When we were child, the world we dreamt was like a panorama,

and it spun and spun like a merry-go-round, as if we were white rabbits striving (to reach it).

 

If we proceed to know the difference between good and evil, the world would become misty

and the Ferris wheel will only bring up the desires…

 

“So, to all the adults.

What do you think our young children lack?

Temper? Good-sense? Morals? Good environment? Resolution? Dreams? Hope?

 

That must be it. So, as we thought, what they lack,

shouldn’t we avoid to speak about it to our young children, should we?”

 

It’s not like that!

 

Popcorn Monster,

we are not your toys,

we are not your clown, so scream!

Popcorn Monster,

The dreams, the hope and all the rest have become misty,

if we threw away everything, in the end

the radiant world would already be dead by now.

 

If you look around, you’ll see an unbelievable mirror house,

it reflects everything and my dirty self is in it.

 

“So, dear young people.

I understand you saying you don’t want to do this and that,

but, you see, you don’t even find things you want to do,

if you start to work, you soon say you want to stop,

isn’t that too selfish, is it?

 

Always saying that person is like that, that one is no good,

before worrying about the others, try to go on a bit more!”

 

Popcorn Monster,

we are not your toys,

we are not your clown, so scream!

Popcorn Monster,

Being alone is sad, that cup of coffee,

round and round, you keep stirring it.

 

Popcorn Monster,

let’s dance tonight,

come on, forget everything.

Popcorn Monster,

play with me,

come on, throw away everything.

 

Enjoy your holiday in this closed amusement park.

 

Notes and Other

Really interesting song about the misunderstanding between adults and the new generations of young people in Japan: if you know a bit about it, you also know that is quite a big problem. The adults see younger people as monster with no will nor expectations or hopes and keep trying to impose old moral that won’t fit the time we live, young people try to contrast these morals, but even so they aren’t monsters: they’re just people living a deep cultural crisis, non harmful monster, popcorn monster.

Visual kei genre, consisting in many young bands, heavily reflects these feeling in its works (hiding all this behind the lyrics and visuals of the songs), so it’s no surprise finding such a song.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

DIV -イケナイKISS (Ikenai KISS) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Wrong KISS

 

Why does that make you so mad?

I don’t understand it, Still get my heart racing for you

LOVE FRIDAY Those words that I would like to hear drown out in the noises.

 

You won with gossips indulging on the morals, a dress code of sly scandals

and things obtained with faked situations? You are like a star whose gilt is getting unstuck.

 

Secret meetings, my brains keeps making secret plans, I only have a few time to explain…

 

A wrong KISS, my sight blurs,

while this stroboscope and the scandal won’t stop.

Let’s run away BOUNCE BOUNCE BOUNCE

somewhere ONE NIGHT, ALL NIGHT, ALL RIGHT?

 

It’s not easy like an “easy and off” sticker*,

the sticker attached to us, whose property is it?

 

Let’s find an uncivilized place and go there, that will be our original future.

Wrong KISS, premature cherry**,

I plucked everything without being satisfied,

let’s wet these DRY, DRY, DRY, vulgar people.

 

Why does that make you so mad?

I don’t understand it, Still get my heart racing for you

LOVE FRIDAY Those words that I would like to hear drown out in the noises.

 

And suddenly the main character of the story I desired isn’t Yellow Kid***,

all the actors aren’t here yet, right? Let’s walk once again this red carpet.

 

Wrong KISS, premature cherry**,

I plucked everything without being satisfied,

Wet me, DRY DRY DRY

everywhere ONE NIGHT, ALL NIGHT, ALL MY LIFE

 

So, you still hadn’t enough of these wrong KISS?

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= stickers that can be attached, detached and reattached many times. In this context they refer to the relationship meaning that relation can’t be started, finished and restarted that easily.

**=the cherry is a symbol for virginity (especially men’s virginity).

***=Yellow Kid is the character of an old comic, his peculiarity are his stupidity and the fact the instead of speaking in balloons the words are written on his yellow vest. I still don’t fully understand the meaning of this reference here, maybe that the main character is not so stupid as he seems (I’ll try to figure it out).

The song talks about love cheating and the excitement that the person who commits it can feel along with all the hopes for a new future. It’s a peculiar point of view, don’t you think? There are so many songs about cheating singed by those who suffered it, this one is really original.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – Kurt Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

The magnificent world

that we dreamt of when we were child,

the drunk hyenas* spoiled it,

it was made by papier mache**.

 

Hey Kurt***, if it was you,

what song would you sing?

 

I’ll strum my Fender Jaguar

and sing a song in the night in whom the stars are dead.

I want you to make me see again, again,

that stupid dream, just like that day.

 

I found it somewhere

and I played like I was in trance.

I couldn’t hear

the sound of the electric guitar of that moment.

 

Tell me Kurt***, if it was you,

what song would you sing?

I’ll strum my Fender Jaguar

and waste my voice in the night in whom the stars are dead

and there won’t be any reason to want to change something.

Anyway it goes, violate**** my heart,

violate**** it.

ah.
Rather be dead than cool.*****
Rather be dead than cool.
Rather be dead than cool.
ah.

I’ll strum my Fender Jaguar

right here, more, more, more, yeah…

and I’ll sing a song in the night in whom the stars are dead.

Anyway it goes, violate**** my heart,

violate**** it.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=Dadaroma used this words in SEX! to indicate the people who control society and pollute it. So it’s like a self reference, maybe we’ll see this word used more and more in their upcoming songs.

**=a really poor crafting material, it also breaks easily, so it’s relevant that this words is linked to “dream” in the song.

***=Yes, it’s Kurt Cobain, there are many hints that suggest that.

****=it is a very violent and crude verb, it also the meaning of “to rape” and “break into” and many other dark meanings.

*****=these are famous lines from Nirvana’s “Stay Away”, the biggest reference to Kurt Cobain.

I think this song speaks for itself, so I’m not going any further with my explanation.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

 

Reign – AKANE Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Madder Red*

 

Please don’t cry anymore
I am always with you
Please don’t cry anymore anymore

 

That madder red* bids goodbye to you

who are going to a far away place.

If only that day we could have watched the sky together

until you and sun sunk…

 

“Hey, I want to stay a bit more with you, so…”

I prepared those words to say to you

but in the end I couldn’t let them go from my chest and, day after day,

I just kept collecting my feelings.

 

When my feelings overflow, they do it so fast

that I can’t even breathe,

it hurts so bad…

When my feelings overflow

will I be able to convey what I want to tell you?

If my feelings overflow so fast, I will convey them to you and…

 

That madder red* bids goodbye to you

who are going to a far away place.

If only that day we could have watched the sky together

until you and sun sunk…

 

I always hide my hands in my small pockets, pretending to be brave,

but one day I want to hold out my hands and look at the night sky,

one day, with you, we’ll be adults…

 

That time I still didn’t know.

That time I still didn’t know the regret.

 

When I can’t meet you I call for your name

and alone, I speak to myself.

The first time I presented you with a bouquet,

but in reality I wanted to see your happy face.

 

If my feelings overflows, if my feelings overflows, even now you…

 

Until yesterday I believed in the miracle of seeing you tainted in the colours of the dusk,

but I understood that I won’t meet you ever again,

even so my feelings are overflowing right now…

 

That madder red* bids goodbye to you

who are going to a far away place.

If only that day we could have watched the sky together

until you and sun sunk…

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=it’s the colour of the theme of my blog, it is a symbol for “untameable passion”. It also traditionally the colour of sunset sky.

The song talks about the regret of the main character of not being able to express his feelings to the loved one who now has gone forever, even so those feelings keep on overflowing.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

DIV – Butterfly Dreamer Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

The unending rain is in stripes, the me who stands still is kept prisoner,

the wind which blows against me is the border, I’m caught in this entangled net.

BUTTERFLY DREAMER

 

Rain drops, someone’s tears, and a playing parade.

 

This trampled sheet music won’t reach the people who put themselves first,

their business foothold, which just pay attention to avoid the mud, are already over the staff quota

and even if they were defeated…

 

The unending rain is in stripes, the me who stands still is kept prisoner,

the wind which blows against me is the border, I’m caught in this entangled net.

BUTTERFLY DREAMER

 

The scenery we gazed at on our tiptoes looks like a mirage,

like a collapsing painting.

 

We shut ourselves away in this virtual world built over the grid of our cells,

who will be next target? It’s like an audition for people-plaything.

BUTTERFLY DREAMER

 

Fluttering, the proofs of the so-called reality fade,

what kept on rotting until this time

was the dream of a butterfly.

 

It was just a bird dreaming to gaze upon a castle towering over irrationality,

now, open your wings of the colours of a dream so that my song can finally reach you

BUTTERFLY DREAMER

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

The title is a reference to Zhuangzi‘s quote which states that we can’t distinguish whether the reality is a dream or dream is reality.

The message of this song is: “What if this world of injustice and suffering was nothing but a dream?”. If this is the case, we could start over a new life, we just need to wake up from our dream.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

cinema staff – 希望の残骸 (Kibou no Zangai) Romaji and Translation

Kanji

Romaji

Title: Kibou no Zangai

 

Hatenu kōya o tada hitasura aruiteiku.

Ima sara michi wa modorenai, yamerarenai.

Tabi no tochū deatta hito. Nozomi subete ga kanau wake janakatta kedo.

Hoshi ni natta ano hito ni todokeru youna kotoba wo.

Kuroku nutta ano hi o koutei suru uta o utauyo.

 

Harō, gubbai, boku no fyūchā, ima ame ga futte katamatta

chi ni ashi ho tsuketa nara katamatta ito o hodokuyo

Asa ni natta wesutokōsto. Tada ame ga yande hirogatta

sora ni sotto zetsubō o ukaberu youna hyōjō de.

Byōshin to unmei wa sewashinaku ugoiteiru.

 

Tsugi no machi de wa yoru no hō ga mijikaku tte utage ga owaru mae ban ni inoruto ka

Sou yatte shitteita hitostsu hitotsu no chishiki ga

sukoshi zutsu mirai no omoi tobira o aketeiku.

 

Harō, guddonaito, saddo fyūchā. Shiranai uchi ni okkotoshita

sono kibō no zangai hitotsu hitotsu atsumete

kansei shita jettokōsutā, mata no namae wa kanōsei.

Masa ni ima igunisshon, boku dake no shinsekai e.

ōkiku iki o sutte, sono me tsufureba,

wasureru koto sura mo wasureteshimau gurai suteki sa!

 

Makeinu no tooboe ni kikoeru nara sore de ii.

Soredemo jibun jishin wo kōtei suru uta o utauyo.

 

Harō, gubbai, boku no fyūchā, ima ame ga futte katamatta

chi ni ashi ho tsuketa nara katamatta ito o hodokuyo

Asa ni natta wesutokōsto. Tada ame ga yande hirogatta

sora ni sotto zetsubō o ukaberu youna hyōjō de.

Byōshin to unmei wa sewashinaku ugoiteiru.

 

Harō, guddonaito, saddo fyūchā. Shiranai uchi ni okkotoshita

sono kibō no zangai hitotsu hitotsu atsumete

kansei shita jettokōsutā, mata no namae wa kanōsei.

Kono rēru o suberu yaku no kawari nante inai tte koto ni

Ima ni natte kidzuita tte sore wa kitto osoku nante nai.

Osoku nante nai, osoku nante nai.

 

Translation

Title: Pieces of Hope

 

I’m still walking this limitless wasteland.

And after all this time I can’t return to the road nor stop.

On this road I met people and parted from them. Even if there was no reason for me to be granted of all my wishes.

For all those people who became stars, here are these words that I hope can reach you.

I’ll sing a song to turn that day painted in black into something positive.

 

Hello, goodbye. My future, if your feet were stuck in the earth

on which rain wavering poured and solidified, the entwined thread will eventually untie.

It’s already morning on the west coast. Even so, in the sky in which the rain doesn’t stop expanding,

it looks like that hopelessness is floating quietly.

The second hand of the clock and the destiny keep moving restlessly.

 

To wish that “In this city the night may be shorter” on the night before the party,

I always did such things and each one of these experiences that I knew

little by little will open the heavy door of the future.

 

Hello, goodnight, sad future. I dropped into a world* I don’t know

I gather all of those pieces of my hope

and create a roller coaster whose other name is “possibility”.

Right now I’ll start the engine, towards my own new world.

If I take a deep breath and close my eyes,

I can see the happiness to forget the things to forget!

 

Hello, goodbye. My future, if your feet were stuck in the earth

on which rain wavering poured and solidified, the entwined thread will eventually untie.

It’s already morning on the west coast. Even so, in the sky in which the rain doesn’t stop expanding,

it looks like that hopelessness is floating quietly.

 

Hello, goodnight, sad future. I dropped into a world* I don’t know

I gather all of those pieces of my hope

and create a roller coaster whose other name is “possibility”.

Maybe there is nothing to change the way to glide these rails, but you will have already realized that it’s never too late,

it’s never too late, it’s never too late.

 

Notes and Other

*= the word used here means the group of people including family members and close friends and all the space shared together with these people.

Another j-rock song that got stuck in my head, it seems that sometimes I really need the simple positivity typical of these songs. Try not to focus too much on the meaning and just let the words carry you to the end of the song: that’s the way this song it’s supposed to be listened.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!