己龍 (Kiryu) – 心中歌 (Shinjuuka) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Song of the Double Suicide*

 

Come on, let’s go, let’s pay our last visit hand in hand.

The time we spent wondering about our tedium is the past…

 

To walk along with a face staring to the death is to show our affection,

we rip off the page of the calendar as usual, but depression cries out**.

If you pay attention to that voice in the floating*** night…

you will hear the sound of your vein throbbing.

 

Let’s sing our goodbye, in order to be together forever

we’ll consume greedily our love and praise this double suicide.

Let’s sing our goodbye, in order to meet by chance again one day

we’ll consume greedily our grief**** and praise the poem of our feelings*****.

 

“Song of the double suicide*

 

Our guts are hanging out,

burnt rubbish is scattered around,

the rotten smell we breath in and out with our broken breaths has the sweet smell of the love we felt.

 

Love is what won’t make us apart even if we are sunk down.

Love is what won’t make us come back even if we are buried.

Even if are bodies will be worm eaten, it will be a feast of entangled bones******.

 

If it had a shape, it would be a bubble, if you touch it, it will explode and disappear,

Let’s take with us to the realm of the dead this faded fragments.

 

Pain is transient, the blade dances,

don’t look back, let’s laugh together!

 

Our guts are hanging out,

burnt rubbish is scattered around,

the rotten smell we breath in and out with our broken breaths has the sweet smell of the love we felt.

 

Love is what won’t make us apart even if we are sunk down.

Love is what won’t make us come back even if we are buried.

Even if are bodies will be worm eaten, it will be a feast of entangled bones******.

 

Let’s sing our goodbye, in order to be together forever

we’ll consume greedily our love and praise this double suicide.

Let’s sing our goodbye, in order to meet by chance again one day

we’ll consume greedily our grief**** and praise the poem of our feelings*****.

 

“Song of the double suicide*

 

Notes and Other

*=Double suicide was the act perpetrated by two lovers who can’t live their love story without “breaking the law” (this is a really rough definition, I’m sure you’ll find much better explanation on the net) and so they decided to commit suicide together so that their bond could make them meet again in their next life.

**=the verb here means “to cry” but it refers to the cry of an animal. The pun is that when a new day comes (“when we rip off the page of the calendar) birds start to chirp (cry), but here instead is “depression” that cries.

***=it is a reference to “Ukiyo”Literature (Literature of the Floating World), in this literature pretty much every story ends with the double suicide.

****=it is read in the same way as “love” but written with a different ideogram.

*****=it is read in the same way as “praise this double suicide” but written with different ideograms.

******=”entangled” here means that their body are rotting entangled but also that their fate is the same.

That’s a lot of asterisk you know, do you even expect people to read it? Of.Fucking.Course.Please.

A song combining love and grotesque images. That’s pretty much it.

Advertisements

One thought on “己龍 (Kiryu) – 心中歌 (Shinjuuka) Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s