“Youtubers react: visual kei”:my thoughts

Soooo… this happened and I really feel the urge to talk about this.

Let’s start from the content of this video and examine everything step by step.

The title is wrong: Visual kei it’s not Japanese Rock. But, since the people reacting to it don’t know such a thing, I can go over such a generic definition. Even so, it hurts me to think that when I say that I translate Visual Kei lyrics people might say/think “Oh yeah, that japanese rock stuff”.

The choice of content is awful: the genre was described as various and just three “dark” bands were shown. I understand that talking about something with just 3 videos is difficult, but that’s just being negligent. Also, the band were shown to people not used to heavy/screamo (and so on) who inevitably will say “Oh my god, no, I don’t like this”: I found such hypocrisy only in Buzzfeed videos, the only difference is that there’s no click-bait title. Summarize 30 and more years of Visual kei in these 3 songs just to see the disgusted faces of people not understanding what they’re seeing is straight up offensive, both to the fans and the bands.

The copyright. Oh my god, the copyright. The Dadaroma video and the Insanity Injection one as well shown, have been taken from the official channel of the bands: it’s not free content, it’s their content. The Gazette video was taken from a Youtube user who illegally posted it. To use such content they should at least have asked permission to the band and/or their label: I bet they haven’t. It really makes me angry seeing subs channel being closed for copyright infringement while these people suffer no consequences. Unacceptable behaviour from such a big channel.

The facts displayed in the second half of the video are pretty accurate, except for that “Which roughly translates to Liz Lee Circus” part: at that point I wanted to kill to myself. It really shows how bad they researched on the topic.

Impact on the viewers: average. I can’t say it is bad because I think that people genuinely interested in the genre won’t be stopped by this kind of video: it took me 3 years to really appreciate this genre, 3 years in which I loved it, I hated it, I ignored it, but in the end I always came back. It sounds like something “destined to be”, I like to think it that way.

Also, since the release of the video there has been boost of the views on my posts, especially on “Risley Circus” by Dadaroma, and I guess that may be a sign that these artists are getting the attention we always wanted them to get: I can’t help thinking that this might be a turning point.

But even so, I’ll just keep translating.

 

R指定 (R-Shitei) – 正義のヒーロー (Seigi no Hero) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Hero of Justice

 

Hero of Justice!

 

This is a declaration of war, a modern war in the name of the Law.

The boys and the girl will make this happen.

Glory to the pacifism, the darkness of the society who play with us is deep,

even so, don’t you understand?

“It’s fine even if the world ends tomorrow”

 

Rise up! Assault! Against the evil societies rising juvenile crimes.

Everyone has gone mad.

Rise up! Assault! Because of these evil societies people who want to commit suicide grow more and more.

Please save that girl!

 

“It’s fine even if the humanity crumbles tomorrow”

Rise up! Assault! Against the evil societies rising juvenile crimes.

Everyone has gone mad.

Rise up! Assault! Because of these evil societies people who want to commit suicide grow more and more.

Please save that girl!

 

The politicians say

a stupid speech without any focus:

“It’s the beginning of a beautiful future!”

 

These are

the heroes of Justice:

atrocious criminals and incorrigible monsters…

Heroes of justice,

an evil force protected because of juvenile law of certain death.

 

This is a declaration of war, a modern war in the name of the Law.

The boys and the girl will make this happen.

Glory to the pacifism, the darkness of the society who play with us is deep,

even so, don’t you understand?

 

The Hero of Justice is a liar

so I don’t want to become like him,

I will kill “all of you”.

 

Ah, It’d be better if everyone died.

Ah, it’d be better if everyone vanished.

This world has become boring.

Ah, It’d be better if everyone died.

Ah, it’d be better if everyone vanished.

This world has become boring.

 

In order to protect the harmony

of the masses living in this era of inequality

“I’ll announce to the accused their judgement”

 

I am

the Hero of Justice,

I came here to punish the villains with my hands.

The Hero of Justice,

defended because of the juvenile law of certain death.

 

“It’s fine even if the world ends tomorrow”

“It’s fine even if the humanity crumbles tomorrow”

 

We don’t need an Hero of Justice

who can’t save even a single person.

Evil gives birth to Justice and Justice gives birth to Evil,

it’s already game over for this world.

 

 

和楽器バンド (Wagakki Bando) – 起死回生 (Kishikaisei) Romaji&Translation

Kanji

Romaji

 

Fight! Katsu! GO!

 

Dare datte kowaku natte

nigedashiteku naru koto mo aru

 

Himeru yuuki tozashite

 

Utsumuite tachidomatte

mata mienai furi o suru

 

Ochita namida kawakanai

 

Fukaku hisomasu akiramenai ishi

ano hi nigitta kobushi o

mata shinjite tsukiyaburou

 

Zettai konkai kishikaisei

idomubeki ima nigasuna

miageru sora nurikaero

 

Kanzen shouri mezasu nara

iyana jibun mo aishite

mae ni susume

 

Yowatta kokoro jimonjitou

zasetsu ga jishin o kumorase

wakatteitemo kurikaesu

 

Soresura mo ukeirete

sarakedashita toki kidzuita

sono yuuki ga kimi no tsuyosa

 

Shinjite hitori de tatakatte wa inai

nanika ga attemo sasaerareteru kara

saa dashikire

 

Shippai joutou kishikaisei

seikou dake o misuete

subete no kabe o (ima) uchinuke

 

Joushou tenkai norikonashi

dakedo mata ki wa nukazu ni

yume o kakero

 

Zettai konkai kishikaisei

douryouku o minorasu toki da

mou mayowazu (see-no) tobe!

 

Zenshinzenrei kobukekirei

ganbareba ii koto ga aru

 

Dakara mou ichido utau yo

 

Zettai konkai kishikaisei

idomubeki yume nagutte

tozashita tobira kojiakero

 

Kanzen shouri mezasu nara iyana jibun mo aishite

tomo ni susume

 

Fight! Katsu! GO!

 

Translation

Title: Resuscitation

 

Fight! C’mon! Go!

 

Everyone is scary,

and you want to run away.

 

Your courage is hiding and you plunge in grief.

 

You hang your head in shame, you stop

and pretend not to see.

 

Don’t crave for your fallen tears

your will not to give up is concealed deep down,

Believe once again in the fist you clutched

that day and break through!

 

For sure, this time, I’ll come back to life!

You have to challenge the present, don’t run away!

Repaint the sky you see over your head!

 

If you aim to the perfect victory

love your ugly self

and go on!

 

Your weak heart wonder to itself,

failures encloud your self-confidence,

even if you understand this, it keeps happening.

 

Once you have you will have accepted even that

and confessed it, your will realize that

that courage is your strength.

 

You never fight alone,

because even if something happens, someone will support you,

come on, do your best!

 

I will come back even from the greater failures,

focus only on the success

and now punch down all the walls!

 

Take control of your progress,

but without letting down your spirit

run towards your dream!

 

For sure, this time, I’ll come back to life!

It’s to time for your own strength to reach some results!

Don’t lose your way ever again (ready-go!) and jump!

 

Encourage yourself with all your might,

if you give your best, good things will happen.

 

So, let’s sing one more time!

 

For sure, this time, I’ll come back to life!

Pull in like a rope the dream of your challenge

and wrench open the locked doors!

 

If you aim to the perfect victory love your ugly self

and let’s go on together!

Fight! C’mon! Go!

Purple Stone – 回転木馬 (Kaiten Mokuba) Romaji & Translation

Kanji

Romaji

 

Shizuka na yoru ni azayakana neon nijimasu amaoto ga

irotoridori no hitotachi o machi kara keshiteiku

 

Itsukaraka toumei na kimi sagasu me no mai ni iru no ni

surinukete umaku tsukamezu yagate miushinau

 

Kaiten mokuba imi nakushita yasuragi mo yume no hazama ni

kieteiku yo aidentiitii kimi no kioku mo sotto

Kaiten mokuba eien nante boku ni hitsuyou nakatta

tada mou sukoshi kanau naraba kimi to waraitakatta

 

Mawaru keshiki ga kagayaite futari wa toki o wasureta ne

nukumori tsutaeru tsunaida te wa hanasanai sou kimeta

 

Kurikaesu nichijou no naka tsune ni hitogomi ni magirete

higeki o enjidashita nara kanashii ketsumatsu

 

Kaiten mokuba ano hi kimi ga suroomooshon de waraikake

kowarekaketa bideo no you ni nandomo kurikaeshite

Kaiten mokuba shigamitsuiteru mada furiotasarenai you ni

hanasanai ga hanasanakute koko kara nigedasenai

 

Meguri mawari setsunai hodo maru de ano hi no meriigooraundo

karisome no shiawase no tsuzuku koto wa naku

 

Kaiten mokuba kanashii ame mo yagate yamu to oshietekureta

sonna kimi no aidentiitii kese shinai darou

Aishiteita sono subete mo itsuka monokuromu ni toketeiku

ano hi no mama kaiten mokuba egao no futari nosete

 

Translation

Title: Merry-go-round

 

In the quiet night, the sound of the rain which fades the bright light of the neon

erases the multicoloured people from the city.

 

I search for you, so transparent, for so long, even though you are before my eyes

I couldn’t grasp your image, you slip away and I lose your sight.

 

Like a merry-go-round, even serenity has lost its sense in this threshold of a dream,

and slowly both my identity and the memories of you are fading away.

Like a merry-go-round, I don’t need things like eternity,

but if just one of my wishes could come true, I wish I laughed with you.

 

The turning scenery shimmers, the two of us surely forgot those times…

Our hands, together transmitting warmth, decided to “Not let go”

 

In the daily routine which is always the same, every time you disappear into the crowd,

and if a tragedy happened, it would a sad conclusion.

 

Like a merry-go-round, that day you softly laughed in slow-motion

and, like a broken video, that image rewinds so many times

Like a merry-go-round, and I’m still clinging to it, as if it won’t shake off of me,

you can’t let go of that “I won’t let go”, you can’t run away from here.

 

And it turns and repeats itself to the point it hurts, just like the merry-go-round of that day

but there’s no following to this transient happiness.

 

Like a merry-go-round, you taught me that this sad rain will end,

I won’t erase the identity of that you.

My love and all the rest one day will melt with no colour

and just like that day on the merry-go-round, please put a smile on our faces.

 

Notes and Other

Amazing song by Purple stone, talking about the image of a love who keeps on showing up in the memories of the author.

R指定 (R-Shitei) – forest Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

In a place where the sun won’t reach, an ugly flower is blooming.

The you, whose roots are dry and who is moistening covered in dirt, is fine like this.

 

This buried life soon

will eventually sprout again from the soil.

Wherever this rising fog will lead

I’ll follow that path deeper and deeper.

 

There’s no exit in the labyrinth of the lost you

and you’re intoxicated by the pleasure of these sinful days.

Where will be cut the thread* tied to us?

You will look back and search for the footprints, even if you can’t come back.

 

You are enveloped by the morning mist and hide that clumsy childish behaviour of yours,

ignoring the advices you choose your path, I wonder if you will slip down and get hurt…

 

But even so, you’re fine. I want to know you,

even if you will end up badly.

 

The fruits of the lies hid by the sweetness invite you to sleep,

the presentiment of a goodbye, you close your eyes in my arms.

Because of your obsession, even after that cunning kiss

you don’t wake up from that deep dream, in this forest of dependence.

 

It’s fine even if you say just “I love you”,

I want to be satisfied by you.

Don’t say this is the end,

the remaining “goodbye” is still scary…

 

There’s no exit in the labyrinth of the lost you

and you’re intoxicated by the pleasure of these sinful days.

Where has been cut the thread* tied to us?

The footprints are struck by the rain and disappear. We won’t come back to such a distance**. This forest of dependence seems a sea of tree.

 

Notes and Other

*=To me, it feels like a reference to red thread connecting the people destined to be together forever (if you don’t this legend you’ll find it easily on google). Also, the red thread is displayed in the video so I guess I’m right.

**= it has the meaning of “distance of emotions” or, in other words “kind of relationship”

Really nice song talking about the love for a girl which seems impossible to save from this forest (maybe it is a metaphor for society? Maybe for depression? Who knows..) because she just keep hurting and intoxicating herself. Therefore, there’s just a bitter conclusion, but it’s still full of emotions.

ペンタゴン (Pentagon) – ボクラノウタ(Bokura no Uta) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Our Song

 

In these days that are always the same you must fight alone!

“Dreams” and “hopes” are mocked by the society.

Come on, rise your head, we have just started,

if you don’t have fun, you’ll lose!

“Ready?” (3.2.1. Wow!)

 

When you are fed up with everything

it’s fine to give up a little,

come on, let’s take it easy!

 

In this world turning together with you

if you listen closely, you’ll hear this nonsensical parade.

Since you want to run away “take someone with you”,

fortune and happiness will come to those who smile!

 

In the days in which we are loved, fight with all your might!

More and more people are asking too much.

Show your competitive spirit! “But who’s the rival?”

It’s not the others, aim and shoot to you and win! (Oss*)

 

Even if everything doesn’t go smoothly,

the tears as well will someday dry up

so, come on, let’s walk with your own pace!

 

This world turning together with you

paralyses you with pretenses and appearance but

I think there’s only one important thing:

it’s fine if you embrace it dearly.

 

I used to think that

dreams and hopes “are fascinating” too,

but now I believe in them just a bit,

after all, we are not alone so the time has come.

 

Let’s sing in the nonsensical parade!

Laugh, come one! That’s a good smile! Let’s play with the music!

“Don’t understand complicated things?”

So, just say what you can do!

 

I don’t really understand things like dressing up,

trying to do something beyond my possibilities or wishing for something, but

even so I like this “me”

and if you, who say this to me, are here

let’s sing a song about the truth!

 

In the nights of anxieties or when you feel lost

let’s go searching for the things really important to you!

 

Notes and Other

*= It’s a actually the greeting used by judo athletes but recently it’s used as an informal way of greeting by the young people.

Really happy and bright song from pentagon, I guess there’s nothing else to explain.

Diaura – black sheep under the shallow sleep Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

When I have superficial dreams* at the arrival of the night

and the feared shadow drifts back and forth,

for some reason to writhe because of the premonition of the ruin

to some extent becomes sweet.

 

Let’s decorate from the origin of sins

this beautiful, white, soft skin.

For some reason, to writhe because of aesthetics of corruption

to some extent becomes sweet.

 

Under the moon becoming fuller and fuller,

let’s confess it.

 

My blood’s black and gold

Hi blood sister “Moonlight”

While not hiding from the look of death…

My blood’s black and gold

Hi blood sister “Moonlight”

Let’s dance hiding our honesty.**

 

When I have superficial dreams* at the arrival of the night

and the feared shadow drifts back and forth,

for some reason to writhe because of the premonition of the ruin

to some extent becomes sweet.

 

In the garden of the rotting gods,

let’s confess it.

 

My blood’s black and gold

Hi blood sister “Moonlight”

While not hiding from the look of death…

My blood’s black and gold

Hi blood sister “Moonlight”

Let’s dance hiding our honesty.**

 

What is rotting is this world,

that’s what a sinful person taught me.

 

My blood’s black and gold

The look of death, miss it…

Hi blood sister “Moonlight”

 

My blood’s black and gold

Hi blood sister “Moonlight”

Let’s dance hiding our honesty.**

 

This is a superficial dream*.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=I think this is a reference to the Iroha poem even though the message of the song is completely opposite to the one of the poem. “To have superficial dreams” means to “have dreams about things we won’t achieve or achieve but soon scatter”: in short words it’s just a loss of time.

**=The word can mean both “honesty” and “face without make up” which may be a reference to the make up used by Visual Kei artist: pretty slick word trick here.

 

A very deep song from Diaura which, with this song, want to state clearly that humans are just creature capable of loathing in their own sins and dreaming about superficial and fleeting things in a collapsing world even though they know what’s good and what’s bad. They want to describe how they feel: black sheeps, misunderstood by everyone, incapable of following the right path and just dreaming about superficial things.

Or that’s what I think at least…