Boku no te ni nigiru kono koe mo tsubushite shimae
shiroi se ni hikari o abite
Let’s die…
Zetsubou sanka Ten takaku hibikase utaeyo
fuck na risou fuck na uso
Hametsu e mukau jinsei wa the end
Yamanai shiki no sora wa kimi ni shizumu taiyou
shinu koto mo yurusezu ni
Shambara
Kimi wa mada kimi o aise wa wao shinai
Soko ni mata namida afureteru
hello…
Atarashii
hello…
sekai e
tadoritsuita koko ga
Shambara
Translation
Everyone seek for an ideal world
That is Shambala
But you still can’t kill yourself.
Destroy all the things that reflect in your eyes
and extend your hands towards the blue sky.
An imaginary world where the weak desire salvation
That is Shambala
But I still can’t sing about love.
I’ll smash even my own voice I keep in my hands
and I’ll bathe my white shoulders in light.
Let’s die…
A hymn to despair, let it echo higher than the sky!
This fucking ideal is a fucking lie!
This life heading toward ruin is The end!
In the sky of the endless seasons the sky is setting down on you,
even if you can’t accept death.
Shambala
But you still can’t love yourself.
I still can’t save you.
Even there tears overflow once again.
Hello…
Towards
hello…
a new world
we struggle: here is
Shambala
Notes and Other
Words in Italic are in English in the original lyrics.
Shambala is pretty the much the El Dorado of Salvation in Buddhist writings.
What R指定 want to say in this song is that there’s no such thing as salvation after life: we just struggle to be happy and then just die.
If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!
Me ni mieru jinsei no kachi to te ni totta orokasa no gusu
Ushinatta yasashisa no imi o nounai i kizamikomu
my heart freezes Koroshite hoshii
Nozomanu migomoru inochi
Yurayura yureteru kono ishiki no naka de
ochiteyuku wasurerarenai omoide to nemurou
Itsuka wa sukuwareru no Tsumetasa ni ki ga kuruisou
Dareka tasukete kudasai tsumetai concrete no naka de nemurou
Translation
Is this my life? A warped heartbeat,
a deceived, stolen spring…
Jeers echo, the piercing pain of the nausea
is the worth of the life I see with my eyes and the rubbish of the foolishness in my hands.
In the inside of my head I carved the meaning of the tenderness I can’t find no more.
my heart freezes, I want you to kill me,
I don’t want this pregnant life.
Inside the wavering, wavering consciousness
I’ll sleep with my falling, unforgettable memories.
Will I ever be saved? It feels like I’m getting crazy because of this cold…
Please, someone save me! I’ll sleep in this cold concrete.
Notes and Other
Words in Italic are in English in the original lyrics.
If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!
Futari no naka de kuro to shiro ga mazarazu ni yurayura yureteite
asa ga kuru basho sae, sagasanai you ni shiteita
Chikadzuku koto no nai kokoro no kyori
tada motomeau yoru no taion ni kakushita
Kidzuiteita yo kono nukumori wa
kitto futari o mushibamu dake de
hanarerarenai sabishisa dake ga
zutto futari o tsunagitometeita
Futari no naka de kuro to shiro ga mazarazu ni yurayura yureteite
kidzuiteiru kimochi o osaetsuketa mama
Warau Warau kimi ga nani yori mo sabishisou de
mitsumeau koto sae kowaku natteitanda
Soredemo ima koko de
ah
Ai to ka, yowasa to ka, sonna
umaku ietara raku nandarou na
Sonna koto bakari itte nigete
Futari no naka de kuro to shiro ga mazarazu ni yurayura yureteite
kasaneau hada dake ga ima no saiai de
yuki ga shiroi yuki ga bokutachi o kirei ni someru kara
asa ga kuru basho sae, sagasanai you ni shiteita
sagasanai you ni shiteita
Translation
Title: Dilemmas and Candles
Even the cap verses game of the insecure two of us
decorates the cheap Christmas tree.
Next time let’s talk about something sad!
Let’s laugh together just because of funny events!
The night is cold so let’s stay close to each other
until the light of the candle melts.
But the heart is still not at peace…
Inside the two of us black and white waver without mixing together
and I tried not to find a place where morning comes.
The distance of the hearts which can’t be shortened,
I hid even that in the warmth of the night in which we fulfill our wishes*
I finally realized it, this warmth
will definitely devour the two us
and the loneliness from which we can’t part
will eventually tie the two us.
Inside the two of us black and white waver without mixing together
and I kept that feeling of realizing everything pressed down into my heart.
The you who laughs and laughs look sadder than everyone else
and even staring at each other has become scary.
Even so, right now, right here…
ah
Love, weaknesses and such,
if I could say that to you it would be nice, wouldn’t it?
I kept saying this kind of stuff and just ran away…
Inside the two of us black and white waver without mixing together
and our bodies, one on top of the other’s, are the most beloved thing
and the snow, the white snow is coloring us in such a beautiful way
so I tried not to find a place where morning comes
I tried not to find it…
Notes and Other
*= the line can be translated into two different phrases: “the night in which we fulfill our dreams” or “the night we wanted to happen”.
Nice ballad by Dadaroma, talking about the pain of a man who knows the passion and love of that night towards the other person won’t last so, unable to declare his/her love, just wishes that the night would never end.
If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!
I can’t satisfy my need to find a meaning in all this.
The voice, let me hear it, the one of your hearts.
The living voice, let me hear it, your voice.
The red flows through us
because we are living now.
RED, RED, Quiet RED
Accept it,
our reds collide*
because we are living now
RED, RED, Quiet RED
Let me hear your voices
Quiet RED
Hey,
The one who will save you
is not me or someone else
but is yourself.
I’m right here!
We are alive together!
It’s painful if you cry!
So, come on!
The red flows through us
because we are living now.
RED, RED, Quiet RED
Accept it,
our reds collide*
because we are living now
RED, RED, Quiet RED
Let me hear your voices
Quiet RED
Notes and Other
Words in Italic are in English in the original lyrics.
*= the verb means “collide” but also “confront with other people’s opinion” and that’s the main point of the song: it may seem that nobody is willing to listen and accept our opinion but that’s just because we can’t tame our “red” (blood, but also soul and will to live) which keeps us alive.
If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!
While grasping the sleeves of the t-shirt I saw you,
don’t say anything,
I would like to ask you some things, is it fine now?
You nodded and with straight eyes
stared at me both frightened and diligently.
The nape line, I trace it from my point of view and I breathe.
I always loved you,
starting from that day.
I hid the pain of my heart,
One moment or another I’m going to cry
while I’m recklessly standing on my tiptoes to be taller…*
and then I kiss that line.
If I think about it, every time
we were alongside on that same street,
but what I couldn’t chase
were your shoelaces, because they were always loose.
Your dazzling back
melts into the light
and just like that, suddenly,
seems like it’s going to disappear,
I can’t cross that line,
sunset shines and ignores everything.**
The words slipped through my lips and disappeared,
to which extent I’ve always betrayed them?
I want to say them right now so
with my trembling tiptoes
I’ll try to cross that line.
The words slipped through my lips and disappeared,
to which extent I’ve always betrayed them?
I want to say them right now so
recklessly I stand on my tiptoes*…
I always loved you,
starting from that day.
I hid the pain of my heart,
One moment or another I’m going to cry
while I’m recklessly standing on my tiptoes to be taller…*
and then I kiss that line.
Notes and Other
*= the verb meaning”standing on one’s own tiptoes to be taller” has also the meaning of “try too hard to do something”, “overdo”.
**=the verb here has a lot of meanings, starting from “close one’s eyes” to “ignore” or “die”. In any of the cases though, since the one doing the actions is the sunset, it means that the sun is setting even though the main character feels like it has something do/say.
As requested by user “svenBit”, I translated. Hope you enjoy.
If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!
Golden Rice
Golden Spice
Change Your Style
Change Your Mind
Change Your Life
Ra!
Go!
Futa o akete Shine
Kokoro tokase Joy
Atsui pathos youki ni yadoshite
Noru shika nai kono microwave ni
Hikari to denshi ga umidasu
Chiisana taiyoushin (Peepekochin dance)
Jagaimo ninjin beef no umami to
Sanshu ga orinasu ougonhi sore wa
1.618033… (Shousuuten ika hobo Justice)
Spice spice spice to ittemo
Shinjiteru dake shinjiteru (Hey!)
Shiawase no mukou ni hirogaru umasa to kaori no tougenkyou (tougenkyou)
Attouteki kono hikari no shower ni
Hirogari tsudzukeru uchuu no sentan
Zenten o terasu shokutaku no kiseki
Shigeki no taikou susumi (Your Justice)
Golden Rice
Golden Spice
Change Your Style
Change Your Mind
Change Your Life
Ra!
Go!
Translation
Open the box… Shine
a Joy that makes your heart melt.
From the yellow
of the vividness of the curry
the shining curry condiment is the god of Sun Ra
with its overflowing Pyramid Power (Peepekochin Dance)
A form never seen before
3 squares standing on earth,
Curry condiment and rice came from Heliopolis
to deliver harmony (So just eat it)
Even though we say “Justice justice justice”
in this world where nobody eats
I want to meet the Messiah at my third dish,
the 13th of the Ptolemaic dynasty.
A sandstorm comes, if your body feels hot
because of the hot spices tonight just Beat it
The sun feels the cosmos and goes crazy,
come on let’s laugh with the Pharaoh! (Your Justice)
Golden Rice Golden Spice Change Your Style Change Your Mind Change Your Life
Ra!
Go!
Open the box… Shine
a Joy that makes your heart melt.
Put your hot pathos in the box,
you have no other choice than put it in the microwave.
The dance of light and electrons gives birth
to a small Sun God (Peepekochin Dance)
Potatoes, carrots and beef,
intertwine them and you’ll have the Golden Ratio, which is
1.618033… ( roughly the decimal approximation for Justice)
Even though we say “Spice spice spice”
we believe, we just believe (Hey)
Beyond happiness spreads out the Arcadia of flavor and smell (Arcadia)
In the shower of this overwhelming light
the end of the universe keeps spreading
The miracle of the dining table shines on all heavens,
follow the impetus of such a great event (Your Justice)
Golden Rice Golden Spice Change Your Style Change Your Mind Change Your Life
Ra!
Go!
Notes and Other
Words in Italic are in English in the original lyrics.
Yeah, it’s song about the god of Sun Ra and curry. Yeah, I know… but I find it extremely catchy and quite funny so I ended up translating the song.
If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!
there are so many of them I don’t even need to choose.
My normal temperature is equivalent to your small fever,
the feelings of me falling into indigo color…
I bet you would like to know them,
I want to be happy, you know?
Ah, telecaster stripe
in the tide descending on me.
1-2-3
Falling in love with you
Telecaster Stripe
we don’t need that kind of song.
Aa telecaster stripe
Confess my love, I wanna fly
Aa Darling stay away from me
Telecaster Stripe
we don’t need that kind of song.
The farce that I need you like a drug,
even the simple fact that I love you,
the me who can’t say that to you…
turn her down and go away,
this is a farewell.
Aa Telecaster Stripe
My body is saying “Get real”.
1-2-3
Falling in love with you
Telecaster Stripe
We don’t need that kind of song.
Aa Telecaster stripe
I ended up blooming, I’m gonna cry
Ah Darling stay away from me
Telecaster Stripe
We don’t need that kind of song.
Ah, Telecaster Stripe
I’m letting you swim, You are just blind
I’m gonna eat at 35,5°
Telecaster Stripe
you who run like the wind.
In a single thought
Ah, telecaster stripe
in the tide descending on me.
1-2-3
Falling in love with you
Telecaster Stripe
we don’t need that kind of song.
Aa telecaster stripe
Confess my love, I wanna fly
Aa Darling stay away from me
Telecaster Stripe
we don’t need that kind of song.
Telecaster Stripe
Telecaster Stripe
Notes and Other
Words in Italic are in English in the original lyrics.
Some of you may know the “Telecaster Stripe” as “Skunk stripe”. It refers to a stripe on the back of the handle of the guitar which is always in a different colour from the rest of the guitar. When it first was introduced, it was thought it made a big difference to the sound of the instrument but it kinda revealed to be pointless, even so many artists keep using guitars with such a thing: it basically has become a “feeling” thing.
I think the meaning that love itself is similar to the skunk stripe question: in the end it’s just a matter of tastes.
If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!
Aa natsu yozora himawari koto kireru made kijou no soba de
aa hito o taberu sora no ohanashi
Irobumi yakitsukusu
higeki no natsu kinokogumo to sora
ieru koto wa nai houfuku no hazuki
onaka no akago sae moyashite
Hito no tsukurishi kami koroshi no sora suujuuman mo no saiai o ubai
mada kurikaesu tomogui no rekishi hito no inochi wa sekaishi no suuji
Kage shika nokoranu seimiei no karada haha no nakigara teashi wa nakute
mou idakareru koto sae mo kanawanai tomo to aruita michi wa gareki to natte
Amai amedama ga wari ni kurau juudan
Akai randoseru ga wari ni katsugu Kalašnikov
“Tsuyoku kedakaku ikiru kimi”
Me o tojireba himawari kakomareru anata ga ite
machi o someru natsu no bolero anata wa mujaki ni
te o hiite hashiridasu boku wa tada terekusakute
machi o kurumu natsu no bolero sora wa hareteita
Aa anata to sugosu natsu no ohanashi
Atsui Atsui Atsui Natsu no hanabi
Nagai Nagai Owaranai Natsu no hajimari
Hito wa, minna de waraenai kara
Hito o, koroshite ikite
Inoru shika, nai darou ka?
Hito no tsukurishi kami koroshi no sora shiroi kinoko wa mure o nasu namako
Kane mo garasu mo tokasu shakunetsu ni kogeru kami no ke hifu wa tanka shi
Mizu no kawari ni umi o nomu kodomo kuroi ame ga kogeta niku o arau
Maru de yume o miteiruka you ni, sore wa shuuen suru.
“Kiyoku hakanaku ikita kimi”
Me o tojireba arifureta shiawase wa moeteita
Machi o kurumu hikari to netsu anata ga mienai
Dakiyoseru ma ni awazu ude no naka moeru anata
Machi o kurumu netsu no bolero boku mo, sugu iku
Moesakaru machi kata o yoseai futari wa hai to nari hitotsu ni
Aa hito o taberu hito no ohanashi
Translation
Title: Artificial Flowers and Kalašnikov
Ah, summer night sky, sunflowers, listen until my koto breaks*, by your side,
the story of the sky eating men.
A love letter, burns.
The summer of the tragedy, the sky and the mushroom cloud,
there’s no way to heal from that august of the vengeance,
even the children in the wombs burnt…
The sky men created and killed gods, stole so many of our beloved ones,
a story of reiterated so many times cannibalism, in the story of the world people’s life are just numbers,
Only shadows remains of the corpse of those lives, the corpses of the mothers, without arms and legs
can’t even wish to be held by someone, the road we walked with our friends turned to ruins.
The sweet candy we eat was actually a bullet,
the red bag** turned into a Kalašnikov.
“You who live so strongly and sublimely”
If I close my eyes, I see you surrounded by sunflowers,
In the summer bolero enveloping the town, you, innocently,
pull me by my hand and we start running, I was still embarassed
and the summer bolero enveloping the town, the sky was sunny.
Ah, the story of the summer I spent with you.
Hot, hot, hot, summer fireworks.
Long, long, never ending, the beginning of summer.
Because people can’t laugh all together,
people lives by killing the others.
Is nothing else to do but pray?
The sky men created and killed gods, the white mushroom is a group of sea cucumbers***,
In the scorching heat melting even metal and glass, your hair burns, your skin carbonizes,
children drink pus instead of water, the black rain**** washes the burnt corpses,
like it was some kind of dream*****, that is the end.
“You who lived purely and fleetingly”
If I close my eyes, that ordinary happiness burnt away,
In the heat and light enveloping the town I can’t find you,
I embrace you, I wasn’t in time, in my arms there’s the burnt you,
the bolero of the heat****** enveloping the town, soon I’ll go too.
In the burnt down town, our shoulder pressed together, the two us become the same ashes.
Ah, a story of men eating men…
Notes and other
*= The koto is a typical Japanese instrument. That phrase is a classic expression used by storytellers of the past.
**= the word used refers to a particular bag/satchel carried by elementary school students in Japan during the 2WW, the red one where usually carried by girls.
***= I’m not sure but, seen by eye of a child, the planes which bombed Hiroshima and Nagasaki looked like sea cucumbers.
****= it refers to the black rain which poured down after the bombing of Hiroshima and Nagasaki: it was black because of the radiations and the dust.
*****= The way this line is phrased seems like the speaker is asking a question, as if it still can’t believe what happened.
******= in English this doesn’t really stand up, but “heat” is pronounced “netsu” which is extremely similar to summer (read “natsu”) used in similar sentences of the song.
Really crude and brutal song by Dadaroma, describing the suffering of the child who lost his beloved in the nuclear bombing of Hiroshima and Nagasaki. Even though it is presented a told story, this theme is relatively new to the Visual kei scene.
If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!
I think pretty much everyone was stunned by the quality of this single: the up-beat tempo of 最終電車 (Saishuu Densha) and dark tone of the side track made me jump on my chair during all the length of the single. And that’s exactly what a single should do: easily convey a feeling with few tracks.
The message is that we, as humans, are just egotist, even love is just our need of sexual intercourse: there’s no light of hope so let’s just crawl into the darkness. Not that there’s something wrong with it, moral itself doesn’t actually exist, but in the vortex in which we strive to satisfy our passions there’s some kind of hidden loneliness even if we can’t feel it. That loneliness can be found at the end of both two songs, in the last lines, in the last chords, and even on the cover of the album: the sexy woman of 最終電車 (Saishuu Densha) here is nothing but an half mannequin embracing itself in pain, alone in a dusky colored deserted bar.
If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!
Second release by the band which pretty much confirms what they stated in their first ep: heavy sound, rough themes, dark visuals. While 愁いリビド- (Urei Libido) and 腐ったミカンの方程式 (Kusatta Mikan no Houteiishiki) bring nothing new to the table (the first one is really close to the “Morphine” series songs while the second pretty much follows the line of “SEX!” and “Money”), 雨のワルツ(Ame no Warutsu) has something new to offer: heavier sounds at the beginning in deep contrast with the melancholic second part of the song. And especially this Melancholy is something new since in Dadaism #1 there was no such thing but just anger and despair. It seems like there’s someone who can be saved… who can be? Maybe the fans?
The title of the album puts a lot on emphasis on the contrast between “Rain” and “Waltz”: not only by their meaning, but also how they are written (the first one is a Japanese word in kanji, the second one is a foreign word written in katakana; also, the first one is short and easy to pronounce and read, the second one is long and has a strange sound in Japanese language). It’s pretty much the same contrast we can find in the first song of the single.
If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!