R指定 – -SHAMBARA- Romaji and Translation

Kanji

Romaji

 

Daremo ga sagashimotomeru risou no sekai

 

Soko wa Shambara

Kimi wa mada kimi o korose wa shinai

Kimi no me ni utsuru mono subete kowashite shimae

aoi sora ni te o nobashite

 

Jyakusha wa sukui motomeru kakuu no sekai

 

Soko wa Shambala

Boku wa mada ai o utae wa shinai

Boku no te ni nigiru kono koe mo tsubushite shimae

shiroi se ni hikari o abite

 

Let’s die…

Zetsubou sanka Ten takaku hibikase utaeyo

fuck na risou fuck na uso

Hametsu e mukau jinsei wa the end

 

Yamanai shiki no sora wa kimi ni shizumu taiyou

shinu koto mo yurusezu ni

 

Shambara

Kimi wa mada kimi o aise wa wao shinai

Soko ni mata namida afureteru

 

hello

Atarashii

hello

sekai e

tadoritsuita koko ga

Shambara

 

Translation

 

Everyone seek for an ideal world

 

That is Shambala

But you still can’t kill yourself.

Destroy all the things that reflect in your eyes

and extend your hands towards the blue sky.

 

An imaginary world where the weak desire salvation

 

That is Shambala

But I still can’t sing about love.

I’ll smash even my own voice I keep in my hands

and I’ll bathe my white shoulders in light.

 

Let’s die…

A hymn to despair, let it echo higher than the sky!

This fucking ideal is a fucking lie!

This life heading toward ruin is The end!

 

In the sky of the endless seasons the sky is setting down on you,

even if you can’t accept death.

 

Shambala

But you still can’t love yourself.

I still can’t save you.

Even there tears overflow once again.

 

Hello

Towards

hello

a new world

we struggle: here is

Shambala

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

Shambala is pretty the much the El Dorado of Salvation in Buddhist writings.

What R指定 want to say in this song is that there’s no such thing as salvation after life: we just struggle to be happy and then just die.

R指定 (R-Shitei) – インザコンクリート (In the Concrete) Romaji and Translation

Kanji

Romaji

 

Is this my life? Yuganda kodou

Asamuki ubawareta haru

 

Basei wa narihibiku tsukisasu itami hakike wa

Me ni mieru jinsei no kachi to te ni totta orokasa no gusu

Ushinatta yasashisa no imi o nounai i kizamikomu

 

my heart freezes Koroshite hoshii

Nozomanu migomoru inochi

 

Yurayura yureteru kono ishiki no naka de

ochiteyuku wasurerarenai omoide to nemurou

 

Itsuka wa sukuwareru no Tsumetasa ni ki ga kuruisou

Dareka tasukete kudasai tsumetai concrete no naka de nemurou

 

Translation

 

Is this my life? A warped heartbeat,

a deceived, stolen spring…

 

Jeers echo, the piercing pain of the nausea

is the worth of the life I see with my eyes and the rubbish of the foolishness in my hands.

In the inside of my head I carved the meaning of the tenderness I can’t find no more.

 

my heart freezes, I want you to kill me,

I don’t want this pregnant life.

 

Inside the wavering, wavering consciousness

I’ll sleep with my falling, unforgettable memories.

 

Will I ever be saved? It feels like I’m getting crazy because of this cold…

Please, someone save me! I’ll sleep in this cold concrete.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

 

Dadaroma – ディレンマとキャンド (Dilemma to Kyando) Romaji and Translation

Kanji

Romaji

 

Fuantei na futari no shiritori mo

yasumono no tsurii ni kazaritsuketeita

 

Kanashii hanashi wa kondo ni shiyou

Tanoshii koto dake futari de waraou

Yoru wa samui kara tonari ni iyou

Kyandoru no akari ga toketeshimau made

 

Kokoro wa mitasarezu ni

 

Futari no naka de kuro to shiro ga mazarazu ni yurayura yureteite

asa ga kuru basho sae, sagasanai you ni shiteita

Chikadzuku koto no nai kokoro no kyori

tada motomeau yoru no taion ni kakushita

 

Kidzuiteita yo kono nukumori wa

kitto futari o mushibamu dake de

hanarerarenai sabishisa dake ga

zutto futari o tsunagitometeita

 

Futari no naka de kuro to shiro ga mazarazu ni yurayura yureteite

kidzuiteiru kimochi o osaetsuketa mama

Warau Warau kimi ga nani yori mo sabishisou de

mitsumeau koto sae kowaku natteitanda

 

Soredemo ima koko de

ah

 

Ai to ka, yowasa to ka, sonna

umaku ietara raku nandarou na

Sonna koto bakari itte nigete

 

Futari no naka de kuro to shiro ga mazarazu ni yurayura yureteite

kasaneau hada dake ga ima no saiai de

yuki ga shiroi yuki ga bokutachi o kirei ni someru kara

asa ga kuru basho sae, sagasanai you ni shiteita

 

sagasanai you ni shiteita

 

Translation

Title: Dilemmas and Candles

 

Even the cap verses game of the insecure two of us

decorates the cheap Christmas tree.

 

Next time let’s talk about something sad!

Let’s laugh together just because of funny events!

The night is cold so let’s stay close to each other

until the light of the candle melts.

 

But the heart is still not at peace…

 

Inside the two of us black and white waver without mixing together

and I tried not to find a place where morning comes.

The distance of the hearts which can’t be shortened,

I hid even that in the warmth of the night in which we fulfill our wishes*

 

I finally realized it, this warmth

will definitely devour the two us

and the loneliness from which we can’t part

will eventually tie the two us.

 

Inside the two of us black and white waver without mixing together

and I kept that feeling of realizing everything pressed down into my heart.

The you who laughs and laughs look sadder than everyone else

and even staring at each other has become scary.

 

Even so, right now, right here…

ah

 

Love, weaknesses and such,

if I could say that to you it would be nice, wouldn’t it?

I kept saying this kind of stuff and just ran away…

 

Inside the two of us black and white waver without mixing together

and our bodies, one on top of the other’s, are the most beloved thing

and the snow, the white snow is colouring us in such a beautiful way

so I tried not to find a place where morning comes

 

I tried not to find it…

 

Notes and Other

*= the line can be translated into two different phrases: “the night in which we fulfill our dreams” or “the night we wanted to happen”.

Nice ballad by Dadaroma, talking about the pain of a man who knows the passion and love of that night towards the other person won’t last so, unable to declare his/her love, just wishes that the night would never end.

Dadaroma – クワイエットレッド (Quiet Red) Romaji and Translation

Kanji

Romaji

 

Tsumaranee ndayo wrist cut dano

Hayaranee ndayo overdose dano

Koreppocchi no chi to itami de

motometa imi wa mitasaranai sa

 

Koe o kikasero shinzou no

Ikiru koe o kikasero anata no

 

Bokutachi ni nagareteru akairo

koko de ikiteru kara

RED, RED, Quiet RED

Tashika ni mitomeau

bokutachi ga butsukeau akairo

koko de ikiteru kara

RED, RED, Quiet RED

Kimi no koe o boku ni kikasete

Quiet RED

 

Nee

Anata o sukuu no wa

boku ya aitsu ja nakute

anata jishin dakara

Boku wa koko ni iru yo

Tomo ni ikiteiru yo

Kimi ga naku to tsurai yo

 

Dakara motto

 

Koe o kikasero shinzou no

Ikiru koe o kikasero anata no

 

Bokutachi ni nagareteru akairo

koko de ikiteru kara

RED, RED, Quiet RED

Tashika ni mitomeau

bokutachi ga butsukeau akairo

koko de ikiteru kara

RED, RED, Quiet RED

Kimi no koe o boku ni kikasete

Quiet RED

 

Translation

 

That’s boring! That’s wrist cut

That’s not cool! That’s overdose

With this little blood and pain

I can’t satisfy my need to find a meaning in all this.

 

The voice, let me hear it, the one of your hearts.

The living voice, let me hear it, your voice.

 

The red flows through us

because we are living now.

RED, RED, Quiet RED

Accept it,

our reds collide*

because we are living now

RED, RED, Quiet RED

Let me hear your voices

Quiet RED

 

Hey,

The one who will save you

is not me or someone else

but is yourself.

I’m right here!

We are alive together!

It’s painful if you cry!

 

So, come on!

 

The red flows through us

because we are living now.

RED, RED, Quiet RED

Accept it,

our reds collide*

because we are living now

RED, RED, Quiet RED

Let me hear your voices

Quiet RED

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= the verb means “collide” but also “confront with other people’s opinion” and that’s the main point of the song: it may seem that nobody is willing to listen and accept our opinion but that’s just because we can’t tame our “red” (blood, but also soul and will to live) which keeps us alive.

Rythem – 首すじライン (Kubisuji line) Translation

Kanji-Romaji-Tabs

Translation

Title: Nape line

 

Don’t run away!

While grasping the sleeves of the t-shirt I saw you,

don’t say anything,

I would like to ask you some things, is it fine now?

 

You nodded and with straight eyes

stared at me both frightened and diligently.

The nape line, I trace it from my point of view and I breathe.

 

I always loved you,

starting from that day.

I hid the pain of my heart,

One moment or another I’m going to cry

while I’m recklessly standing on my tiptoes to be taller…*

 

and then I kiss that line.

 

If I think about it, every time

we were alongside on that same street,

but what I couldn’t chase

were your shoelaces, because they were always loose.

 

Your dazzling back

melts into the light

and just like that, suddenly,

seems like it’s going to disappear,

I can’t cross that line,

sunset shines and ignores everything.**

 

The words slipped through my lips and disappeared,

to which extent I’ve always betrayed them?

I want to say them right now so

with my trembling tiptoes

I’ll try to cross that line.

 

The words slipped through my lips and disappeared,

to which extent I’ve always betrayed them?

I want to say them right now so

recklessly I stand on my tiptoes*

 

I always loved you,

starting from that day.

I hid the pain of my heart,

One moment or another I’m going to cry

while I’m recklessly standing on my tiptoes to be taller…*

 

and then I kiss that line.

 

Notes and Other

*= the verb meaning”standing on one’s own tiptoes to be taller” has also the meaning of “try too hard to do something”, “overdo”.

**=the verb here has a lot of meanings, starting from “close one’s eyes” to “ignore” or “die”. In any of the cases though, since the one doing the actions is the sunset, it means that the sun is setting even though the main character feels like it has something do/say.

As requested by user “svenBit”, I translated. Hope you enjoy.

水曜日のカンパネラ (Suiyoubi no Campanella) – ラ- (Ra) Romaji and Translation

Kanji

Romaji

 

Futa o akete Shine

Kokoro tokase Joy

 

CURRY no azayakana

Yellow kara

Kagayaku ruu taiyoushin Ra

Minagiru Piramid Power (Peepekochin dance)

 

Katsute nakatta atarashii katachi

Daichi ni oritatsu daisan no shikaku

Ruu to rice ga heliopolis kara

Todokeru Harmony (So just eat it!)

 

Seigi seigi seigi to ittemo

Chotto mo kuenai konna yo no naka wa

Sando no meshi yori messiah ni aitai

Ptolemaics no juusansei

 

Fukiageru sajin kane no spice de

Karada ga hoterba konya ha Beat it

Cosmo kanjite kurutta taiyou

Saa Pharaoh to waraou (Your Justice)

 

Golden Rice
Golden Spice
Change Your Style
Change Your Mind
Change Your Life

Ra!

Go!

 

Futa o akete Shine

Kokoro tokase Joy

 

Atsui pathos youki ni yadoshite

Noru shika nai kono microwave ni

Hikari to denshi ga umidasu

Chiisana taiyoushin (Peepekochin dance)

 

Jagaimo ninjin beef no umami to

Sanshu ga orinasu ougonhi sore wa

1.618033… (Shousuuten ika hobo Justice)

 

Spice spice spice to ittemo

Shinjiteru dake shinjiteru (Hey!)

Shiawase no mukou ni hirogaru umasa to kaori no tougenkyou (tougenkyou)

 

Attouteki kono hikari no shower ni

Hirogari tsudzukeru uchuu no sentan

Zenten o terasu shokutaku no kiseki

Shigeki no taikou susumi (Your Justice)

 

Golden Rice
Golden Spice
Change Your Style
Change Your Mind
Change Your Life

 

Ra!

Go!

 

Translation

 

Open the box… Shine

a Joy that makes your heart melt.

 

From the yellow

of the vividness of the curry

the shining curry condiment is the god of Sun Ra

with its overflowing Pyramid Power (Peepekochin Dance)

 

A form never seen before

3 squares standing on earth,

Curry condiment and rice came from Heliopolis

to deliver harmony (So just eat it)

 

Even though we say “Justice justice justice”

in this world where nobody eats

I want to meet the Messiah at my third dish,

the 13th of the Ptolemaic dinasty.

 

A sandstorm comes, if your body feels hot

because of the hot spices tonight just Beat it

The sun feels the cosmos and goes crazy,

come on let’s laugh with the Pharaoh! (Your Justice)

 

Golden Rice
Golden Spice
Change Your Style
Change Your Mind
Change Your Life

 

Ra!

Go!

 

Open the box… Shine

a Joy that makes your heart melt.

 

Put your hot pathos in the box,

you have no other choice than put it in the microwave.

The dance of light and electrons gives birth

to a small Sun God (Peepekochin Dance)

 

Potatoes, carrots and beef,

intertwine them and you’ll have the Golden Ratio, which is

1.618033… ( roughly the decimal approximation for Justice)

 

Even though we say “Spice spice spice”

we believe, we just believe (Hey)

Beyond happiness spreads out the Arcadia of flavour and smell (Arcadia)

 

In the shower of this overwhelming light

the end of the universe keeps spreading

The miracle of the dining table shines on all heavens,

follow the impetus of such a great event (Your Justice)

 

Golden Rice
Golden Spice
Change Your Style
Change Your Mind
Change Your Life

 

Ra!

Go!

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

Yeah, it’s song about the god of Sun Ra and curry. Yeah, I know… but I find it extremely catchy and quite funny so I ended up translating the song.

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – テレキャスター・ストライプ (Telecaster Stripe) Romaji and Translation

Kanji

Romaji

 

Aa watashi hana nara saku noni

ima watashi ga suikonda kemuri ga

doko ni iku no kana anata wa shiranai

 

Dakishimeru te nante

erabenakereba ikura demo aru wa

Watashi no heinetsu wa anata no binetsu

ai iro ni ochiru watashi no kimochi

 

Shiritaindesho

medetaino ne

 

Aa telecaster stripe

Oshiyoseru nami

1-2-3

Falling in love with you

Telecaster stripe

Sonna ongaku wa iranai

Aa telecaster stripe

Buchimakeru ai Wanna fly

Aa Darling stay away from me

Telecaster stripe

Sonna ongaku wa iranai

 

Mayakuteki na izon to hen to iu chaban sa

Aisu tada sore dake no koto sae mo

matomo ni dekinai mama no watashi wa

 

Oite itte yo

Sayounara da ne

 

Aa telecaster stripe

karada ga itteiru Get real

1-2-3

Falling in love with you

Telecaster stripe

Sonna ongaku wa iranai

Aa telecaster stripe

Saiteshimatta I gonna cry

Aa Darling stay away from me

Telecaster stripe

Sonna ongaku wa iranai

 

Aa telecaster stripe

Oyogaseru You are just blind

35.5 do o kurau

telecaster stripe

kaze no you na Runny you

 

hito omoi ni

 

Aa telecaster stripe

Oshiyoseru nami

1-2-3

Falling in love with you

Telecaster stripe

Sonna ongaku wa iranai

Aa telecaster stripe

Buchimakeru ai Wanna fly

Aa Darling stay away from me

Telecaster stripe

Sonna ongaku wa iranai

 

Telecaster stripe

Telecaster stripe

 

Translation

 

Ah, if I were a flower I’d end up blooming,

you don’t know where will go

the smoke I’m inhaling right now.

 

Hands holding me,

there are so many of them I don’t even need to choose.

My normal temperature is equivalent to your small fever,

the feelings of me falling into indigo colour…

 

I bet you would like to know them,

I want to be happy, you know?

 

Ah, telecaster stripe

in the tide descending on me.

1-2-3

Falling in love with you

Telecaster Stripe

we don’t need that kind of song.

Aa telecaster stripe

Confess my love, I wanna fly

Aa Darling stay away from me

Telecaster Stripe

we don’t need that kind of song.

 

The farce that I need you like a drug,

even the simple fact that I love you,

the me who can’t say that to you…

 

turn her down and go away,

this is a farewell.

 

Aa Telecaster Stripe

My body is saying “Get real”.

1-2-3

Falling in love with you

Telecaster Stripe

We don’t need that kind of song.

Aa Telecaster stripe

I ended up blooming, I’m gonna cry

Ah Darling stay away from me

Telecaster Stripe

We don’t need that kind of song.

 

Ah, Telecaster Stripe

I’m letting you swim, You are just blind

I’m gonna eat at 35,5°

Telecaster Stripe

you who run like the wind.

 

In a single thought

 

Ah, telecaster stripe

in the tide descending on me.

1-2-3

Falling in love with you

Telecaster Stripe

we don’t need that kind of song.

Aa telecaster stripe

Confess my love, I wanna fly

Aa Darling stay away from me

Telecaster Stripe

we don’t need that kind of song.

 

Telecaster Stripe

Telecaster Stripe

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

Some of you may know the “Telecaster Stripe” as “Skunk stripe”. It refers to a stripe on the back of the handle of the guitar which is always in a different colour from the rest of the guitar. When it first was introduced, it was thought it made a big difference to the sound of the instrument but it kinda revealed to be pointless, even so many artists keep using guitars with such a thing: it basically has become a “feeling” thing.

I think the meaning that love itself is similar to the skunk stripe question: in the end it’s just a matter of tastes.