Dadaroma – 造花とカラシニコフ (Zouka to Kalašnikov) Romaji and Translation

Kanji

Romaji

 

Aa natsu yozora himawari koto kireru made kijou no soba de

aa hito o taberu sora no ohanashi

 

Irobumi yakitsukusu

higeki no natsu kinokogumo to sora

ieru koto wa nai houfuku no hazuki

onaka no akago sae moyashite

 

Hito no tsukurishi kami koroshi no sora suujuuman mo no saiai o ubai

mada kurikaesu tomogui no rekishi hito no inochi wa sekaishi no suuji

Kage shika nokoranu seimiei no karada haha no nakigara teashi wa nakute

mou idakareru koto sae mo kanawanai tomo to aruita michi wa gareki to natte

 

Amai amedama ga wari ni kurau juudan

Akai randoseru ga wari ni katsugu Kalašnikov

“Tsuyoku kedakaku ikiru kimi”

 

Me o tojireba himawari kakomareru anata ga ite

machi o someru natsu no bolero anata wa mujaki ni

te o hiite hashiridasu boku wa tada terekusakute

machi o kurumu natsu no bolero sora wa hareteita

 

Aa anata to sugosu natsu no ohanashi

 

Atsui Atsui Atsui Natsu no hanabi

Nagai Nagai Owaranai Natsu no hajimari

 

Hito wa, minna de waraenai kara

Hito o, koroshite ikite

Inoru shika, nai darou ka?

 

Hito no tsukurishi kami koroshi no sora shiroi kinoko wa mure o nasu namako

Kane mo garasu mo tokasu shakunetsu ni kogeru kami no ke hifu wa tanka shi

Mizu no kawari ni umi o nomu kodomo kuroi ame ga kogeta niku o arau

Maru de yume o miteiruka you ni, sore wa shuuen suru.

 

“Kiyoku hakanaku ikita kimi”

 

Me o tojireba arifureta shiawase wa moeteita

Machi o kurumu hikari to netsu anata ga mienai

Dakiyoseru ma ni awazu ude no naka moeru anata

Machi o kurumu netsu no bolero boku mo, sugu iku

 

Moesakaru machi kata o yoseai futari wa hai to nari hitotsu ni

 

Aa hito o taberu hito no ohanashi

 

Translation

Title: Artificial Flowers and Kalašnikov

 

Ah, summer night sky, sunflowers, listen until my koto breaks*, by your side,

the story of the sky eating men.

 

A love letter, burns.

The summer of the tragedy, the sky and the mushroom cloud,

there’s no way to heal from that august of the vengeance,

even the children in the wombs burnt…

 

The sky men created and killed gods, stole so many of our beloved ones,

a story of reiterated so many times cannibalism, in the story of the world people’s life are just numbers,

Only shadows remains of the corpse of those lives, the corpses of the mothers, without arms and legs

can’t even wish to be held by someone, the road we walked with our friends turned to ruins.

 

The sweet candy we eat was actually a bullet,

the red bag** turned into a Kalašnikov.

 

“You who live so strongly and sublimely”

 

If I close my eyes, I see you surrounded by sunflowers,

In the summer bolero enveloping the town, you, innocently,

pull me by my hand and we start running, I was still embarassed

and the summer bolero enveloping the town, the sky was sunny.

 

Ah, the story of the summer I spent with you.

 

Hot, hot, hot, summer fireworks.

Long, long, never ending, the beginning of summer.

 

Because people can’t laugh all together,

people lives by killing the others.

Is nothing else to do but pray?

 

The sky men created and killed gods, the white mushroom is a group of sea cucumbers***,

In the scorching heat melting even metal and glass, your hair burns, your skin carbonizes,

children drink pus instead of water, the black rain**** washes the burnt corpses,

like it was some kind of dream*****, that is the end.

 

“You who lived purely and fleetingly”

 

If I close my eyes, that ordinary happiness burnt away,

In the heat and light enveloping the town I can’t find you,

I embrace you, I wasn’t in time, in my arms there’s the burnt you,

the bolero of the heat****** enveloping the town, soon I’ll go too.

 

In the burnt down town, our shoulder pressed together, the two us become the same ashes.

 

Ah, a story of men eating men…

 

Notes and other

*= The koto is a typical Japanese instrument. That phrase is a classic expression used by storytellers of the past.

**= the word used refers to a particular bag/satchel carried by elementary school students in Japan during the 2WW, the red one where usually carried by girls.

***= I’m not sure but, seen by eye of a child, the planes which bombed Hiroshima and Nagasaki looked like sea cucumbers.

****=  it refers to the black rain which poured down after the bombing of Hiroshima and Nagasaki: it was black because of the radiations and the dust.

*****= The way this line is phrased seems like the speaker is asking a question, as if it still can’t believe what happened.

******= in English this doesn’t really stand up, but “heat” is pronounced “netsu” which is extremely similar to summer (read “natsu”) used in similar sentences of the song.

Really crude and brutal song by Dadaroma, describing the suffering of the child who lost his beloved in the nuclear bombing of Hiroshima and Nagasaki. Even though it is presented a told story, this theme is relatively new to the Visual kei scene.

Advertisements

5 thoughts on “Dadaroma – 造花とカラシニコフ (Zouka to Kalašnikov) Romaji and Translation

  1. Will you be translating the rest of the songs from the album? All the other translations i’ve found are completely butchered.

    Like

  2. Hey, I’m really thankful for your translations. Have you already got Dadaroma’s dadaism#3? If no, I’ll send all of the songs. Just let me know: whoknows@op.pl. Thanks for your hard work!

    Like

    1. Thank you but I’ve already got the CD. Don’t worry, I’m working on all the translation of this album and soon they will be up on the blog. Bye!

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s