Dadaroma – クワイエットレッド (Quiet Red) Romaji and Translation

Kanji

Romaji

 

Tsumaranee ndayo wrist cut dano

Hayaranee ndayo overdose dano

Koreppocchi no chi to itami de

motometa imi wa mitasaranai sa

 

Koe o kikasero shinzou no

Ikiru koe o kikasero anata no

 

Bokutachi ni nagareteru akairo

koko de ikiteru kara

RED, RED, Quiet RED

Tashika ni mitomeau

bokutachi ga butsukeau akairo

koko de ikiteru kara

RED, RED, Quiet RED

Kimi no koe o boku ni kikasete

Quiet RED

 

Nee

Anata o sukuu no wa

boku ya aitsu ja nakute

anata jishin dakara

Boku wa koko ni iru yo

Tomo ni ikiteiru yo

Kimi ga naku to tsurai yo

 

Dakara motto

 

Koe o kikasero shinzou no

Ikiru koe o kikasero anata no

 

Bokutachi ni nagareteru akairo

koko de ikiteru kara

RED, RED, Quiet RED

Tashika ni mitomeau

bokutachi ga butsukeau akairo

koko de ikiteru kara

RED, RED, Quiet RED

Kimi no koe o boku ni kikasete

Quiet RED

 

Translation

 

That’s boring! That’s wrist cut

That’s not cool! That’s overdose

With this little blood and pain

I can’t satisfy my need to find a meaning in all this.

 

The voice, let me hear it, the one of your hearts.

The living voice, let me hear it, your voice.

 

The red flows through us

because we are living now.

RED, RED, Quiet RED

Accept it,

our reds collide*

because we are living now

RED, RED, Quiet RED

Let me hear your voices

Quiet RED

 

Hey,

The one who will save you

is not me or someone else

but is yourself.

I’m right here!

We are alive together!

It’s painful if you cry!

 

So, come on!

 

The red flows through us

because we are living now.

RED, RED, Quiet RED

Accept it,

our reds collide*

because we are living now

RED, RED, Quiet RED

Let me hear your voices

Quiet RED

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= the verb means “collide” but also “confront with other people’s opinion” and that’s the main point of the song: it may seem that nobody is willing to listen and accept our opinion but that’s just because we can’t tame our “red” (blood, but also soul and will to live) which keeps us alive.

Advertisements

2 thoughts on “Dadaroma – クワイエットレッド (Quiet Red) Romaji and Translation

  1. Ahh, I love Dadaroma, they always have fantastic songs, even lyrics are perfect. I’m really thankful to you, every Dadaroma’s new song means waiting for your translate and then – I translate it in polish (: Ha, have a nice morning/day/evening/night/life. I’ll check back here as always.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s