Dadaroma – ディレンマとキャンド (Dilemma to Kyando) Romaji and Translation

Kanji

Romaji

 

Fuantei na futari no shiritori mo

yasumono no tsurii ni kazaritsuketeita

 

Kanashii hanashi wa kondo ni shiyou

Tanoshii koto dake futari de waraou

Yoru wa samui kara tonari ni iyou

Kyandoru no akari ga toketeshimau made

 

Kokoro wa mitasarezu ni

 

Futari no naka de kuro to shiro ga mazarazu ni yurayura yureteite

asa ga kuru basho sae, sagasanai you ni shiteita

Chikadzuku koto no nai kokoro no kyori

tada motomeau yoru no taion ni kakushita

 

Kidzuiteita yo kono nukumori wa

kitto futari o mushibamu dake de

hanarerarenai sabishisa dake ga

zutto futari o tsunagitometeita

 

Futari no naka de kuro to shiro ga mazarazu ni yurayura yureteite

kidzuiteiru kimochi o osaetsuketa mama

Warau Warau kimi ga nani yori mo sabishisou de

mitsumeau koto sae kowaku natteitanda

 

Soredemo ima koko de

ah

 

Ai to ka, yowasa to ka, sonna

umaku ietara raku nandarou na

Sonna koto bakari itte nigete

 

Futari no naka de kuro to shiro ga mazarazu ni yurayura yureteite

kasaneau hada dake ga ima no saiai de

yuki ga shiroi yuki ga bokutachi o kirei ni someru kara

asa ga kuru basho sae, sagasanai you ni shiteita

 

sagasanai you ni shiteita

 

Translation

Title: Dilemmas and Candles

 

Even the cap verses game of the insecure two of us

decorates the cheap Christmas tree.

 

Next time let’s talk about something sad!

Let’s laugh together just because of funny events!

The night is cold so let’s stay close to each other

until the light of the candle melts.

 

But the heart is still not at peace…

 

Inside the two of us black and white waver without mixing together

and I tried not to find a place where morning comes.

The distance of the hearts which can’t be shortened,

I hid even that in the warmth of the night in which we fulfill our wishes*

 

I finally realized it, this warmth

will definitely devour the two us

and the loneliness from which we can’t part

will eventually tie the two us.

 

Inside the two of us black and white waver without mixing together

and I kept that feeling of realizing everything pressed down into my heart.

The you who laughs and laughs look sadder than everyone else

and even staring at each other has become scary.

 

Even so, right now, right here…

ah

 

Love, weaknesses and such,

if I could say that to you it would be nice, wouldn’t it?

I kept saying this kind of stuff and just ran away…

 

Inside the two of us black and white waver without mixing together

and our bodies, one on top of the other’s, are the most beloved thing

and the snow, the white snow is colouring us in such a beautiful way

so I tried not to find a place where morning comes

 

I tried not to find it…

 

Notes and Other

*= the line can be translated into two different phrases: “the night in which we fulfill our dreams” or “the night we wanted to happen”.

Nice ballad by Dadaroma, talking about the pain of a man who knows the passion and love of that night towards the other person won’t last so, unable to declare his/her love, just wishes that the night would never end.

Advertisements

One thought on “Dadaroma – ディレンマとキャンド (Dilemma to Kyando) Romaji and Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s