ザアザア (Xaa Xaa) – 黒い猫ちゃん (Kuroi neko chan) Translation

Kanji

Translation

Title: Black Kitty

 

Nice to meet you.

Here’s my self presentation.

I’m kind and diligent.

I keep in great value family and friends.

Speaking badly about others is terribly scary.

If I like you, I’ll be wholehearted with you.

My hobbies are reading and cooking.

I’m particularly good at making nikujaga*.

 

I’m a little kitty who doesn’t know anything.

Treat me gently, please.

I buy the things that Tanaka wants

and in spring I meet with you only when you feel lonely.

 

Black, black, meow!

 

I, I am a white cat.

A little kitty who doesn’t know anything.

Even so, even so, I actually

am a black kitty to the bone.

 

You are fine the way you are,

but I’ll just pretend to be your friend.

The others are fine the way they are,

so if it’s fine for me, it’s good enough.

 

You are fine the way you are,

but I’ll just pretend to be your friend.

The others are fine the way they are,

so if it’s fine for me, it’s good enough.

 

Ah…! Dirty!

Ah…! Funny!

 

Black, black, meow!

 

I, I am a white cat.

A little kitty who doesn’t know anything.

Even so, even so, I actually

am a black kitty to the bone.

 

Everyone, everyone is like that,

We all skilfully hide that, that,

and the white, white me

pretends not to know what dirt is.

 

Notes and other

*=It’s a pretty easy recipe with meat and potatoes. Nothing especially difficult nor particular.

Another song for the fans. It’s funny how every band has its own way to describe its fans: if you take a look to Dadaroma – 私、バンギャじゃないわ (Watashi, bangya ja nai wa) you’ll see a lot of difference but many common points as well.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Vivid undress – 私メンヘラなんかじゃないもん (Watashi menhera nanka ja nai mon) Translation

Kanji

Translation

Title: I’m not some sort of mental healer!

 

I’m not a mental healer!

You’ll be alone and when you’ll realize it, you’ll inevitably start to answer your own questions.

You’ll turn your mind to those meaningless words and become too much self-conscious about it.

Say yes! Say yes!

 

Worries, laments and hard feelings always make one’s heart dirty.

Don’t you dare touch the dirty me, because you are dirty as well.

 

That’s the certain proof that you dream too easily

because you are always not satisfied and can’t control yourself.

 

You are foolish, bad, lame, sleepy, sluggish,

shut up, I don’t want to listen to you!

 

I’m not some sort of mental healer!

I just live in this same world!

I think as well that this an hard world,

but even so, even so, the personality

that god gave us is such a difficult puzzle

so I’m making my slow head work full speed and giving my all!

I’m not some sort of mental healer!

 

Without stopping* I’ll get to my satisfaction! Go my way, everything is fiction!

Just fantasies (hey!hey!) become dangerous!

 

xxx

 

Every feeling comes out for a reason.

You just keep pretending not to see that and running away,

this you, this life of yours in such a state,

would you be content if they ended up like this?

 

It has been hard, I felt lonely, I couldn’t sleep,

but I gulped down all of that and inside my dreams

I was always chased by someone

and me who couldn’t escape and got killed

didn’t have a single place to be,

not even in the morning, nor at night, nor on the surface, nor in the back.

 

I’m not some sort of mental healer!

I just live in this same world!

I just live giving my best

and keep going like that!

I can’t put in such easy words

the feelings I don’t feel!

I’m not some sort of mental healer!

 

Notes and Other

*= I had to change the words a little bit here in order to give the sentence some sense.

Love the song! I hope they keep creating such amazing songs in the future as well!

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

ザアザア (Xaa Xaa) – ◯と× (Maru to Batsu) Translation

Kanji

Translation

Title: Right and Wrong

 

You said “because your shoulder is all wet”

and shared your umbrella with me.

If anyone could see us now,

they would say that we are a couple.

 

You always cared about me, you always started talking to me,

and that extremely lovely smile of yours, I was charmed by it and yearned for it.

 

I don’t know anything,

and I just love you frankly,

to the point that I don’t understand what is ○right or ×wrong.

Even though it’s painful, difficult, bitter,

I’ll always wait in vain.

 

One day I told you frankly about the fact I hid a ring for you,

while apologizing to the face you showed me at first…

 

…I wanted you to wait for me.

 

I just love you frankly,

to the point that I don’t understand what is ○right or ×wrong.

Even though it’s painful, difficult, bitter,

I’ll always wait in vain.

 

○I loved you.

×I always hid that to you.

○We loved each other.

×I wasn’t alone.

 

×I loved you.

×I always hid that to you.

×We loved each other.

×I wasn’t alone.

 

×Unfortunately we met.

 

I just love you frankly,

to the point that I don’t understand what is ○right or ×wrong.

Even though it’s painful, difficult, bitter,

I’ll always wait in vain.

 

You, you are my lover,

even though I can’t say that.

One day, one day, please come here,

because until then

I’ll be waiting for you.

 

Notes and other

◯and× are to the two signs signifying right and wrong. You probably already got that, but I wanted to tell just to be sure.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Vivid undress – ウララ (Urara) Translation

Kanji

Translation

 

I’m always lonely and I don’t feel satisfied.

Where are you now? What are you doing?

 

The station of Shimokitagawa is tainted by the sunset,

its silhouette fades into the view I got used to see.

I’ll plug my hears from those song I really don’t care about

and look for my next part time job.

 

You left, I’m alone in this room,

for some reason I feel relieved a little bit.

The me humming a song I really don’t care about,

who is it?

 

It is so beautiful*, spring and your smell,

you used to gently touch my cheeks.

Since that time, most of this town

has changed a lot, don’t you think?

 

In the commercial district it’s getting noisier and noisier,

a younger girl called for you

saying “you are not so good at drinking”

and, hers oolong tea cocktail…

she’s about to throw it up.

 

It is so beautiful*, it feels like people looking like you

keep passing by one after the other.

Since that time, the two of us

have changed a lot, don’t you think?

 

Hey, tell me, the wish you kept as a secret

the day we grasped tightly our joined hand.

Hey, tell me, the we of that time,

we’ve been good back then? We were happy?

 

“Spring has your smell”

 

While being together, nothing has changed…

Why we complained and start looking for the winter?

Looking at it now, I think that ours

has been a good love relationship…

 

Uh, lala

Just as always, I sang a song,

as if you never existed

in this ever changing town.

 

Notes and Other

*=the word itself doesn’t exist, it is read as “urara” and it is written with a kanji which means “beautiful”

Very sweet song, I actually love they way every word sounds so gentle and a bit melancholic.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Plastic Tree – 雨中遊泳 (Uchuu Yuuei) Translation

Kanji

Translation

Title: Swimming* in the rain

 

Rain can only fall down, on that aspect people are similar, don’t you think?

Eyes, mouth, fingers, heart and all the rest, they just play to be united as one.

 

Dream and reality waver like a metronome,

no matter which one I watch, they both look the same.

 

We simply met by chance, so after today it will suddenly end,

in this way we will lose so much meaning to our existence.

Struck by the rain, the exit is sparkling and I can’t see it anymore.

 

The rain falls down with the same pace, when I’m there to receive it

the you reflected in the water puddle smile lightly…so many other things…

 

It used to be such a small world… maybe that’s why met…

it was unexpectedly easy… no need to brag about it…

 

Inside this vertiginous vortex, we drag each other and wither, I even lost my umbrella,

While pretending not to know it, even if get all wet, there is no need for a reason,

we just keep falling deep down saying that is fine to bloom and then scatter.

 

The tedium and the passed away days, are plain silly things, they just go to the waste basket.

In your case, you that are wise, throw them away and prepare a new script, ok?

 

We simply met by chance, so after today it will suddenly end,

in this way we will lose so much meaning to our existence.

After the necessary goodbyes, the yesterday will become unnatural

and in that way, everthing will be washed away, but I don’t want to forget…

In the sparkling, I can’t see the exit and I feel lost.

Suddenly, tomorrow comes and when I look up, there’s no more rain.**

 

Notes and Other

*=the word may mean “to swim” but also “to conduct one’s own life”.

**=I still don’t know if what it’s meant here is that the rain stops (but it’s strange because the verb is used only in case of animate object like people or animals and not rain) or if it won’t calm down. Since it is in hiragana is really difficult to understand.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

R-指定 (R-Shitei) ー セカイノオワリ (Sekai no Owari) Translation

Kanji

Translation

Title: World’s End

 

A world without you, in such a state,

is something without any value,

so I’ll come meet you to the place you don’t see yet.

 

When I open the door, there are demons

ready to kidnap you,

what they brandish are just fearful words,

that’s the prologue according to the scenario.

 

It’s a unbreakable magic, and as if I was hanged, I can’t do anything,

and the arrow of the end pierces my heart.

 

A world without you, in such a state,

is something without any value,

I have been wounded, it was painful, I want to hug you.

That time, even if it was just for a bit,

when you thought that you were happy,

I wished to meet you in that place you don’t see yet.

 

When I finally arrived, there were you and the demons,

definitely none of the two was evil.

I lost the “continue” and said “This is too convenient to be true”,

that’s the prologue according to the scenario.

 

There are no chances of success, but if there was an end, for sure I

will destroy my wishes.

 

A world without you, in such a state,

is something without any value,

I have been wounded, it was painful, I want to hug you.

That time, even if it was just for a bit,

if you thought that you were happy,

I’ll take you to the next stage.

 

Notes and Other

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – ちょっとおかしな恋愛観 (Chotto Okashi na Ren’aikan) Translation

Kanji

Translation

Title: A bit weird philosophy of Love

 

I love you

 

The trash can you left outis full of tissue paper,

I would like to take them*, but it would excessively weird.

 

Who cares, in the world of the two us,

no one is watching, right?

 

One’s body is surprisingly cheap,

but one’s heart is surprisingly expensive, right?

 

Look over here

for ever, for ever

Look over here

for ever, for ever

 

In the world of the two us

it’s not like there are no rules, right?

 

I love you

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」The jewel box of just the two of us

「」The jewel box of just the two of us

「」The jewel box of just the two of us

「」The jewel box of just the two of us

 

I want to put you there like a doll,

I want you to treat me like a doll.

 

Hey,

I love you

I love you

I love you

I love you

I love you

I love you

I love you

 

I love you

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」The jewel box of just the two of us

「」The jewel box of just the two of us

「」The jewel box of just the two of us

「」Just the two of us…

 

Ah, I’m weird,

but it can’t be helped,

it’s your fault, don’t you think?

 

I love you

 

Notes and Other

*=I think that the reason why the protagonist wants to take the tissue paper, is because they may have been used for masturbation. Also, the construction used suggests that he/she wants to them for some planned intention or something like that: creepy

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – 別れのうた (Wakare no uta) Translation

Kanji

Translation

Title: Song of Farewell

 

The last morning comes,

my shoulder hits some people walking the streets,

looks like the only thing I got very good at

is to lit cigarettes.

 

From my fingers open without any strength

I start to think about the night you crept out and ran away.

From the fingers of the me who had trust in you,

the thought of those days is fading away.

 

Slowly, the clock quickly goes on,

still, on this chair, just as you left it,

lingers your warm silhouette.

The time has ran out, the sun gently close its eyes

and strikes on my shoulder.

 

Slowly, the clock quickly goes on,

still, on this desk, just as you left it,

lingers your warm silhouette.

The time has ran out, the blue sky gently close its eyes

and strikes on my shoulder.

 

The soothing wind of farewells,

I still think you are good.

 

Goodbye

Goodbye

Goodbye

To you

 

Goodbye

Goodbye

 

Notes and Other

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – ポルノグラフ (Pornograph) Translation

Kanji

Translation

 

I penetrate your bored* curves,

in this egoistic night, I desire Love.

 

In the scattered pleasure, my pupils get cloudy,

I’ll make you forget both morals and shyness.

 

Try to touch me, try to lick

until the inside of my body

 

Looks like a porn film, don’t you think? There are too many noisy things

while I would just want to talk to you honestly.

Looks like a porn film, don’t you think? There are too many dirty things

and I just can’t tidy them up properly.

 

Our echoes** covered in saliva

make us dirty until our hearts.

 

Go on touching me, go on licking

until the inside of my heart.

 

Looks like a porn film, don’t you think? There are too many things in excess

while I would just want to love you honestly.

Looks like a porn film, don’t you think? The unnecessary thing are too heavy

and I just can’t tidy them up properly.

 

Profit and loss aftermath:

you plus my black hands

gives me trampling down a single girl.***

You crushed something beautiful under your feet.

To preserve the system is a just cause

and we are the scapegoats for the future society.

This anachronistic, fleeting song

will just become nonsensical.

 

It’s already so painful, just turn me into a machine.

 

Looks like a porn film, don’t you think? I’m sly and weak so

I can’t hold you in my arms honestly.

Looks like a porn film, don’t you think? You’re so beautiful to my eyes so

I just can’t deceive you properly.

 

Starting from our lukewarmly wet genitals,

I’ll search for our true selves.

Just stay like that, just for now, just for now

 

In this night…

 

I want you to forgive me, I want you to love me,

The you sinking under the rain, is precious to me and painful at the same time.

 

Notes and Other

*=the word used here comes from the French “ennui” which is a concept way deeper than simple “boredom”. If you are interested you can check this article about it.

**=rather than echoes, the word here means “to take someone’s opinion as truthful and repeat them as if they were something personal”. It’s a really poetic way to say that their desires and words are actually the same.

***=the word “plus” is a verb which means “to pile up and assemble something” but it also used as an expression in math and geometry questions.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – 私、バンギャじゃないわ (Watashi, bangya ja nai wa) Translation

Kanji-Romaji

 

Good evening, nice to meet you

I listen to like Western music (I like it) lalala

What do I think about japanese bands?

They put on make up? Wow, so cool! I wanna see! Lalala

 

I’m drunk with alcohol, I’m drunk right now, I ended up in a love hotel I do not know even tonight

My meaningless status on social media pile up

If you decide to be my date I’ll be a truly good girl.

 

I’m not a band girl* headbanging is scary

Can we meet again, just the two of us?

Do you love me? Do you love me? Such a common girl

“I hate you! I hate you! Dirty liar!”

 

I’m not a band girl* the mosh pit is scary

I just came here with friends**

Do you love me? Do you love me? Such a common girl

“I hate you! I hate you! Dirty liar!”

Bassa basa Put on fake eyelashes,

yes!

 

Why you hide it? Are you ashamed of this subculture? We are just like this.

If you like it, just say you do, have some faith in yourself and try living as you are.

 

Good evening, it’s the second we meet

soon my secret will be uncovered, that’s bad, bad, bad!

“Eh? Isn’t that the bag of Ritoha”

He completely forgot it, that’s bad, bad, bad!

 

I stand on my way to my happiness, I’m actually a hikikomori***

I’m just all alone, forgive me, don’t leave me alone, please!

 

I’m not a band girl* I don’t tell lies

I only love you

Do you love me? Do you love me? Such a common girl

“I hate you! I hate you! Dirty liar!”

 

I’m a band girl*, I guess I had to become so,

I’m sorry, I love you

Do you love it? Do you love it? This me

“Yes. I love it. This honest girl”

Bassa basa Put on fake eyelashes,

See? I’m an honest girl to everybody,

yes!

 

Notes and Other

*=it’s a slang word to indicate in general the fans of visual key bands.

**=she says that to pretend that she’s not interested in the band

***= it’s a word which indicates people who shut themselves up in their own room/apartment

I love this kind of songs because they’re just full of slang and are so fun to translate.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!