ザアザア (Xaa Xaa) – 黒い猫ちゃん (Kuroi neko chan) Translation

Kanji

Translation

Title: Black Kitty

 

Nice to meet you.

Here’s my self presentation.

I’m kind and diligent.

I keep in great value family and friends.

Speaking badly about others is terribly scary.

If I like you, I’ll be wholehearted with you.

My hobbies are reading and cooking.

I’m particularly good at making nikujaga*.

 

I’m a little kitty who doesn’t know anything.

Treat me gently, please.

I buy the things that Tanaka wants

and in spring I meet with you only when you feel lonely.

 

Black, black, meow!

 

I, I am a white cat.

A little kitty who doesn’t know anything.

Even so, even so, I actually

am a black kitty to the bone.

 

You are fine the way you are,

but I’ll just pretend to be your friend.

The others are fine the way they are,

so if it’s fine for me, it’s good enough.

 

You are fine the way you are,

but I’ll just pretend to be your friend.

The others are fine the way they are,

so if it’s fine for me, it’s good enough.

 

Ah…! Dirty!

Ah…! Funny!

 

Black, black, meow!

 

I, I am a white cat.

A little kitty who doesn’t know anything.

Even so, even so, I actually

am a black kitty to the bone.

 

Everyone, everyone is like that,

We all skilfully hide that, that,

and the white, white me

pretends not to know what dirt is.

 

Notes and other

*=It’s a pretty easy recipe with meat and potatoes. Nothing especially difficult nor particular.

Another song for the fans. It’s funny how every band has its own way to describe its fans: if you take a look to Dadaroma – 私、バンギャじゃないわ (Watashi, bangya ja nai wa) you’ll see a lot of difference but many common points as well.

Vivid undress – 私メンヘラなんかじゃないもん (Watashi menhera nanka ja nai mon) Translation

Kanji

Translation

Title: I’m not some sort of mental healer!

 

I’m not a mental healer!

You’ll be alone and when you’ll realize it, you’ll inevitably start to answer your own questions.

You’ll turn your mind to those meaningless words and become too much self-conscious about it.

Say yes! Say yes!

 

Worries, laments and hard feelings always make one’s heart dirty.

Don’t you dare touch the dirty me, because you are dirty as well.

 

That’s the certain proof that you dream too easily

because you are always not satisfied and can’t control yourself.

 

You are foolish, bad, lame, sleepy, sluggish,

shut up, I don’t want to listen to you!

 

I’m not some sort of mental healer!

I just live in this same world!

I think as well that this an hard world,

but even so, even so, the personality

that god gave us is such a difficult puzzle

so I’m making my slow head work full speed and giving my all!

I’m not some sort of mental healer!

 

Without stopping* I’ll get to my satisfaction! Go my way, everything is fiction!

Just fantasies (hey!hey!) become dangerous!

 

xxx

 

Every feeling comes out for a reason.

You just keep pretending not to see that and running away,

this you, this life of yours in such a state,

would you be content if they ended up like this?

 

It has been hard, I felt lonely, I couldn’t sleep,

but I gulped down all of that and inside my dreams

I was always chased by someone

and me who couldn’t escape and got killed

didn’t have a single place to be,

not even in the morning, nor at night, nor on the surface, nor in the back.

 

I’m not some sort of mental healer!

I just live in this same world!

I just live giving my best

and keep going like that!

I can’t put in such easy words

the feelings I don’t feel!

I’m not some sort of mental healer!

 

Notes and Other

*= I had to change the words a little bit here in order to give the sentence some sense.

Love the song! I hope they keep creating such amazing songs in the future as well!

(Xaa Xaa) – ◯と× (Maru to Batsu) Translation

Kanji

Translation

Title: Right and Wrong

 

You said “because your shoulder is all wet”

and shared your umbrella with me.

If anyone could see us now,

they would say that we are a couple.

 

You always cared about me, you always started talking to me,

and that extremely lovely smile of yours, I was charmed by it and yearned for it.

 

I don’t know anything,

and I just love you frankly,

to the point that I don’t understand what is ○right or ×wrong.

Even though it’s painful, difficult, bitter,

I’ll always wait in vain.

 

One day I told you frankly about the fact I hid a ring for you,

while apologizing to the face you showed me at first…

 

…I wanted you to wait for me.

 

I just love you frankly,

to the point that I don’t understand what is ○right or ×wrong.

Even though it’s painful, difficult, bitter,

I’ll always wait in vain.

 

○I loved you.

×I always hid that to you.

○We loved each other.

×I wasn’t alone.

 

×I loved you.

×I always hid that to you.

×We loved each other.

×I wasn’t alone.

 

×Unfortunately we met.

 

I just love you frankly,

to the point that I don’t understand what is ○right or ×wrong.

Even though it’s painful, difficult, bitter,

I’ll always wait in vain.

 

You, you are my lover,

even though I can’t say that.

One day, one day, please come here,

because until then

I’ll be waiting for you.

 

Notes and other

◯and× are to the two signs signifying right and wrong. You probably already got that, but I wanted to tell just to be sure.

Vivid undress – ウララ (Urara) Translation

Kanji

Translation

 

I’m always lonely and I don’t feel satisfied.

Where are you now? What are you doing?

 

The station of Shimokitagawa is tainted by the sunset,

its silhouette fades into the view I got used to see.

I’ll plug my hears from those song I really don’t care about

and look for my next part time job.

 

You left, I’m alone in this room,

for some reason I feel relieved a little bit.

The me humming a song I really don’t care about,

who is it?

 

It is so beautiful*, spring and your smell,

you used to gently touch my cheeks.

Since that time, most of this town

has changed a lot, don’t you think?

 

In the commercial district it’s getting noisier and noisier,

a younger girl called for you

saying “you are not so good at drinking”

and, hers oolong tea cocktail…

she’s about to throw it up.

 

It is so beautiful*, it feels like people looking like you

keep passing by one after the other.

Since that time, the two of us

have changed a lot, don’t you think?

 

Hey, tell me, the wish you kept as a secret

the day we grasped tightly our joined hand.

Hey, tell me, the we of that time,

we’ve been good back then? We were happy?

 

“Spring has your smell”

 

While being together, nothing has changed…

Why we complained and start looking for the winter?

Looking at it now, I think that ours

has been a good love relationship…

 

Uh, lala

Just as always, I sang a song,

as if you never existed

in this ever changing town.

 

Notes and Other

*=the word itself doesn’t exist, it is read as “urara” and it is written with a kanji which means “beautiful”

Very sweet song, I actually love they way every word sounds so gentle and a bit melancholic.

Plastic Tree – 雨中遊泳 (Uchuu Yuuei) Translation

Kanji

Translation

Title: Swimming* in the rain

 

Rain can only fall down, on that aspect people are similar, don’t you think?

Eyes, mouth, fingers, heart and all the rest, they just play to be united as one.

 

Dream and reality waver like a metronome,

no matter which one I watch, they both look the same.

 

We simply met by chance, so after today it will suddenly end,

in this way we will lose so much meaning to our existence.

Struck by the rain, the exit is sparkling and I can’t see it anymore.

 

The rain falls down with the same pace, when I’m there to receive it

the you reflected in the water puddle smile lightly…so many other things…

 

It used to be such a small world… maybe that’s why met…

it was unexpectedly easy… no need to brag about it…

 

Inside this vertiginous vortex, we drag each other and wither, I even lost my umbrella,

While pretending not to know it, even if get all wet, there is no need for a reason,

we just keep falling deep down saying that is fine to bloom and then scatter.

 

The tedium and the passed away days, are plain silly things, they just go to the waste basket.

In your case, you that are wise, throw them away and prepare a new script, ok?

 

We simply met by chance, so after today it will suddenly end,

in this way we will lose so much meaning to our existence.

After the necessary goodbyes, the yesterday will become unnatural

and in that way, everthing will be washed away, but I don’t want to forget…

In the sparkling, I can’t see the exit and I feel lost.

Suddenly, tomorrow comes and when I look up, there’s no more rain.**

 

Notes and Other

*=the word may mean “to swim” but also “to conduct one’s own life”.

**=I still don’t know if what it’s meant here is that the rain stops (but it’s strange because the verb is used only in case of animate object like people or animals and not rain) or if it won’t calm down. Since it is in hiragana is really difficult to understand.

R-指定 (R-Shitei) ー セカイノオワリ (Sekai no Owari) Translation

Kanji

Translation

Title: World’s End

 

A world without you, in such a state,

is something without any value,

so I’ll come meet you to the place you don’t see yet.

 

When I open the door, there are demons

ready to kidnap you,

what they brandish are just fearful words,

that’s the prologue according to the scenario.

 

It’s a unbreakeable magic, and as if I was hanged, I can’t do anything,

and the arrow of the end pierces my heart.

 

A world without you, in such a state,

is something without any value,

I have been wounded, it was painful, I want to hug you.

That time, even if it was just for a bit,

when you thought that you were happy,

I wished to meet you in that place you don’t see yet.

 

When I finally arrived, there were you and the demons,

definitely none of the two was evil.

I lost the “continue” and said “This is too convenient to be true”,

that’s the prologue according to the scenario.

 

There are no chances of success, but if there was an end, for sure I

will destroy my wishes.

 

A world without you, in such a state,

is something without any value,

I have been wounded, it was painful, I want to hug you.

That time, even if it was just for a bit,

if you thought that you were happy,

I’ll take you to the next stage.

Dadaroma – ちょっとおかしな恋愛観 (Chotto Okashi na Ren’aikan) Translation

Kanji

Translation

Title: A bit weird philosophy of Love

 

I love you

 

The trash can you left outis full of tissue paper,

I would like to take them*, but it would excessively weird.

 

Who cares, in the world of the two us,

no one is watching, right?

 

One’s body is surprisingly cheap,

but one’s heart is surprisingly expensive, right?

 

Look over here

for ever, for ever

Look over here

for ever, for ever

 

In the world of the two us

it’s not like there are no rules, right?

 

I love you

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」The jewel box of just the two of us

「」The jewel box of just the two of us

「」The jewel box of just the two of us

「」The jewel box of just the two of us

 

I want to put you there like a doll,

I want you to treat me like a doll.

 

Hey,

I love you

I love you

I love you

I love you

I love you

I love you

I love you

 

I love you

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」The jewel box of just the two of us

「」The jewel box of just the two of us

「」The jewel box of just the two of us

「」Just the two of us…

 

Ah, I’m weird,

but it can’t be helped,

it’s your fault, don’t you think?

 

I love you

 

Notes and Other

*=I think that the reason why the protagonist wants to take the tissue paper, is because they may have been used for masturbation. Also, the construction used suggests that he/she wants to them for some planned intention or something like that: creepy