ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – シンクロニシカ (Shinkuronishika) Translation

Kanji: taken from the booklet (if you want the scan just ask me)

Translation

Title: Shinkuroshinika*

 

Please hide my presence**,

Even if you never believe in me

Ah, living in this world,

just give that up, come on,

kneel to me!

 

Please hide my presence**,

Even if you never believe in me

Ah, living in this world,

just give that up, come on,

and give me your voice!

 

Hasn’t the flower beside you become red?

You didn’t have nor fin on your belly nor on your back,

right from the start.

 

Devote all your emotions to me!

Let your true self flow slowly inside you…

I want you to put yourself in the corner*** and sing the truth.

Without emotions the orange colour

is slowly engulfing

the dying you,

and because of the piling up terror your blindness is getting cured

 

Ah, it’s the feeling of being omnipotent

I’ll tell you what true is

start from there and your prayers will make you powerless,

come on, your eyes are blurry

Only way you’ve got is to be as you are

ride on the wind again and again,

believe to the whispers of the wind,

even if you run away, you don’t know where to go.

 

Devote all your emotions to me!

Continue this dream,

it has become gradually scarier, hasn’t it?

I want you to look at it now.

Is there nothing more to learn?

Don’t mind those who you don’t know,

come on, you’ve no other choice than say

that you just watched me over and over without getting bored,

this cerulean eyes are watching you.

 

It would be nice if we melted together.

It would be nice if it was with you.

It would be nice if we melted together.

It would be nice if it was with you. It was like that since the beginning.

 

Devote all your emotions to me!

Let your true self flow slowly inside you…

I want you to put yourself in the corner*** and sing the truth.

Without emotions the orange colour

is slowly engulfing

the dying you,

and because of the piling up terror your blindness is getting cured.

 

This cerulean eyes…

 

Notes and other

*=It is quite obvious that the title is a pun with the word “sincro” but I actually tried to think of something more to it. The title can be read also as “シンクロ に 死 か” (read as “shinkuro ni shi ka”) which means “is there death in sincro?”. The things that make me think that I’m on the right track are two: 1) in the video there are many reference to death and so on, 2) the whole song talks about the fact that accepting to be in a relationship and confess are so similar to the action of letting oneself die out. Or maybe I’m just wrong.

**= the verb here is pretty much untranslatable because it means “to ask for protection” but also “to be hidden” while showing the perspective of a refugee.

***= the expression used here literally means “put the water on our shoulder” which may be a way to say “dive” (since as you dive, you go under water and water goes over you). Also, it reminds me of a similar expression (背水, read “haisui”) which means “to have no way to escape”, something that actually fits the song. It is also nice to see how the idea of love connected to water and fishes remains in this band’s song since 人魚 (Ningyo)

Love the band so much I forget how a pain in the ass are their lyrics to translate. But still, I love them.

Advertisements

3 thoughts on “ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – シンクロニシカ (Shinkuronishika) Translation

    1. Thank you for the comment! I’m glad you enjoyed my translations! Also, I have good news for you: I plan to translate all of the song from their latest album.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s