Diaura – 乱世ディストピア (Ransei Dystopia) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title:Dystopical turbulent times

 

Disappeared, flowing into the deep darkness,

flowers scatter and look gallant.

At the speed of light, with an unimaginable speed “Together with you* we’ll become one with the wind”

Slicing the clouds, the red moon recklessly sparkles

and the the signal shined by it doesn’t seem to waver-

Transient dreams, a will of iron “They will be our egoistic mementos”

 

This rioting world ,

come on, let’s cross it.

 

Come on, steer the ship of these turbulent times, and turn your back to the upwind,

shall we throw away everything?

Even if we lost our place to come back, until we accomplish our mission,

it’ll be a dystopical turbulent times.

 

Disappeared, flowing into the deep darkness,

flowers scatter and look gallant.

At the speed of light, with an unimaginable speed “Together with you* we’ll become one with the wind”

The crescent moon shines in every voluptuous night,

grasp the signal come to surface.

Giving an effort, the experience gained after hard times “They will be our egoistic mementos”

 

This rioting world,

come on, let’s cross it.

 

Come on, steer the ship of these turbulent times, and turn your back to the upwind,

shall we throw away everything?

Even if we lost our place to come back, until we accomplish our mission,

it’ll be a dystopical turbulent times.

 

When the tears of the women commiserating this world

will soak into this land,

let’s crack the skies with this cutting sword!

 

Come on, steer the ship of these turbulent times, and turn your back to the upwind,

shall we throw away everything?

Even if we lost our place to come back, until we accomplish our mission,

it’ll be a dystopical turbulent times.

 

Notes and other

*=it’s a very old and polite way to say “you”

Very enigmatic song, all I can say is that a lot of themes used in the two previous songs are used again here: sailing, the search for a new world, fleeing from a chaotic present.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Diaura – Noah Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

The child concealed by the silent shadow while watching the stars

had lost even everything he could believe in.

Because of the everyday life in which everyone keeps blindly struggling

we lose sight of what we should love.

 

Far, far away, in a place where nobody can even reach,

until the day we’ll understand the helplessness of praying, until the light will crumble down,

I want to keep living.

 

The me who still doesn’t see the perfect* answer is swayed by the ark,

praying to reflect into your cloudless eyes.

 

If, to anyone who is poisoned by the sweet honey of bewitching,

still remains a scope to believe in something together,

let’s pray not to lose sight of what is dear to us

because of the everyday life in which we keep blindly refusing our dreams.

 

Far, far away, in a place where nobody can even reach,

until the day we’ll meet the future my unwavering heart desires,

I want to keep living.

 

The me who still doesn’t see the perfect* answer is swayed by the ark,

praying to reflect into your cloudless eyes.

I just searched for something unchanging in this ever-changing world, while even hurting my self,

so that I could give it to the pure you.

 

Even though the sleepless nights still cast a deep shadow on your heart,

please don’t lie to your overwhelming cravings.

 

The me who still doesn’t see the perfect* answer is swayed by the ark,

praying to reflect into your cloudless eyes.

I just searched for something unchanging in this ever-changing world, while even hurting my self,

so that I could give it to the pure you.

 

Notes and Other

*=the way this sentence is phrased makes it look like the answer has been made perfect by someone (which, without even wild-guessing, should be God)

A song where Diaura compare themselves to Noah, navigating through the sea to find a new hope, a new ideal for humanity. Interesting as well the lyrical bible-like expression.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Diaura – Shangri-la Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

The cage for a solid heart is a silence where there’s no sound of footsteps,

a silence which keeps the tranquillity.

I was supposed to be loved, but even your warmth

has turned into the hallucination of the freezing night.

 

The pain thorns me and my heart is in shambles,

“I wanted you to hug me”

 

Trance to Trance
My Shangri-la

An exclusive land between the others*,

I want to love you.

 

While my childish memories still wet my feet

they get warped by my dizziness.

Since I don’t know the gentleness you know,

I always feared your smile.

 

I stopped the solitude, on the back of my heart was written

“I just wanted to try being loved”

 

Trance to Trance
My Shangri-la

After a cannabis kiss

vanish inside me.

 

The truth is that I always had faith,

even though I should have understood that my heart is so wounded to the point I have faith.

 

Trance to Trance
My Shangri-la

An exclusive land between the others*,

I want to love you.

 

There are dreams I want to make come true,

together with you.

 

Trance to Trance
My Shangri-la

Become my light!

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics

*=I’m not 100% sure but this horrifying kanji streak indicates a state not in war situated between a two other states in war to each other. It suggest an idea of peace and contrast to the other states.

Shangri-la is a legendary city where, according to the sayings, everyone is happy and everything works perfectly, also it has been a frequent theme of Visual Kei songs throughout the years. Strangely enough, the way Diaura speaks about it seems like something there’s no escape from: if you want to keep living, you just need to find an ideal.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

NoGoD – Break out! Translation

Kanji

Translation

 

“I can’t run any more”

“It’s enough”

I got tired of hearing those words.

“I did everything I could”

“I can’t do anything more”

I won’t make you say these things.

 

Have you done your best?

Even so, you

still aren’t empty.

We will always be

standing by your side.

 

So break out!

Overcome your limit

and, wherever you are, go far beyond!

To break the shell of the you

who has always hidden your true self, now

break out!

Don’t turn around!

Don’t stop your legs!

I don’t care at all of a future

where I can’t talk about my ideals.

 

“It won’t ever change”

“It won’t ever change”

Why are you giving up?

“I can’t go back”

“I can’t fix it”

Is that what you are scared of?

 

Search for a safe place to be in your beautiful past

and don’t be afraid of going forward,

We will always be

pulling your hand.

 

So break out!

Overcome your limit

and, wherever you are, go far beyond!

To break the shell of the you

who has always hidden your true self, now

break out!

Don’t turn around!

Don’t stop your legs!

I don’t care at all of a future

where I can’t talk about my ideals.

 

Notes and Other

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

5 post after: feelings of fall (ing and floating)

Hello again, it’s good ol’ me, just as always.

Yeah, I wanted to try a jollier intro.

 

As promised, I’m back. I’ve done pretty much everything I needed to do and my path is, aside from some still unclear things, pretty much set and clear to me, and this is actually something extremely strange. I’ve always started every fall with the sensation I had to do so many things to do which inevitably had always led to mental confusion and a general sense of not satisfaction. But this fall is a bit different, it’s like instead of falling, I’m slowly floating towards the winter: maybe I became a bit more mature? Maybe I learnt to plan my life a little better? Only time will tell.

 

Let’s talk business now.

I wanted to post so much more stuff since I passed all my exams, but I struggled finding something interesting (or sometimes even finding even the lyrics) of the bands I know best. Since I don’t want to leave you guys, I guess I could translate something of interest of people like some Morrigan’s stuff (since they’re doing an European tour) and maybe dive into some obscure indie band which still struggles to find its own style and see if I can find something nice.

Also, I feel lonely doing these translation. It feels like just a small number of people does this for passion AND tries to offer a well shaped work for other fans to be read and understood (yes, one thing I hate are soul-less rikai-chan/rikai-kun based translation).

So yeah, I’m throwing it out there, is someone interested in collaborating with me? Hit me up boyz and girlz, I still don’t know how to manage all this, but just don’t be afraid of trying: there’s always time to teach, always time to learn and make mistakes.

 

Finally, the new graphic is out. Do you guys like it? If so, silent shout-out to the person who keeps designing it for me but still doesn’t want to reveal himself/herself/itself (??). I find it pretty quiet and really suit to a certain idea of autumn.

 

That’s all, bye!

 

眩暈Siren (Memai Siren) – ジェンガ (Jenga) Translation

Kanji: taken from the video

Translation

 

The words I couldn’t help but throw up break away somewhere,

Inside my envious mind, regrets and self-consciousness, I swim*

 

Since it’s difficult, I stopped clinging to it,

since it’s scary to suffer, I stopped chasing it.

 

To give up on one’s true hopes is to chip something off,

 

does the thing I can call “myself” still remain?

 

My lungs fill with water,

I’ll put myself to sleep in this bathtub, an ocean of solitude.

 

Who are you?

Alone on the surface of water.

 

Keep dear to you your falling “yourself”**,

waver the sand and…

 

if you cry, it’ll turn into a bubble,

it’s good to vanish away.

 

What remains there is everything.

 

The ruins, for sure over there,

for sure, were there.

 

You are you.

 

It floated inside the dark water,

Who are you? Is something you?

Even if I struggle my way through, it keeps slipping off, in vain,

is there a thing I can call “myself” ?

 

That little, warped boundary line,

I still can’t see it,

the answer is just, no matter how much I struggle, it’s futile,

I was scared of even stretching out my hand.

 

A light floated on the surface of the water.

 

My lungs fill with water,

I’ll drown in this bathtub, an ocean of immaturity.

 

The blindfolded you

stands there alone.

 

I lost the ability to talk about my lost self,

If you cry, it’ll turn into waves,

it’s good to melt away.

 

The thing you see there is everything.

 

The technique to swim through the fantasy I drew

is the only glimpse of memory about myself right now.

 

The base of one’s will, is a nameless stray child.

 

Who are you?

Don’t you understand?

 

Unsteadily, the compass of my self-orientation

search for a thing to call “myself”.

The duration of one’s existence is just the a bubble in the sea,

even though, we keep wavering the sand.

 

The thing called “Being alive”

 

is for sure, for sure, there.

 

You are you,

isn’t it fine just like that?

 

My lungs fill with water,

I’ll put myself to sleep in this bathtub, an ocean of solitude.

 

Who are you?

Alone on the surface of water.

 

Keep dear to you your falling “yourself”**,

waver the sand and…

 

if you cry, it’ll turn into a bubble,

it’s good to vanish away.

What remains there is everything.

 

The ruins, for sure over there,

for sure, were there.

 

You are you.

 

The now in which I felt the warmth of living,

couldn’t exist without having known the solitude.

 

Notes and Other

*=it can also mean “to conduct one’s life”, in the song it helps conveying the idea that living is like a drifting bubble in a sea.

**=the word “falling off” has the more specific meaning of “naturally peeling off”, has if one’s personality is something attached to one’s soul or existence.

A song about existence and ego. What the artist is asking to himself is “inside of all the things I do, what’s the thing a can call myself?”. If any of our action is destined to vanish away (just as wavering some sand which will keep flowing according to the and not to our will). If you start peeling off every meaning from anything, it will come to the point where you’ll see your existence, you will just face the fact that you are alive. That is something so easy but still, so fundamental, as it doesn’t need any meaning to just exist.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

R指定 (R-shitei) – ぼくらのアブノーマル (Bokura no Abnormal) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Our Abnormality

 

Today the sky is clear and blue, a perfect day for a public manifestation.

How is it going with that frustration you keep piling up, people?

No way I’m going to be a slave to the common sense, unpatriotic action are a crime

“Give rights to those who can’t adhere to society!”

 

This merry-go-round of illusions keeps spinning,

and everything is so noisy.

 

Is it fine now? Break everything, we’ve had enough, fuck you!

We are refusing you requests!

 

This is our abnormality, there’s no way we can keep living “normally”.

Abnormal, what we want in this society is “decency”!

 

The disabled rise our flag, that’s what those brainwashed say to praise the nation.

Won’t you just stop your farce?

Confess, this is nothing but abnormality! Rise up soldiers!

Announce the bomb warning to this wild world 3 2 1

 

This merry-go-round of evading the law keeps spinning,

everyone is dirty.

 

Is it fine now? Break everything, we’ve had enough, fuck you!

This is your last chance!

 

This is our abnormality, let’s overthrow all the theories!

Abnormal, be ashamed of living in this society!

 

The world right now is still uncertain, the right is nowhere to be found,

if you can’t stand all this restraints, shall we go die in action?

 

My comrades who go first, since you wish

that we won’t meet again, let’s go take on the enemies!

 

This is our abnormality, there’s no way we can keep living “normally”.

Abnormal, what we want in this society is “decency”!

 

This is our abnormality, let’s overthrow all the theories!

Abnormal, be ashamed of living in this society!

 

Notes and Other

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

R指定 (R-Shitei) – 君にオバードーズ (Kimi ni Overdose) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Overdose of you

 

Even pain-killers stopped working, give me more morphine, doctor…

 

Good morning to this to morning in which is difficult to wake up,

is it because of the strong medicine I took last night?

 

For the first time I felt the pulse of my heart, the fever won’t go down, it’s a late treatment.

 

This illness will be my end, no treatment will be found.

The sweet words I’ve been prescribed will be over the lethal dose.

Overdose of you, overdose of you, overdose of you,

I’m in overdose of you.

 

Good evening to this periodical medical care, my patient cartel is a lie, the doctor’s white robe are left scattered around.

 

This pure white solitude, please, paint it with your colours!

Even though my scars become more and more, get dirtier, I want to meet you…

 

I try to pass so many nights, but it doesn’t get better,

the temporary treatment kept prolonging my life for what was possible,

Overdose of you, overdose of you, overdose of you,

I’m in overdose of you.

 

It hurts, it hurts, hold me abnormally tight until you smash my bones,

give me an ill kiss so sweet, so sweet it will melt me completely.

 

An operation to my loving heart is necessary,

hurry up, open it up and take it out with that scalpel.

 

This illness will be my end, no treatment will be found.

The sweet words I’ve been prescribed will be over the lethal dose.

 

I try to pass so many nights, but it doesn’t get better,

the temporary treatment kept prolonging my life for what was possible,

Overdose of you, overdose of you, overdose of you,

I’m in overdose of you.

 

Notes and Other

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

R指定 – delete. Translation

Kanji

Translation

 

“Yes, I want to delete all”

I guess you managed to get your life of just shutting up and do your part time job,

the persistence of your “success” makes the honey smoked by women* sweet?

Even if you aren’t even “successful”** you got syphilis because of all your “sexual intercourse”**,

you cling to your past and future and do your job of barking to all those below you.

 

It’s a party of imposter, the money you snatched are already false.

The band-life in complete freedom is the life we dreamt of at that time.

All of your smile are our meaning to life.

“Die already, dirty bastard”

 

Even today you’re at it with your annoying tweets, the likes of you who have no spine annoy me,

if it’s just a matter of taking a step ahead, why don’t we delete all?

Well done, you have been a good boy! The number of likes you get is your only worth?

If you are only a pet-dog to your fans, why don’t we delete all?

 

“Ok, so next, I want you to say it for us!”

You are just a “product” of something “I really love”,

you scaredy cats just go to your hosts***!

 

Shut up and listen, “Stupid” “Idiot” “It’s all talk and no fact”

what the hell are you talking about? Who’s the one saying it?

Why do you even have eyes and ears in the first place?

After all, you can only say fancy words on your profile or twitter, right?

The “words” said by these fellas,

don’t give them resonance!

 

Ridicule us! A toast to these blind thoughts!

I finally got used to the wallet of the aspiring bandmen.

Those guys? They’re declining so they will just go down.

“The ones declining are you fuckers!”

 

What do you want to do bandman? Forget your purpose and flirt with girls on socials

What do you want to do fan? Anyone can spread their legs

What do you want to do bandman? You are a V.I.D**** close to the destruction

What do you want to do fan? Flame on the internet about your favourites!

 

Even today you’re at it with your annoying tweets, the likes of you who have no spine annoy me,

if it’s just a matter of taking a step ahead, why don’t we delete all?

Well done, you have been a good boy! The number of likes you get is your only worth?

If you are only a pet-dog to your fans, why don’t we delete all?

 

Notes and Other

*= I think it’s a reference to the fact in the past, comfort women and prostitutes used to smoke honey cigarettes.

**=Both words are read in the same exact way (“Seikou”)

***= a bit of an unclear sentence to me. I think it’s just another way to say that they’re just fake and scared.

****= an acronym for “Very Important Doll” which, on top of being a pun over “V.I.P.” underlying the fact that they are nothing but product, it’s the name of an album of the famous Visual Kei and Vidoll

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Plastic Tree – ゼロ (Zero) Translation

Kanji

Translation

 

1 and 1, if you sum them up you get two, that’s what I understand in this world.

Even our distance, I can look it up on a globe and laugh it off.

Since the beginning, I knew I couldn’t convey our feelings.

 

It’s fine even if they vanish away, they were just a lie,

and somehow, you will painfully smile.

 

This four-four time keeps going and tick away your heartbeat, let my self deliver it to your heart*!

I will present you with sadness, I will present you with laughter, and I will convert all of this in warm tears for you,

the zero plays on**

 

The path of the beasts*** it’s a burnt field, a place I walked before,

a sanatorium, my blood is getting dry and I’m a bit ill.

The wind seeping through my memories makes my preparations quicker, I have to go.

 

It’s fine even if we forget it, it was just a lie,

and somehow, you will happily cry.

 

This four-four time keeps going and tick away your heartbeat, let my self deliver it to your heart*!

I will present you with sadness, I will present you with laughter, and I will convert all of this in warm tears for you,

the zero plays on**

 

1 and 1, if you sum them up you get two, it’s a world where nothing else exists.

When I tried to rearrange the verses and the sounds, I found you.

 

This four-four time keeps going and tick away your heartbeat, let my self deliver it to your heart*!

I will present you with sadness, I will present you with laughter, and I will convert all of this in warm tears for you,

the zero plays on**

Even if you sum it or subtract it, even if multiply or divide it, if there’s magic that won’t make anything change,

bless the one like us who hate the future and dream about it,

oh zero…

The zero plays on**

The zero echoes on…

The zero it’s born over and over again…

 

Notes and Other

*=It’s a very specific word which indicates the physical heart, as the music could be conveyed in a feeling so strong that feels more like an object rather than an emotion.

**= in the meaning of an instrument who keeps playing.

***= it’s a definition used in Buddhist books, it’s one of the six paths of existence and specifically the one where there’s no control over one’s emotions and instincts.

The last song of the cover album “Transparent Branches” where various artist gave their own take on past Plastic Tree masterpieces. It seems somehow fitting that Plastic Tree themselves composed the last song of the album talking about music itself: it’s nothing but sounds and words, a seeming zero, but still, it has incredible power. The feeling they composed about for all these years are nothing but yearning, a mere problem of distance between hearts, but by saying so, their meaning can’t be fully conveyed: that’s the meaning of the song.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!