Sleepyhead – 闇雲 (Yamikumo)

Kanji: taken from a comment below the video

Translation

Title: Recklessly

 

There are only a bunch of things that I would like to grasp, but can’t grasp,

there are only a bunch of things that I would like to tolerate, but can’t tolerate,

there are only a bunch of things that I would like to destroy, but can’t destroy,

I would like to get rid of them

so tell me something that I can’t get rid of,

so that I can choose it as some scarce oxygen to me.

 

I’m just searching recklessly for answer,

everything is getting dimmer and dimmer but

carrying only your sorrows,

destroying completely that wall with no hesitation,

how far will I wander in such a state?

 

Is it our fate to entangle and settle together

or it’s just an unhealthy crooked and spoiled flavour?

Goodbye, fragments of the coward heart.

 

My hair rises, both justice and gentle lies

pretend to embrace and chop me up.

Ridicule love is a sin,

even the color of the city vanishes away

and so does the future, the freedom, the hopes.

 

I just starve for some light.

 

Someone’s words, true feelings,

I can’t believe to any of these things,

even so, I pull my entire body forth

falling on my hands and knees, striving for the tomorrow,

and I’ll keep wandering like this until I die.

 

Notes and Other

Interesting new project by Takeru of SuG. The song is about the reason why he keeps composing, producing music: to find something to keep him alive (his oxygen), something on which he can’t give up on. And so, he wanders around recklessly (the kanji for the word literally “dark clouds”, as if someone was engulfed by such a cloud and couldn’t see anything), pulling forth,  towards the future.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Reign – Singing in the Reign Translation

 

Kanji

Translation

 

This already peeling off pretence of mine, I’ve already given it to you.

I’ve gotten bored of struggling, but still I’m here struggling.

 

My blood boils with vexation.

I’ll absolutely not forget.

My blood boils with vexation.

I’ll absolutely not forget.

 

The people who gave us light have demonstrated that there’s no such thing as impossible,

that reality is unreality,

that there are still thing I wish for everywhere.

 

My blood boils with vexation.

I’ll absolutely not forget.

My blood boils with vexation.

I’ll absolutely not forget.

 

To this weakling who despises me, I tell my opinion: “Crawl back from where you came!”.

If you were the “rulers”, you’ll just be waiting and cleaning your neck*.

And after I realized that, I thought that would be ok if I clang onto this temporary fame**,

To those “ruler” who are just to be stepped on, that time, I asked

“Who the hell are you?”

 

This already peeling off pretence of mine, I’ve already given it to you.

I’ve gotten bored of struggling, but still I’m here struggling.

 

My blood boils with vexation.

I’ll absolutely not forget.

My blood boils with vexation.

I’ll absolutely not forget.

 

To this weakling who despises me, I tell my opinion: “Crawl back from where you came!”.

If you were the “rulers”, you’ll just be waiting and cleaning your neck*.

And after I realized that, I thought that would be ok if I clang onto this temporary fame**,

To those “ruler” who are just to be stepped on, that time, I asked

“Who the hell are you?”

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=I think it may be a way to say that they are just to be waiting to be fired, to be get rid of.

**=it’s a very vague word which may mean also “name, reputation, title” and such.

Interesting song about the what it’s reason why the members do play in this band. The pun is priceless. The main members (especially the singer) come from previous experiences in other visual bands, but they returned with an old style as if they felt that their message needed to be told again even now.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Reign – Pupa Translation

Kanji

Translation

 

Here is a colorless forest. Endlessly quiet and calm.

The forest asked me

“Are you going to rot by remaining a pupa?”

 

I rest inside the forest, being so calm like that,

please tell me (there is) another way

Is there room for other choices?

 

I just want to stay here. I just want to be quiet.

Longing? Dreaming? I don’t need it.

 

I don’t want to change me. My life

Pierce through my back.

 

The light filters through the trees, the sky which has stolen my heart is to high,

I can’t reach it!

I simply just gaze to the sky for which I yearn,

I’m a [pupa].

 

The forest still asks me. (Looks like) As if you can read my mind. So I can’t answer.

The [pupa] shuts its mouth.

 

Why? If the answer is already visible there’s no reason not to keep my mouth closed.

Why? I don’t understand it myself, what should I do?

 

Even now, in the monochrome forest, the [pupa] remains like that.

Can I become a [butterfly]?

I understood* the past to which I turned my back on and the future didn’t say anything and I gave up on it.

 

-Vividly-

 

The light filters through the trees, the sky which has stolen my heart is to high,

I can’t reach it!

I simply just gaze to the sky for which I yearn,

I’m a [pupa].

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=the verb has a more profound meaning as “to look, see through and fully understand everything”.

It’s interesting to see how band like Reign still can compose “old school” Visual Kei songs without making them feel outdated in any way. The pupa symbolizes the potential of becoming something new, of evolution, still, the choice of writing it inside “[]” visualize the idea of prison of this state.

Good song, still not deluded by this band, making me remember some “Eccentric Agent” vibe.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

ペンタゴン(Pentagon) – グッドバイ (Goodbye) Translation

Kanji

Translation

 

Because that morning I had said something rude like

“I’m not going to meet you again, ok?”,

I waited for you

to say sorry to you in some way.

 

Since today it’s the greatest snowfall in something-years

(the Tv said so but I don’t know if it’s something that somebody decided or not)

I want to be wrapped in the blankets with you and get drunk.

 

Our sighs floated to the Milky Way

and painted over the whole universe.

We already understood

that the end credits where already rolling down.

 

That day, with the usual clothes, with your usual smell,

you passed away.

I didn’t treat you properly, but you were important to me.

 

When we jumped saying together “ready, go!”

our shadows overlapped and we laughed.

I wonder if you remember our anniversary.

 

A small cake, on the way home,

just like a child you turned back

and, worried, said

“won’t it become all sloppy?”

Now, this will be the last…

 

Our sighs floated to the Milky Way

and painted over the whole universe.

We already understood

that the end credits where already rolling down

but you didn’t cry

(even though you were so weak)

 

Even though a ordinary morning comes, I’m not by your side.

Are you saying good morning to someone else

with your usual smile?

 

In the city, I feel a hidden sweet sensation,

(even though I thought I already knew everything about this place

the truth is that you gave a color to everything)

I hate that this is the last…

 

Look, the raindrops scatter to pieces

and I gradually lose sight of you.

If I showed off saying

“Don’t worry, I’ll get used to being alone”,

I wonder if you’ll still make fun of me and laugh.

 

The season that wrapped us melted with the snow.

 

Bye Bye.

 

Notes and Other

This song. THIS SONG. It’s screaming emotion. Love it.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

ペンタゴン(Pentagon) – 夜伽話 (Yotogi Hanashi) Translation

Kanji

Translation

Title: Story of a Yotogi*

 

One layer of my body has mysteriously disappeared,**

the tainted daybreak illuminates my love.

 

The pretty cherry flowers go through the mist,

discouraged, I walk through the pleasure quarter tonight as well.

I go back and forth through as if I was in the midst of waves,

the lullaby of that time feels so nostalgic.

 

You surely have forgotten about time a long time ago,

everywhere terribly awful people.

 

Still, I still think about you in tedium,

won’t dissolve the cherry flowers of that night that won’t melt.

Yet, I feel like there’s a salvation from my anger,

strongly, strongly, I scratch off my heart.

 

Please, just tonight, as if it was what remained of a dream, let me be by your side.

 

My unburied heart stands still,

In the wind that seems joking about me saying

“Right now, this loneliness fits you”, cherry flowers dance.

Those nostalgic times won’t come back.

 

On my neck the lingering warmth of you with such a sweet smell,

everywhere terribly awful people.

 

Deep inside, your silhouette still won’t disappear,

I’m playing hide-and-seek with an illusion, hey, devil***, where am I?

Hey, if it’s for the promise of that day, you might as well throw it away,

please, let this punishment from the Heavens find me quick!

 

I understand. Don’t say anything.

It won’t vanish, it won’t vanish, the memory of you, in such a state.

Look, in the morning sun rising quietly,

the gaps between my fingers shimmer in a reddish color.****

 

Still, I still think about you in tedium,

this love that won’t melt, that won’t vanish, is inside a cage.

Yet, for sure, there will be a punishment,

strongly, strongly, I scratch off my heart.

 

Please God, let me forget that person!

 

Is this my punishment?

 

Notes and Other

*=the ritual of watching over a person for the last night before the death.

**=it may indicate that the body of the main character and of the departed person (perhaps a prostitute of the pleasure quarter?) were piled up as they were having sex.

***= the name used to call the person searching in hide-and-seek. The other players call him/her by saying “where am I?”, in the same way the main character hopes to be found by this deceased person who won’t come back.

****=this line oh my god. The gaps between the fingers are an image used to describe solitude, especially the one which one can feel when missing a partner ( because it doesn’t feel it while holding hands because the gaps are filled). The sunrise accentuates the gaps, symbolizing the death of the person after the night, the reddish colour symbolizes the still lingering love. All these meaning in a single image, I’m still amazed.

I didn’t expect such a song from Pentagon: the style is a bit arcaic, almost solemn, pretty far from the tone which we all know. Still, a great job conveying an image difficult to explain: the loss of a loved person. I wonder if there will be other surprises like this in future albums.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

ペンタゴン (Pentagon) – 反抗声明 (Hankou Seimei) Translatio

Kanji

Translation

Title: Declaration of Insubordination

 

Ah, aim at the head of those unpleasant guys,

“Final Flash! Great Scream!”*

my voice resounds… what am I doing?

 

These broken** times, they are like a BAD! Medicine,

even false laughs are part of the compulsory education,

ordinary days in which the difficulty of living relapses.

 

If you notice it

I do not exist, we got used to hide

I do not exist, is it normal? Is it really so?

I do not exist, we keep living without knowing it

I do not exist, should we just end it all?

 

There’s no such an answer, uh?

Whose rail is this? Whose game is this?

Baby, you won’t start anything while keeping your fingers in your mouth.***

We couldn’t be born without receiving a salary.

We may be laughed at but we don’t care about it,

This declaration of insubordination, can you hear it? Cheer up! Ride on

Echo through me, sirens!

 

“He saved the turtle and as to repay its debt,

it showed him the Dragon’s Palace…”**** enough of this!

This smells strange, is it a fraud or something?

 

We live in such a world, in a Tokyo

in which we bark the our beliefs and doubts,

a world in which even beautiful things rot.

 

Nobody will come and save you, you have no other choice but choose by yourself,

not with your school records, not with your face, you’ll pierce through everything.

 

Every second people go away, oppose to it with your fighting spirit,

Junkie Punch! Swing it around!

I don’t have nor love, nor worth, am I not pitiful?

Wow… lame!

That’s wrong, nothing to do about it!

Aim at it as if it was honey, you might even become a poet!

What doesn’t change, what doesn’t shake isn’t interesting,

isn’t it better if it’s a rougher?

 

If you notice it

I do not exist, we got used to hide

I do not exist, is it normal? Is it really so?

I do not exist, we keep living without knowing it

I do not exist, should we just end it all?

 

There’s no such an answer, uh?

Whose rail is this? It’s your game!

Baby, you won’t start anything while keeping your fingers in your mouth.***

Absolute perfection is so boring.

“Get up… get up, joe!”***** that’s the meaning of this.

This declaration of insubordination, can you hear it? Cheer up! Ride on

Echo through you, sirens!

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=It looks like some kind of super-hero moves, which is actually really possible considering the images used by the band.

**=may also have the meaning of “be infatuated by”

***= as if in fears. Also, the joke is that they say “baby” in an american slang way but they also mean it in the original meaning of “infant”, linking it to the image of biting one’s own nails in fears.

****= A part of the tale of Urashima Tarou. Google it. The moral of the story is that by doing good thing you’ll be blessed by chance by immense fortune.

*****= it’s the title of the manga/film and such “Rocky Joe”. The meaning is to never give up, no matter how many times we’ve been hit.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Band-Maid – Domination Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

Peek through the window, spin the roulette,

at time my sign to start open your eyes,

dance inside my palms!

shake body dance
shake body dance
shake body oh

 

I wanna feel it again

to the point it goes beyond my imagination, try to enchant me!

To this spreading world, to this unknown world,

pronounce our verdicts!

 

You say No No No
how comes, It’s not a joke.
I wanna believe that
Does someone get it?
So keep running
more, keep running
look, Hello Hello Hello

 

No No No
Shut up! follow me up
Scream! follow me up
Grasp it, go for the greatest value,
to the place we still don’t know, to the things we still don’t know
Hello Hello Hello Hello

 

The changing situations hinder your path,

if it’s just about dangerous, it’s just right!

Who thinks to be safe is the most in danger

created you life
created you life
created you
oh No

 

Your resolution to pierce through this paper-thin difference,

how is it?

Such a thing get a lap

Play back

Just bring it!

 

No No No No

Bite into the pain!

 

Take over the world

 

No No No
how comes, It’s not a joke.
I wanna believe that
Does someone get it?
So keep running
more, keep running
look, Hello Hello Hello

 

No No No
Shut up! follow me up
Scream! follow me up
Grasp it, go for the greatest value,
to the place we still don’t know, to the thing we still don’t know
Hello Hello Hello Hello

 

Hang out the flag, fly the flag!

 

Respond to your fast beating heart,

it’s a world in which even darkness follows light,

We live in the present
I need to be true to myself
Declare that!
Don’t let me down

 

No No No
how comes, It’s not a joke.
I wanna believe that
Does someone get it?
So keep running
more, keep running
look, Hello Hello Hello

 

No No No
Shut up! follow me up
Scream! follow me up
Grasp it, go for the greatest value,
to the place we still don’t know, to the thing we still don’t know
Hello Hello Hello Hello

 

I will translate the future I’ll deliver to you in a sound and

make your day, we still cannot stop.

destiny of soul
Where are you?

 

Even though we may be far

try to listen to the voice you can’t hear and

make your choice, I’ll take you with me!

May it reverberate through the world!

Hello Hello Hello Hello

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

I admit that I fell into the trap that this song had a deeper meaning. I mean, just looking at the video it seems there’s so much into this lyrics, but in the end it’s the same old message of “being yourself” and “don’t let society fool you”. But still, it sounds fucking amazing. That pretty much does it for me.

If I wanted to be more pragmatic, I’d say that the composer of the song and the video-maker had two very different interpretation. While video looks like a condemn to politics, mass production and nowadays society, the lyrics are more similar to the kind of which you should get turned up at a live. Thinking about this, it’s kinda funny to think a band in which band-members are portrayed as maids may use the word “domination” (before you start flaming, it’s a matter of definition, not gender or anything else). This time around, the message sounds like “this we are the ones giving order, so get crazy and enjoy the music”.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

東京ゲゲゲイ(Tokyo Gegegei) – ズットスキナヒト (Zutto Sukina Hito) Translation

Kanji

Translation

Title: The person I’ll always like

 

Gegegei Gegegei Gegegei

Tokyo Gegegei

Gegegei Gegegei Gegegei Gegegei

When the hurts from the past start to hurt

I try to scratch deeper and larger on purpose.

The reason why I can’t become a newborn adult

is that it’s all the fault of this pain and feelings.

“I’m home” “Welcome back”

“Have you finished your homework?” “I haven’t”

How many years is since I ended compulsory education?

 

When I peel of the scars that won’t heal, blood spills out,

the seeping out pain is like the one of that time.

I can’t help but chase your cold face,

I want to meet you now, now, now.

 

If I go out, I surround to the wind,

I’ll surf the net today too, I got hungry.

Monday, I still can’t like myself.

Wednesday, the boss got mad to me.

Tomorrow and Saturday I’ll be depressed as always,

let’s watch a film I can cry to.

 

Tokyo Gegegei Tokyo Gegegei Tokyo Gegegei

Tokyo Gegegei Tokyo Gegegei Tokyo Gegegei

This charm of a gay* girls college

come on, everybody, shall we sing it?

 

We are Tokyo Gegegei,

let’s gay up the tension, I’ll make you gayt crazy,

queer (vulgar) mental-ill (I’ll show you)

Swag!

 

Everytime I see you in my dream

Everytime I think of you baby

I still believe that we can be together

someday You and Me

 

Every sad song makes me remember of you so

now, now, now, Goodbye Baby

but I want to meet with you nownownow.

 

Goodbye my baby

But I can’t forget you

Everything Just only you

 

The person I’ll always love.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=it’s a pun between the word “gay” and 芸( read as “gei”) which means art and in the context refers to a women-only art school.

So, in Italy, the day after Valentine’s Days is “Saint Faustino” and it’s a day dedicated to all of the singles so I decided to post a fitting song. Enjoy.

Also, the “breakdown” part in the middle of the song is full of puns, I did my best to keep them in the english translation as well.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Band-Maid – Daydreaming Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

Daydreaming, don’t wake up!

Nothing I can do with my hoarse voice,

be close to me just for tonight.

Hold on feel my soul.

 

The shadows of the two mingling

trembled in the moonlight.

Clumsily entangled,

they wished for the night to get brighter.

 

It may be wrong

even though I think that it’s speeding up

I want still believe

I want to feel more living this moment

 

Daydreaming dreaming of you

 

So I’m daydreaming, don’t wake up!

Nothing I can do with my hoarse voice,

be close to me just for tonight.

Don’t go

 

I want daydreaming Don’t vanish away!

We can not go back I wish not to lose you,

be close to me just for tonight.

Hold on feel my soul.

 

The distance that makes us feel our sighs

is somehow so dear to me.

The shadows of the two who started moving

melt in the brightening night.

 

It may be wrong

even though I think that it’s speeding up

I want still believe

I want to feel more living this moment

 

Daydreaming dreaming of you

 

So I’m daydreaming, don’t wake up!

Nothing I can do with my hoarse voice,

be close to me just for tonight.

Don’t go

 

I want daydreaming Don’t vanish away!

We can not go back I wish not to lose you,

be close to me just for tonight.

Hold on feel my soul.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

Happy Valentines Day! I was casually translating this song while I realized that it kinda fits today’s theme so I decided to post it rightaway. Enjoy!

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

17 posts after: satisfaction, new content, time to become professional…

Hello everyone, this is already a boring start for a post.

 

I think I managed to achieve all of my goals for January: this makes me extremely happy. What comes next is the university life, with a lot of interesting new courses and things to learn and fresh air of the Spring.

During this month I was struck by the idea of creating some new content. Don’t worry, it will always be related to Japanese music, but in addition to the translation I would like to give some key interpretation of lyrics of various genre. On one hand, it can be an useful content which could prevent me from explaining the same concept all over again and make it more understandable for you, on the other hand, it can be one way for me to write down coherently something about what I would like to research in the future. In this way, while keeping going on with the translations, I could fill the gaps between the scheduled releases of the album I care of with some useful and possibly interesting content. And maybe to contribute to the formation of more competent translator/listener of the genre. Maybe.

I guess you could see that as way to turn this blog in a more easy-to-access encyclopedia, remembering also the fact that there are more than 200 frigging posts. Yeah, I said that. That’s a lot of shit, right? And there’s plenty more to go.

So, enjoy.

Bye!