Uplift Spice – オメガリズム (Omega Rhythm) Translation

Kanji: Taken from a comment below the video

Translation

 

Gather like gems

and have fun with the beautiful young women in this party.

Dance while loving! Make the other feel your love*!

Dance while loving!

 

Even monkeys get drunk, and dogs get drunk too,

they make love as always and get attracted by each other.

 

Love, feelings, all together, hurry and make me yours!

Love, feelings, all together!

 

Those who mock this calling it stupid don’t know anything

 

The Omega of Heaven and Earth, Ideology, Machiavelism, dance, dance

Take your dress off and dance! Dance with your hands, dance, dance

Recklessly, yet completely absorbed by it, Liberalism, dance, dance

For a true freedom, dance in my hands, dance, dance, dance, so dance!

 

And now gather like gems and have fun with the beautiful young women in this party.

Dance while loving! Make the other feel your love*! Dance while loving!

 

Those who think they are making a revolution don’t know anything

 

The Omega of Victory and Profit, Genocide, Militarism, dance, dance

It doesn’t matter how visible is it, everyone turn their eyes from it, dance, dance

Destruction or Self-Destruction, Barbarism, dance, dance

The doubling screams of the world are an endless dance, so dance!

 

The Omega of Heaven and Earth, Ideology, Machiavelism, dance, dance

Take your dress off and dance! Dance with your hands, dance, dance

 

Recklessly, yet completely absorbed by it, Liberalism, dance, dance

For a true freedom, dance in my hands, dance, dance, dance, so dance!

The doubling screams of the world are an endless dance, so dance!

 

Notes and Other

*=I think it may be a reference to an other expression which means “to share love” with the nuance of “being welcoming and condescending”. The words used are similar, but never used in everyday language.

A song to lift up the spirit during the lives: forget the problems of this world and just dance. In a world so crazy with violence and abuse, just a small infraction of feeling free is a small rebel, it’s a way to make all this hate melt into the cathartic power of the rhythm.

Also, the Omega is the symbol for “the end”, as if this song was humanity last hope to not give in to war .

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

怪盗戦隊ヌスムンジャ (Kaitou Sentai Nusumunja) – 無害ヘラヘラガール (Mugai Hera-hera Girl) Translation

Kanji: taken from a comment below the video

Translation

Title: Harmless, cheerfully naive girl

 

Perhaps you didn’t have any matching pajamas?

In the middle of winter, I’m the only one in tank top,

you look so warm

in that black striped pajama from Gelato Pique*,

I’m only wearing short pants and tank top,

“That’s because I want to see your skin”**

I love you when you are like this ♡

 

I got interested in you by chance

when I saw you on a live with other artists,

according to the direct mail service***

something like a one-man live was about to come.

I went to see

and you were so cool, so funny, I got addicted to you,

I showed some courage and subscribed to your band’s direct mail service***

and now everyday is fun ♡

 

“Buy me a bag”

Let’s fill it with a lot of memories ♡

“Is it fine if I create a CACAO account?”****

It’s scary to get your LINE**** account stolen, right? ♡

“Tell me your number”

Sooo, 090…

“No, no, your ATM card secret code!”

We are one ♡ Our bank account shall be one ♡

 

“I won’t be able to spend Christmas with you”*****

Is it because you are buddhist

and you are busy with preparation for the New Year’s Eve, right? ♡

I, alone, in my room, alone, say

many christmas prayers to everyone! ******

 

I saw you in town

walking with an other woman,*******

wow! ♡ You are even more amazing! ♡

You are giving directions to a person who has lost the way!

From the back I say “He’s so kind! ♡”

 

Yes, I’m a cheerfully naive girl,

I have money, I have love,

for you, I can go everywhere,

yeah, even Taj Mahal,

well, in the first place,

I exist for you,

I’ll pay to fix your equipment which, for some mysterious reason, breaks so often********,

this month is already the seventh time…

 

I have been blocked by you on Twitter,

Is it because you used to be in the Volleyball club

and blocking is your specialty, right? ♡

I’ll attack you!♡♡♡ *********

 

You keep refusing physical contact,

maybe, you…

you don’t like me…?

(Ah, that can’t be! I’m so stupid!)

That thing

is for after the wedding, right? ♡

 

Perhaps you didn’t have ay matching pajamas?

In the middle of winter, I’m the only one in tank top,

you look so warm

in that black striped pajama from Gelato Pique*,

I’m only wearing short pants and tank top,

“I don’t care about what you wear”**

I love you when you act so shy ♡

 

Notes and Other

*=it is a famous brand of clothing, particularly loved by girls because of the fluffy and warm pajamas they produce.

**=it may seem like something sexy, but later in the song it becomes clear that the bandman couldn’t even be bothered to land that girl a pajama.

***= a service for commercial promotion which consist in receiving mail about the future even of the company and such. Quite common in Japan, a bit unknown in the West.

****=CACAO is one other application for chatting, calling and such for free which is an alternative to the extreme popular service call LINE. It is kinda suspect because looks like the bandman wants to use CACAO to flirt with other girls without letting the cheerfully naive girl know.

*****=In Japan, Christmas is an event for couples, so this phrase is extremely fishy if said to one’s girlfriend/boyfriend: sounds like the bandman is definitely having a date with another girl.

******= it is a pun impossible to translate. It is the combination of the words for the buddhist prayer (gasshou) that everyone does on New Year’s Eve and “Merry Christmas”.

*******= may seem normal to some in west, it is extremely fishy in Japan. Like, some consider it plain cheating.

********= this is one of the tricks used in the past by dirty bandmen, in order to receive money from the girls willing to pay for such a cost which, of course, is a lie.

*********= “Attack” is the catchphrase of You from the volleyball anime “Attacker You”

A song about a poor, cheerfully naive girl, too much in love with a bandman to realize that he is using her just for money.It is a very explicit parody of this song and in general of many rumors around the visual kei genre. Love it.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

lynch. – Sorrow Translation

Kanji

Translation

 

The twilight comes and gets tainted in a dusky, melancholic color,

so that I can gently leave our sorrow behind.

 

Even though I believed I lighted up

the unchanging things in my heart and was walking forward,

The sound of something collapsing echoed nearby

and I became alone, I lost everything.

 

I remember those days as if they were like dreams.

That happiness and those encounters are irreplaceable.

 

And they gleam…

 

The moon floats over the unearthly beautiful ambery sea,

I didn’t protect anything and just put my hands on top of each other.

The stars float over the unearthly reddish sky,

right now, I breathe and if I abandon my self to my consciousness…

 

If everything has an end,

perhaps even this sea will end up withering?

 

I can’t remember, those important words

I can’t touch, the dream that have been shut

What remains certain, are the days we cried together

I can’t forget, the wishes and the promises

 

And they gleam…

 

The twilight comes and gets tainted in a dusky, melancholic color,

so that I can gently leave our sorrow behind.

 

I ended up making you remember sad memories, didn’t I?

I won’t ever let you go again.

The endless future is here.

I want you to believe, one day, once again…

 

And they gleam…

 

The moon floats over the unearthly beautiful ambery sea,

I didn’t protect anything and just put my hands on top of each other.

The stars float over the unearthly reddish sky,

right now, I breathe and if I abandon my self to my consciousness…

 

The moon floats over this sea,

right now, I breath,

The stars float over this sea

I will walk towards this future.

 

It feels like I lighted up

the unchanging things in my heart and started walking forward.

 

Notes and Other

One of the song from their latest full album, I noticed that they recently made a video for it. A very old school neo-visual kei like song, still, I kinda like it. Also, every time I listen to lynch’s song, I think that Hazuki’s voice really fits this kind of calm songs, even though I prefer their “harder” works.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Ice – Harness Translation

Kanji

Translation

 

I looked at you who were searching for your place to be, you were tied to the ground,

I slowly walked near you, as if we couldn’t break away,

I thought “Is this me forcing my destiny or I just want to feel this way?”,

if you like this, cry out just a bit*.

 

I’ can’t write a love song saying that I can’t love you, you, fall…

 

I want to grasp you*, thank you for letting me meet you.

Swinging and swinging*, I won’t let you go, even tonight, while swinging*

 

Make my dirty body lighter**, search for the remaining warmth in me,

even if it’s a lie, let’s play, as if we can’t break away,

I say “Is this me forcing my destiny or I just want to feel this way?”,

if you like this, cry out just a bit*.

 

As if I couldn’t love, my love song flutters down in this night.

 

I want to grasp you*, thank you for letting me meet you.

Swinging and swinging*, I won’t let you go, even tonight, while swinging*

 

As if I couldn’t love, my love falls down with you in this night.

 

I want to grasp you*, thank you for letting me meet you.

Swinging and swinging*, I won’t let you go, even tonight, while swinging*

 

I want to grasp you*, thank you, tied like this,

swinging and swinging*, I look a you, even tonight, while swinging*

 

Notes and Other

*= Even though they may be out of context, these words have a kinda dirty/sexy/sexual nuance that hints to sex in some kind of sexual innuendo.

**=it means “to make something float” but it carries the meaning of “making happy” as if to make someone’s heart lighter, also hinting to some kind of carnal pleasure.

I don’t know much about the artist ( I followed some of his works while he was in Black Gene for the Next Scene) so there may have been things I missed. Pretty sure the song is about sexual attraction and what the title conveys is the idea of “being tied” to something in a very concrete way, as if emotions were not the key part in this relationship.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

ザアザア (Xaa Xaa) – 悲しみなら手を叩こう (Kanashimi nara Te wo Tatakou) Translation

Kanji

Translation

Title: If you are sad then clap your hands*

 

I’ll be honest with you, I’m the God singing for you.

 

I’ll dry up your tears and your sweat, don’t worry, believe, believe in me!

 

Just a bit, come on, just a bit,

I beg you, listen.

 

If you are sad then clap your hands*

Shake your empty head,

forget all the things you hate,

have fun have fun

 

If you do so, look, you’ll be saved.

 

By doing so, look, I’ve been eaten**.

 

Notes and Other

*= the phrases here is meant to mock the famous song “If you are happy then clap your hands” in the Japanese version.

**= this last word is a mystery. It is supposed to be a substantive meaning “to have a nutrition based on a single food” but here it is used as a verb. Now, it may be that the transcribed lyrics are wrong (something that happens in the case of indie visual kei songs and old songs) but I couldn’t find any other lyrics to confront it. If I had to go wild with the interpretation, I think it may be a reference to the God thing before, in the way in which Christian believers eat and the flesh and blood of Christ (bread and wine) during missa. Something like “I’m your God, I’ll sacrifice myself so eat my body” and such. But I’m not sure.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Nowisee – confusion Translation

Kanji

Translation

 

The circumstance laugh* I finally won over

looks somehow like my adolescent rebellious spirit,

ashamed like a beggar,

rather than feel it in my chest, it hurts my emotions even before.

 

I’m with no doubt myself, still, I’m not myself,

and my mouth, as if it was possessed by something, is recklessly out of control.

“I hate I hate I hate I hate”

it’s almost like I could vomit it out, even though some shabby self-respect would be just fine,

still, my confusion looks like an useless papier-mache**.

 

Only the after-image of my dreams and my regrets

keep growing and growing.

I don’t even think I have

something I want to protect putting my life at stake.

 

My biggest weakness is only myself.

My unheard voice is recklessly, unsightly, out of control.

 

Cry Cry Cry Cry

it’s almost like I could laugh it off, even though some shabby expectation would be just fine,

still, looks so comical, this stagnation just before exploding.

 

The usual buzzing in my hear turns into the sound of the railway crossing,

I hate both being hurt and being treated gently to point that both things disgust me.

 

“I hate I hate I hate I hate” Cry Cry Cry Cry

The me who keeps becoming more and more crooked, snatches away my own self-control,

the conclusion which looks like a spell for being obedient, I show my teeth to it***.

It’s almost like I could vomit it out, even though some shabby self-respect would be just fine,

still, my confusion looks like an useless papier-mache**.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

There’s an assonance between the english word “Cry” and the japanese word for “to hate” (read as “kirai”).

*=it is the laugh used to hide one’s personal feelings in embarrassing situations, it has the deeper meaning of the laugh that people use to fit into society.

**=it’s a kind of art technique consisting in composing something with glue and various other materials (usually cardboard). In this case it uses to underline the concept of “mess” of the confusion since it’s made of various part glued to each other.

***=the verb is used for the animals when showing their fangs.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – KIDS WAR Translation

Kanji

Translation

Inside the empty city, a communication between all the soldier ant who pretend to be dead.

I say fuck, fuck, fuck, fuck fuck fuck.*

Oh yeah.*

If you throw away your dreams, your heart will become a quiet, like a diligent bush cricket.**

You say work,work, work, work, work, work. *

We want gear for the world.*

I don’t want to be adult like you.*

I don’t want to be adult like you.*

I don’t want to be adult like you.*

I don’t want to be adult like you.*

Ah, dirty, sturdy, we arrive!*

Notes and Other
*= all these sentence are written in english but with hiragana phonetic alphabet (the same way a child would write english if he didn’t know the alphabet).
**= those kind of crickets are really quiet. Also, in contrast with the soldier ants which communicate while pretending to be dead (thinking about it, the ants may be Dadaroma’s fans…)

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Vivid undress – yours Translation

Kanji: Taken from a comment below the video

Translation

 

The lies which kept appearing as half-truths and which I ordered,

I tried to think about what I should use them for.

And by trying over and over to make the best of them

I ended up not being my self anymore.

 

Even you though one count from 1 to 100

you’ll still forget about that the following day.

So many times, so many times, I lost the feelings that were supposed to became memories

and still I’m searching for them.

 

You do understand that one day

someone will not tell you what has to be important to you, right?

See, feel, check on your own,

you are one the choosing the way feel in your heart,

don’t be scared of anxiety and doubts.

 

When I’ll get tired and give up

to the difficulties awaiting from now,

will it be fine if I cry?

Will it be fine if I’ll be myself?

 

In this place where I set off a single step

I’ll leave my image.

Well then, see you, farewell, bye bye,

I don’t need lingering affection, regrets, illusions.

 

If you keep the things you want to protect with both your hands,

there will be no hand to hurt yourself.

There will only be the strength to protect forever that,

hold me and don’t let go!

All this world

is yours.

 

Important things don’t pop out unexpectedly,

so it’s fine even if you don’t bear them all by yourself.

Come on, put down your burden,

let’s go, let’s go*,

you have done good*.

If you keep the things you want to protect with both your hands,

there will be no hand to hurt yourself.

There will only be the strength to protect forever that,

hold me and don’t let go!

All this world

is yours.

 

You do understand that one day

someone will not tell you what has to be important to you, right?

See, feel, check on your own,

you are one the choosing the way feel in your heart,

no matter your past or future,

let’s face them.

 

Let’s face them!

 

Let’s face them!

 

Thanks to this journey I set off, the coward, liar me,

finally found something important:

I want to protect it forever with my hands.

 

Notes and Other

*= the two expression sound really similar.

A song about the strength to overcome the fear for the future. The song really speaks for itself and talks directly to the listeners so I prefer not to interfere with an interpretation.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – ある日、世界は美しいと思ってた (Aru hi, Sekai wa Utsukushii to Omotteta) Translation

Kanji

Translation

Title: One day, I thought that the world was beautiful

 

One day, I thought that the world was rotten.

 

To add the finishing touches, sew some malice* into it, into the confusion, and amalgamate it good, so that it won’t be visible.

To add the the finishing touches, this is my song.

To add the finishing touches, this is your song.

To add the finishing touches, this is our song.

 

In the night,

the starry sky is not visible so let’s get out in the night!

Why is it sad that your heart is supposed to be hazy?

 

SANE, MAD, SANE, MAD

Once you kill God, you create God?

 

With a lot of thinking, my conclusion is

Lalalala

Lalalala

Lalalala

Lalalala

 

One day, I thought that the world was beautiful.

 

Since the starry sky is not visible, we’ll search for it, right?

Even if your heart that is supposed to be hazy is sad, it’s fine,

the grief won’t vanish so let’s hold our hands.

When you’ll be hurt or sad, I’ll be able to hear it.

 

To add the the finishing touches, this is my song.

To add the finishing touches, this is your song.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= the word usually means something that pierce, but may also mean “malice”.

A song in which invites to stop grieving over one owns pain and just live life the way it is: there’s nothing to be ashamed of.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Reol – エンド (End) Translation

Kanji

Translation

 

(If we could become happy

without clinging to a thing such as love,

would it become easier?

The future from now that nobody can know is…)**

 

I kept losing so many things,

and now I stand here alone.

Both compliment and jeers encourage me,

I hope that I’ll able to bear this mixed winds without being deceived.

 

I’ll polish my stout-hearted performances.*

I’ll strike my whip over my feet unable to move and keep watching everything carefully.

In order to leave a mark in the tomorrow

in which I may not be present, I’ll sharpen my nails.

 

All the lyric I compose are my testament.*

I talk so that I convey them to you.*

I want to protect something, I can’t decide, except for you.

 

If we could become happy

without clinging to a thing such as love,

would it become easier?

No matter how is the future from now which no one can know,

as long as you are there I’ll be fine…

 

If only you were there, it would be fine…

 

Even though I’ll keep living, is difficult for me to say

what is important to me.

If I keep staring at something trying to see through it,

I’ll end up losing sight of something else.

 

I want to love without any fear

that time in which I couldn’t care less of scary things.

I don’t care if they say that I don’t know how the world works,

I want to believe to that without any doubt.

Broken promises, betrayals,

I want to pray and forgive all that in my nirvana.

 

I despise you who say you love me.

 

If I lied saying that love

doesn’t even exist,

I couldn’t find an explanation for my desire for you.

Even in this lonely and uncertain place,

as long as you are here I’ll be fine…

 

An endless end,

a limitless limit,

from hell

for you, just one more time.

 

If we could become happy

without clinging to a thing such as love,

would it become easier?

No matter how is the future from now

which no one can know.

 

I’ll end losing everything starting from what I want to protect,

still, I can’t give up!

I still am not in despair in this troubling world so

feel me, scold me, love me!

 

Notes and Other

*= this sentences are phrased in a very solemn way, very uncommon of Reol, so they actually may be interpreted as the true ideals of the artist which respect to them by expressing them in such a way.

**= this whole part is not written in the lyrics, still, is very hearable in the song.

The last mv from the band Reol, but surely not from the artist Reol. The title is in complete contrast with the previous ep title called “Endless”, but the choice to put this song at the beginning of the album instead of putting it at the end underlines strongly the message that this is not a definitive end.

And the song is really clear, what Reol says is ” I want to keep going with the same strength of the past, not fearing scoldings or delusion”. Love the song.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!