Critical Theory: What is Visual Kei?

Let’s start from the basis, from the actual meaning of the word: ビジュアル stands for “visual” in a very broad sense, while indicates some kind of affiliation to the word it precedes. According to this definition, then, one might say that a band or an artist can be called so if it uses “visual” elements in their performance.

This definition, still, present many difficulties as well. For example, is Marilyn Manson a visual kei artist? What about Wagakki Band? Or Lady Gaga? It is evident that we need more specificity if we want to isolate some kind of parameters in order to judge if a band is visual or not.

Let’s go a bit deeper, to the agreed origin of the word “visual kei”: “psychedelic violence-crime of visual shock”, the slogan written on the album “Blue Blood” of X Japan. An important element is added to the previous definition, that is “violence-crime”, underlining the aim of the visual aspect: to shock the viewers. What about the psychedelic, then? It may probably be some kind of remnants of American bands which influenced both sound and appearance of X Japan and other bands.

But, even though we may be able to identify more accurately what’s “visual” and what is not “visual”, with such definition one cannot distinguish between “visual kei” and “punk” or “glam rock”.

Looking at the context in which this last definition was created, one could argue that being “visual” was nothing but a trend to make things look cooler: one would actually be surprised of how many bands were formed and disbanded in few years which lived off mediocre music adorned with the “visual” aesthetics. In such a chaotic fervor for such a style, inevitably the genre has become more and more diverse, making it impossible to classify “visual kei” under a musical definition.

Still, if we were to accept such a definition, “visual kei” would only be used to refer to the visual band born in the span between late 80s and 1999, excluding other key bands like Nightmare, The Gazette and many others: unless one would want to over-simplify this genre, we cannot accept this definition.

Then, how can we identify Visual Kei?

I personally think that Visual Kei shares many elements with other musical genres but every visual kei artist has always tried to put himself/herself/themselves in contrast to that. I’ll try to be more clear.

A strong element in this genre is “idolization” (the phenomenon of using an artist image rather than the music as a selling point), something which is not exclusive of Visual Kei: there have been many male idol band even before Visual Kei, artist of this genre tried to create a different model of a pre-existing image. This element is clearly visible in the persona of Gackt, hide, Mana and many others. This mark a strong difference between Visual Kei and Punk, which emphasize “going against the rule” but doesn’t fit in the model of “idol”.

One other feature is “unusuality”, something that has become one way to express the “shock” of X Japan’s slogan: the stress on diversity which Visual Kei promotes is denoted by the number of different costumes/look the artists have produced in almost 30 years of the genre. This mark a strong difference between Visual Kei and Idol, which lives off the image of the artist but tend to be more political correct with their appearance.

There’s also a tendency in the genre to aim to a certain “performance aestheticism”, linked of course with the theme of the band and the persona of the artists. There is no self-declared visual band which hasn’t tried to create some kind of “ideal” in their work. This differ from industrial, black metal which tend to emphasize on the destruction of aesthetic rather than creating it.

These three element keep being interpreted in many different ways from time to time, but may represent the core of the genre with a certain degree of accuracy.

So, what do you think? Let me know!

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Critical Theory: what is it?

So, I guess time has come for this blog to start a more mature discussion about Japanese music, especially Visual Kei. Not only I have translated several songs in these two years (and even more in previous experiences), but I’ve read articles, interviews, other people’s translation and so on, and I want to find some fixed points in all of these works instead of presenting it as a convoluted mess of information with no basis.

Next, what am I going to discuss?

Thinking about music in Japan, I’d say there are 4 different categories (excluding “enka” or “traditional folk” whose Japanese-ness is a given) which are more “Japanese” in features if compared to other genres: J-pop, J-rock (especially indie bands), Visual Kei and Indie.

I’ll mainly discuss about Visual Kei, sometimes comparing it to the other categories.

What are the main question about it?

Some of them might seem obvious, but they are in fact often over-simplified and subject to frequent modifications or exception. Here’s a small list:

– What is Visual Kei?

– Is Visual Kei really Japanese?

– Did Visual Kei really change?

– Is Visual Kei dead?

And many more…

How often am I going to post it?

Being a period quite free from errands and such, I’d like a post such an article every one or two days.

I’ll create the button for the header as well for these kind of articles so that they won’t be lost into the many posts of the blog.

In the meantime, I’ll use some of this free time to become more acquainted to more recent Visual Kei bands and try yo include them in my case studies.

Hope you all will enjoy these kind of work and also, take actively part in the discussion in the comments: don’t be afraid of sharing your opinion!

This may also be a chance to see for the first time some material you have never seen!

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

グラビティ (Gravity) – よいしょ!わっしょい!グラビティ! (Yoisho! Wassho! Gravity!) Translation

Kanji

Translation

Title: Let’s go! Come on! Gravity!

 

Sessessee no yoi yoi yoi!*

 

He’s “The Main Man” with a small body,

when he grips to the handle he says “Damn that’s dangerous!”

his way of speaking is always “vague”

Shanshaka Shanshaka Shanshaka Shanshaka

He’s “the boss!!”

 

He’s the “cool prince” of the band,

he moves like a pervert but that’s “no problem”

when he picks up a pen he has the hands of a god “he’s a designer”

Are you already too much into it?

He’s “Rikuto!!”

 

He’s the good looking “Mood maker”

when he starts to talk “he won’t stop”

get a hold of yourself “put a zipper on your mouth”

Uohohoho

He’s “Myu-kun!”

 

Super funny!

 

We are Gravity, the ones on the news!

From now on we count on your support to sell, ok?

It may be strange, may be stupid but this is our group,

Gra-Gra-Gra-Gra-Gravity!

We’ll deliver to you real sentiment and laughter!

Next up, the second part!

Sessessee no yoi yoi yoi!*

 

He’s been in many Visual kei bands, “the over the top An-chan”

vivienne, murasaki** “The silver really suits you!”

His toothgums are really “charming”***

Deathly pistol of dark piercing light!****

“Anan!

 

Our vocalist is “a good for nothing”

he has no control “unbelievable!”

his lyrics and song are “the best”

1 2 3 4 5

He’s “Rokkun!”

 

What? The second part is already over?

Instead of a business card*****

we prepared this song!

 

Our name is Gravity

From now on we count on your support to sell, ok?

It may be strange, may be stupid but this is our group,

Gra-Gra-Gra-Gra-Gravity!

We are such a band

And the last climax of the song is over!

 

Sessessee no yoi yoi yoi!*

In the end we would like to say we sold a lot!

 

Notes and Other

*=it’s a very common rhyme play in a children song. It’s untranslatable, but here the purpose is just to give the song a more playful sound.

**=I guess these two are the previous bands in which the bandman used to be.

***=you don’t wanna know too much, but in Japan there’s some kind of fetish for toothgums.

****=Just one other word to make the song cooler

*****= In Japan is really customary to do one’s own presentation while giving the listener one’s business card, especially in formal occasion or when presenting a project.

A song to showcase a band and its members. It’s interesting to see how visual kei bands are now less cautious to say that the just do it for the money in the manner of a joke. Not that the previous band were less interested in money, but this kinda shows how the scenery is still changing.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Secondwall – Beautiful Lie Kanji and Translation

Kanji

 

A beauiful lie…

 

A beautiful lie…

 

オレンジと青が交差して

カラスの群れが歌っている

一人寂れたコインラウンドリーで

回る回る今日を眺めてる

 

コンビにでアイス一つ買って

自分へのご褒美 良く生きたと

このまま一人年取って

老いていくのも人生だと

 

帰りの路地で

笑ってみせた

強がりもきっと私でいるため

 

何気ない夜も さりげない事で

星降るくらいの奇跡だって起こせるから

A beautiful lie…Ah

A beautiful lie…Ah

A beautiful lie…Ah

意図してついた揺れる三日月の夜

 

滑って転んで空は青く

間抜けなスパイラルそんな今日が

明日へとバトンを渡す前に

絆創膏を貼って撫でてやろう

 

痛くないから”

笑ってみせた

強がりもきっと私でいるため

 

同じ様な夜を 特別にしたいのね

少女漫画に自分重ね悩んでる年齢です

A beautiful lie…Ah

A beautiful lie…Ah

A beautiful lie…Ah

オトナの階段をとうに登り過ぎてる

 

家族が増えて 今が幸せ

手紙が届いて ため息と寄り添う

年の数だけ 苦手が増えて

思い出の分だけもっと我儘になっていくよ

 

何気ない夜も さりげない事で

星降るくらいの奇跡だって起こせるから

A beautiful lie…Ah

A beautiful lie…Ah

A beautiful lie…Ah

意図してついた揺れる三日月の夜

 

Translation

 

A beautiful lie…

A beautiful lie…

 

The orange and the blue mix together,

the storm of crows are singing,

in the deserted coin laundry shop

I gaze at the today going round and round.*

 

I buy an ice-cream at the convenience store,

it’s my prize for having lived well, I tell to myself,

I keep growing and old like this

but I say to me that ageing too is a part of life.

 

On my way home,

I put on a smile,

even such show off is for me to keep being me.

 

Even in a night as all the others, unexpectedly,

a miracle like falling stars can happen

A beautiful lie…Ah

A beautiful lie…Ah

A beautiful lie…Ah

In this night of wavering crescent moon in which I settled my aims.

 

I slipped and fell and the sky was blue,

today is a spiral of stupid things I have done but

before passing the baton to the tomorrow

I’ll put a band-aid over it and caress it gently.

 

“It doesn’t hurt”

so I put on a smile,

even such show off is for me to keep being me.

 

You too want to make special this ever similar nights, don’t you?

Such is the age in which we emphasize completely with the shoujo manga**

A beautiful lie…Ah

A beautiful lie…Ah

A beautiful lie…Ah

I already feel tired of climbing the stairs for being an adult.

 

The family got bigger, now I’m happy,

the letter arrive and I snuggle into my sighs.

The years only make flaws more numerous,

and I grow selfish in proportion to my memories.

 

Even in a night as all the others, unexpectedly,

a miracle like falling stars can happen

A beautiful lie…Ah

A beautiful lie…Ah

A beautiful lie…Ah

In this night of wavering crescent moon in which I settled my aims.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=I love this description of the sunset: the orange of the setting sun and the blue are mixing together while the crows, in the enchantment of this scenery, sounds like they are singing, the protagonist is alone in a coin laundry and watches all of this in the reflection of the window of the laundry machine which make the image look like it’s spinning.

**= manga written for a public of young girls (pretty much until 20), always filled to the brim with difficult love stories and sparkles.

A very radiant song about the simplicity of life, which may help us appreciate how actually easy is go on: the small action of our everyday life, even though they may change nothing, are an enjoyable, quiet lie which give us the feeling that we are going on, and there’s nothing bad about it. And whenever we wish for a miracle, we have to remember that nothing is impossible, that even a common night can turn into a night of falling stars in which we can seize our dreams.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – パンドラボックス (Pandora’s Box) Translation

 

Kanji

Translation

 

That simplistic style of yours,

I really don’t get it!

I don’t get it!

 

Let’s settle this with fists,

I can’t stop anymore!

I can’t stop anymore!

 

That simplistic style of yours

I really don’t get it!

I don’t get it!

 

Let’s settle this with fists,

I can’t stop anymore!

I can’t stop anymore!

 

If you stop your dive

at the 1, 2, 3 , then there’s no point to it

but I can give you more useless time to think about it.

 

It’s not like this, you know, and it’s not like that either, you know,

I don’t want to stay together with you!

I say this but I’m being said that!

It has nothing to do with it though!

I can’t even hear the things you say in your usual elegant fashion,

do you want to be supported by the majority?

 

With that pride like a protective wall*,

I don’t even recognise your face!

I don’t recognise it!

 

The armour of a pseudonym** is the strongest,

The best offence is defence, dare touch me!

 

I’ve been manipulated many times by some vague concept, right?

Even though the easy and straight-forward answer was just in front of my eyes…

 

Just saying that and putting an end to it

make me, at best, envious,

so I’m going on dancing with my narcissism.

 

It’s not like this, you know, and it’s not like that either, you know,

I can’t even hear me making a fuss of it!

I’m waiting for my war,

no matter what, I won’t lose to you, got it?

There is no armour that, since the beginning,

I can believe being invincible.

 

It’s not like this, you know, and it’s not like that either, you know,

I don’t want to stay together with you!

I say this but I’m being said that! Don’t obstacle me!

I’m still living, you know, I regretted that, you know,

but I’m still going forward!

I can’t even hear the things you say in your usual elegant fashion,

do you want to be supported by the majority?

 

I know those roaring emotions.

 

Notes and Other

*=usually, in Japanese, pride is qualified as “high” with the meaning of “snob”. I think what they tried to convey that the pride is both “high” (snob) and both used a shield (protecting wall).

**= Very cryptic line… My hypothesis is that he’s trying to defend himself by painting himself as someone who didn’t do something or did do something. Imagining this in the context of a love argument, it’s common to say “but I did this while you didn’t” or “I didn’t do that!”.

 

The Pandora’s Box is metaphor for the incoming love argument, now the two are about to go to war. It’s interesting the use military terms in the middle part of the song, giving an original touch to it.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – 少女のつづき (Shoujo no Tsuzuki) Translation

Kanji

Translation

Title: A girl’s path*

 

Your last hit, gently,

caressed my cheek.

 

Your last hit, gently,

caressed my cheek and everything became cold**.

Lead fell down my throat,

I wish you’d say that all this is a lie.

 

I, today and tomorrow, want to behave like a child,

but scenery gradually becomes distorted,

time for my move, with the determination of a supernova,

it would be nice if I could change

these feelings and everything else too.

 

For sure,

I’m fine, in reality there’s more,

I’ll be born again, quietly,

I’ll say goodbye to the past.

I wanted to think more about

the hi-fi you but

You got over me*** and tomorrow has come at last.

 

I understood that

I turned this scenery in faint colours

and that my success was thank to you.

Some day after tomorrow, I’d like to forget, laugh

while saying “what was that?”…

 

Right from the beginning I left open

even the windows of that school that, to me, looked like a cage.

I saw the truth and now it’s sad!

Is this how to become adult?

 

Please

I’m fine, in reality there’s more,

I’ll be born again, quietly,

I’ll say goodbye to the past.

At 16 o’clock, surely,

I’ll take you with me,

you for whom the time of spring**** has ended,

I understand that, but…

 

I guess from tomorrow you’ll be laughing

with a face I don’t know.

There’s no other way, uh?

Don’t come back with a face I don’t know,

come here!

 

The school chime will echo!

My ending love, gently,

says goodbye to you.

In reality, I hated

the after-school, I always hated it,

because you weren’t there.

 

Your last hit, gently,

caressed my cheek.

Lead fell down my throat,

I wish you’d say that all this is a lie.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=the word here means “the continuation” but sounded too prosaic and so I preferred “way” in the meaning of something which continues forward.

**= the verb here suddenly is used in the courtesy form which also indicates a certain distance of feelings between speaker and listener (and therefore a sense of coldness).

***= the term used here normally means “to graduate” but has also the meaning of “getting over something” with the nuance of “because someone has become adult”.

****= can also mean “youth”.

Another typical love song by Polkadot Stingray, this time seemingly in a high school. I like the image of the hit not being a true hit ( but a caress) but still hurting more than a real punch, like gulping down something heavier than anything (like lead).

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – リスミー (Rhythmy) Translation

 

Kanji-Romaji

Translation

 

Since your 7am alarm

was too noisy, I turned it off.

The PS4 without that game-disk

looks completely empty.

 

I don’t even feel like searching for

the you who won’t be parted in half

even though I lost the contact lens of one of my eyes,

still, what should I have done that time?

 

Let’s float in mid-air!

It would be even fine if we didn’t come back

to the far off asphalt…

Now that I think of it, you always had your feet dirty.

 

You know, we loved each other ambiguously and

you know, before we even realized that, the night came,

we are flying over the imperfect today carried by the night wind,

it has to be like this.

While regretting

the time and the people which passed by,

with one hand I’m searching for that today which was meant to be,

I’m searching for it.

 

The band that we didn’t like nor dislike

has disbanded and

being despised with words like

“ah, that person surely is putting all her effort in something” is scary,

in the end, always…

 

If the two of us were to lose sight of each other

we would be able to live in the same way!

We would forget of each other soon, for sure,

still, why did you restrain yourself?

 

You know, we love each other ambiguously and

you know, before we even realized that, the night came,

we are flying over the imperfect today carried by the night wind,

it has to be like this.

If you ended up losing sight of me,

it’s not like I would die, for sure, but still,

I would probably be a bit more regretful than now,

or at least I feel like it.

 

You know, we loved each other ambiguously and

you know, before we even realized that, the night came,

we are flying over the imperfect today carried by the night wind,

it has to be like this.

While regretting

the time and the people which passed by,

with one hand I’m searching for that today which was meant to be,

I’m searching for it.

 

Notes and Other

Rhythmy is the name of a medicine against insomnya used in Japan.

There is a pattern of things done with one part of the body instead than two ( the one eye of the contact lens and the hand which searches for the today), definetely most visible in the japanese lyrics, giving the feeling as the protagonist is the lacking half of her body, lacking her lover.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

和楽器バンド (Wagakki Band) – 沈まない太陽 (Shizumanai Taiyou) Translation

Kanji

Translation

Title: Un-sinking Sun*

 

No matter how many times you have fallen,

it’s ok if every time you slowly got up again,

be proud of your spirit

Yeah yeah yeah yeah

 

Since you kept challenging yourself

you still have a place where you can stand up,

the future is up to you

Yeah yeah yeah yeah

 

Hey Hey

Thanks to that time when you were in trouble

Hey Hey

you have grasped something.

 

Hey Hey

Make that weapon your equipment

Hey Hey

one day

 

Ah, follow the path-less path

that cheers you up in your dreams!

 

Ah, the un-sinking sun

make it fly more*

and let’s take its un-swaying light in our hands!

 

Your SOS won’t reach,

you are just wandering in pitch darkness,

just as if it was a daydream

Yeah yeah yeah yeah

 

It’s too dark, you can’t challenge anything,

it’s annoying, still, you can’t lose,

the image you had grasped into the complete darkness

has stopped shining.

 

Ah, thanks to that time when the tears

fell down non-stop…

 

Ah, always brush up

your wings meant to fly

and scream now your unmatchable desires!

 

Hey Hey

Thanks to that time when you were in trouble

Hey Hey

you have grasped something.

 

Hey Hey

Make that weapon your equipment

Hey Hey

one day

 

If your suffer for a world with no future

and feel unhappy and regretful…

 

Secretly hide

in your pocket your will to fight against the world!

 

Ah, follow the path-less path

that cheers you up in your dreams!

 

Ah, the un-sinking sun

make it fly more*

and let’s take its un-swaying light in our hands!

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics-

*=The verb here is usually used referring to a sail or a flag, which made me think (since it is a flag) that it is a reference to the Japanese flag (where the red dot is “The rising sun”). The meaning, even though it may sound a bit too nationalistic, is that no matter the hardships, the sun will always shine or, clarifying the metaphor, at the end, if you don’t lose your spirit, you’ll win.

Love the catchy tune, a song I can really perceive as “a mix of east and western music” (finally).

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – 煌めく (Kirameku) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Glimmer

 

I thought it would be endless,

but unexpectedly, rather too quickly,

the scenario changes its colour, don’t you think?

 

Hearing the sound of falling in love

is something so great, no matter how many times I try to mock it,

my field of vision remains glittering.

 

I want to know everything of you!

I can’t understand anything by just following you with my eyes.

I want to know everything of you!

What are you seeing right now?

 

The fleeting seasons melt away,

please, pick up with you the everyday which won’t come back

and a bit of regrets

and, if you can, stay by my side just for a bit!

In these days which change colour

with a speed such to leave me behind,

there is you, laughing.

 

Keeping on watching you only

has made everything faster,

except that, there’s nothing else,

without any confidence, I look up at the sky*.

 

The unending rhythm has a fast pace

but when our eyes met, time stopped for a second

leaving me without a chance.

 

While I’m like this, you

may be laughing with some people I don’t know.

While I’m like this, you

would be so detestable to me**.

 

The world will wear its colours,

the unchanging make my face in an unknown way.

Leave behind that ordinary life!

Every time our eyes meet, I feel for the first time

the time stopping for a second and the feeling of not finding any word.

 

While you are doing this, you

are so detestable

to a person you don’t know***.

 

Look at me just a little bit!

I’m going to speak so listen to my stupid talk!

If you can, stay by my side just for a bit!

Now, with a glitter so shiny to leave my behind,

you laughed

 

Am I no good?

Let me hear what you think!

And, in the end, if you could be just by my side for a bit,

even without being able to say any word, that would be fine.

 

Notes and Other

*=It is a very used sentence in Japanese ancient poetry, but rather unusual to be found in such a song. It indicates the feeling of not being able to do something and contemplating such thing.

**= The person which made the protagonist fall in love is so dear that seeing him/her laughing with a different person, would automatically make the protagonist envious. I felt like I had to clarify it.

***= Same as the note before, but the way the sentence is phrased puts emphasis on the “person you don’t know” who, I can assume, is the protagonist.

A love song about the feeling felt when meeting a beloved person. Compared to the previous songs of the band, it sounds more bright and resentful… maybe because it talks about the beginning of the love story? Nobody knows, still, it is really heart-warming listening to a song in which Love is portrayed as something that makes everything glimmer with a special light making even time stop.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

和楽器バンド (Wagakki Bando) – 砂漠の子守唄 (Sabaku no Komoriuta) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Lullaby of the Desert

 

Scooping the stardust

fallen in the sand,

looking up at the sky,

desires… all of this is a kaleidoscope in which the time has kept passing by.

 

Alone, a traveler tells a story,

many many years ago, in the lands of Japan,

he was rotting away in sadness

when he started hearing a lullaby.

 

Crying, crying, getting tired of crying,

feeling sick, feeling sick yet getting up,

loving, loving yet falling down,

we all live with such a karma.

 

Preaching, preaching and then taking over,

crossing over, crossing over and going on once again,

putting strong roots in the world of seasons

is characteristic of our existence.

 

The poison spit

and buried by the sands

won’t ever come back,

an oath is like a compass setting the time*.

 

We started moving way back to the origins

towards an oasis written down somewhere,

we mock it since it is a prediction from palm reading,

but it is also the lullaby we used to hum.

 

Embracing, embracing, bearing a weight in all its weight**,

there are also time in which we feel lost, hesitating,

This nomadic, nomadic body

there’s nothing to protect it in our existence.

 

Crying, crying, getting tired of crying,

feeling sick, feeling sick yet getting up,

loving, loving yet falling down,

we all live with such a karma.

 

Preaching, preaching and then taking over,

crossing over, crossing over and going on once again,

putting strong roots in the world of seasons

is characteristic of our existence.

 

A way of life of enduring, enduring only,

with nothing but passed on tales.

 

Notes and Other

*= the meaning is that an oath such “we’ll meet again” sets not only just a time, but also a direction of one’s life, just like a compass.

**= the verb here has a lot of meaning such as “embracing” but also “bearing (a weight, a grudge)” so I translated the sentence according to my interpretation: the weight is actually the one of being human, is the “karma” mentioned before in the song.

The song evokes the scenery of the desert, where the association with the sand is linked to the passing of time (because it looks like the sand flowing down in the hourglass) and the flowing of human existence through it. In this context, the lullaby, told by a traveler (a man, just like everyone else) lingers through song, with the rhythm similar to the flowing of the sand in the wind: it speaks of the destiny of man in a way which seems like a curse, but also a lullaby to teach us that even suffering is something transitory just like our lives.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!