Translation
I pierced through the night sky and tried to fly.
I wanted to see a scenario I’ve never seen at least once…
But, in order to reach high places
I know you have to climb stepping over other things.
Even though I’m sad, I won’t cry, so my real tear have vanished away,
earnestly living is difficult,
but since I want to be earnest, I don’t care if the other laugh at me,
as long as I’m loved, being earnest is fine
so I’ll be myself.
I told lies and those remained forever,
when I suddenly realized that, they had piled up on my shoulders.
But it’s too late now, they won’t vanish,
if such is life, I just want to be like a child.
Even though I’m frustrated, I won’t cry, so my real smile has vanished away,
earnestly living is difficult,
but since I want to be earnest, I don’t care if the other hate me,
as long as I’m loved, being earnest is fine.
Even though I’m sad, I won’t cry, so my real tear have vanished away.
Even though I’m frustrated, I won’t cry, so my real smile has vanished away.
You know, there’s not just fun things,
since there are also sad things
let’s laugh and cry earnestly!
Since it’s fine even if you do something wrong, let’s just spit what we won’t to say from our guts,
as long as I’m loved, I guess being earnest is fine,
just the way you are.
Note and Others
I think the words “a plain” stand for the Japanese expression “ありのまま” (read “ari no mama”) meaning “the way it is” or “honestly”, which is used many many times in the song. The song itself look like the thoughts of a person who climbed a place (or perhaps a social postion) high enough to jump off of it.