ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – ラブコール (Love call) Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

I want to write something

so I’ll come up with something.

It’s just the empty me*

so let’s talk about you.

 

I want to take you with me in my future,

and even in the past, in space too and even in the netherworld.

I want to make up all of you

who are close yet far at the same time.

 

Once more, the night comes

and the sirens resound,

the music I heard that day,

I don’t need any refrain for it.

 

If you, who are in love, don’t want me to,

I will not even play the guitar.

Yet, if you are interested in this love,

no matter if I’ll be reborn as a different person, I’ll just come here.

 

Is really so important to have double A side**?

With just one lead song it won’t be catchy enough, I guess…

The me who is barely living and working

has found something important.

 

Once more, the night comes

and rain falls down,

The blood of the me living like this

won’t get watered down***.

 

If you, who are in love, don’t want me to,

I will not even play the guitar.

Yet, if you are interested in this love,

no matter if I’ll be reborn as a different person, I’ll just come here.

 

I don’t want to be tied down to words with not much value,

if screaming words that try to fit some kind of patter

can be easily considered rock,

then listen to this! I’m fine even without rock.

 

If you, who are in love, don’t want me to,

I will not even play the guitar.

Yet, if you are interested in this love,

no matter if I’ll be reborn as a different person, I’ll come here.

 

I tried to write down my feelings

but I won’t ask you to understand them,

even so I want you to know

that I’ve been born just for you.

 

Notes and Other

*=I thinks in the meaning of “the me who has nothing to talk about herself”

**= I think it’s one of the many kind of single release of the Japanese music industry. There are so many formats that it’s comprehensible that someone might get pissed about producer forcing artists to fit in into these standards.

***= I’m not extremely sure, but I think this may be an expression to say “to not lose one’s passion/determination”.

A cute nice song, according to the description in the trailer, this should Shizuku’s first song: I like the fresh and straight-forward style of the lyrics. The “you” in the lyrics sometimes is plural so it’s probably referring to the public and, following this interpretation, with this song Shizuku is expressing her devotion towards her will to do music. Her “love call” might be the one towards music, in contrast with the love that some people already feel and therefore don’t need.

キズ (Kizu) – 0 Translation

Kanji

Translation

 

It would have been better if I had never been born,

I’ve just been dropped here without a name nor a purpose,

where am I? Ah…

 

There was nothing, there was nothing,

nor good and evil, nor happiness,

there was nothing, there was nothing

in this meaningless fate.

 

Have I been brought here by someone?

The lifeline of faint hopes

ties and binds my freedom

and just strangles my neck.

 

For how much would you sell it? That ideal of yours

would you give it to someone if the asked?

In any case you would sell reality just to buy dreams.

How sad, how painful,

you shouldn’t even have any hope,

no matter what, this life in which nobody will make you have anything cannot be saved.

 

0

 

Even the Justice we are forced to accept

has been decided by someone, even your name

is what makes you live according to the hopes of a third person.

 

Are you being pet by someone?

If that makes you gag, you should vomit.

Even the true meaning of discovering the taboos

is just to throw them down the drain?

 

For how much would you sell it? The human warmth of that rubbish kindness,

no matter what, we just get hurt, we hurt other and that’s it.

How sad, how painful,

you shouldn’t even have any hope,

in any case, without receiving any reward, our life just goes back to the earth*.

 

0

 

People are born in solitude

and, without any answer, die alone,

ah…

 

For how much would you sell it? That ideal of yours

would you give it to someone if the asked?

In any case you would sell reality just to buy dreams.

In such a span of time in which we are born and die alone, there is not supposed to be anything,

no matter what, this life in which nobody will make you have anything, there is no rule.

 

0

 

Notes and Other

*= meaning “to die”, just expressed in a kinda fancy way.

I kinda got hooked up with Kizu during my stay in Tokyo. Even though I see some interesting sparkle in their lyrics, they do sound good to me: I might keep translating something from them in the future.

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – 大脱走 (Dai Dassou) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: The Great Escape*

 

I had a dream like a feature film*,

when I woke up 6 hours had passed

and in the few seconds before coming to my senses

I was walking between dream and reality.

 

You and me are poli-rhythmic,

when we agreed

I mistook that for the destiny.

I interpreted your love as honest

and took seriously your laughing face,

even though the world is not made by love,

how stupid of me!

 

Hey,

teach me your laughing trick of saying

that there has been a problem**

So many times, so many times,

I keep turning into ashes.

Hey, the me who one lonely night

decided to keep dying

so many times, so many times,

keeps stabbing me with a thin needle…

 

I had a dream like a feature film*,

when I woke up 6 hours had passed,

human relationship are strange,

I slept but I’ve been watching this way from somewhere.***

 

After all, you are like a stranger to me,

please, understand that and all the other things you did to me,

it was just a dream inside a dream****, I behaved too much like a spoiled child,

since if something is as deep red as this strawberry,

it should be easy to understand that it has to be a lie

and I just watch it

as it gets chewed and vanish away.

 

Hey,

let me tell you about the true me that seems like a lie,

so many times, so many times,

I hated myself.

Ah, I myself

might actually not even exist,

on top of that, I’ll say it plainly,

I envy your look.

 

But all this is not pretty as a feature film,

I can’t do the same expression as yours,

we are both strangers to each other, after all, right from the start

even if we were together, we have been one and one put together*****.

 

Hey….

 

Hey…

teach me your laughing trick of saying

that there has been a problem**

So many times, so many times,

I keep turning into ashes.

Ah, what kind of stupid person would say

words like “I believe you”?

This idea still makes me

have some expectations though…

 

Notes and Other

*= I think the title is referring to a very famous film called “The Great Escape”, featuring many famous actors in a story of prisoners of a concentration camp that use a clever plan to flee through a tunnel and in the end scatter all over Europe: the analogy might be the singer and the ex felt so much as a good team, but in the end they parted from each other.

**= might be one of the catchphrase of the film. In the story there were 3 tunnels to be used, but just before the great day one of them is found by the guards, nonetheless the plan goes on: this might be the occasion in which this sentence is used.

***= I have no idea about the meaning of this sentence, I’m accepting suggestions.

****= it’s an expression to indicate something like an illusion, destined to be ephemeral.

*****= the expression works much better in Japanese since it emphasize they being independent individuals inside their relationship.

sleepyhead – meltbeat Translation

Kanji

Translation

 

My heart beating, take me to there
Love easily
My heart beating, take me to there
Ride aimlessly

The season of struggling has finally passed
If not an answer, I want a proof at least

My heart beating, take me to there
Frolic about leisurely
My heart beating, take me to there
Act with calm and ease

The season of struggling has finally passed
Drenched wings are too heavy to soar in the sky

Do you want this morbid freedom in your hands?
Futile effort, without a feather of wing
Beat the sheer absurdity, don’t you think about the tangible
The step is light (HEY clap beat), handmade utopia, yeah

I’m sure something is flowing inside my transparent body
and it will keep me being, so don’t worry

The season of struggling has finally passed
If not an answer, I want a proof at least

Melt away all the lies, the affections and the betrayals in the sky
Earnestly drink up all the history of impurities

Rather than bearing your cross, give a kiss to the future

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics and some of them have been modified to have a more intelligible sense in English.

Thanks to Manuel for the translation.

Kind of a basic song, if I wanted to go deeper with a theory with no basis, I’d say this is a song to cheer for the end of winter and the beginning of a new season: “meltbeat” might mean a “a beat that melts the ice” and there’s plenty of image related to that, starting from the flowing of something inside the transparent body which may  be the melted water trapped inside the transparent ice.

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – ばけものだらけの街 (Bakemono darake no machi) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: A town filled with monsters

 

I’ve been feeling uplifted since friday afternoon,

this city which feels like a free fall

actually depends on how you think about it, it’s up to you.

But I feel like this only for today,

I’m a lost child

It seems that our eyes might meet, but they don’t,

don’t look here!

As if making my way through it with a an agile step,

I get lost in the crowd of people bringing signs of the rain.

 

I’m like a lost child,

while you can get out of here,

day after day I’ve no direction where to go,

I imagine I could fly,

your silhouette

blends in the crowd of people.

 

Trying to appear as a person with a nice personality is the thing I’m the worst at,

I’m interesting on those feeling of salt away of yours*,

well, that’s a lie anyway,

the faith of that day has faded away,

in the next scene in which made a nice face for me

(I’ll) Keep you sweet, or something like that,

the blurred ink made me weak in the knees,

nobody cares about that story.

 

I’m like a lost child,

while you can get out of here,

day after day I’ve no direction where to go,

I imagine I could fly,

your silhouette

blends in the crowd of people.

 

The vague image of you

is no more here, like dreaming

The vague image of you is not here,

like the wind, just as always.

 

It hurts,

one day I’ll break free from here with you,

day after day I’ve no direction where to go,

I imagine I could fly.

 

I’m like a lost child,

while you can get out of here,

day after day I’ve no direction where to go,

I imagine I could fly,

your silhouette

blends in the crowd of people.

 

Hey, the vague image of you

is no more here, like dreaming

The vague image of you is not here,

like the wind, just as always.

 

I’ve been feeling uplifted since friday afternoon,

this city which feels like a free fall

actually depends on how you think about it, it’s up to you.

But I feel like this only for today,

I’m a lost child

It seems that our eyes might meet, but they don’t,

don’t look here!

As if making my way through it with a an agile step,

I get lost in the crowd of people bringing signs of the rain.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= I’ve no idea of what they are trying to say here, but I get the feeling it maybe a kind of pun with the following english line “keep you sweet” (since the one before is “salt away”). I’m open to suggestion.

A song about the sense of relief of the composer from the memories of her ex, something refreshing in a city that appears to be filled with unpleasant memories like monsters.

R指定 – EROGRO Translation

Kanji

Translation

 

Suck party!!

Can we star?*

 

There’s no chastity belt, I’ll quietly finish.

She’s a poor student, even the future looks pitch black,

her grades are getting lower and lower, the morals scattered,

illicit sexual relationship repeat.

 

A show of licking the eyeballs, licking licking show

like an obscene mystery

A show of licking the eyes**, licking licking show

an hardcore hysteric

 

The distance from the after school, used tissues***,

absence of school having hand and feet tied,

indelibly stained panties, lust in the brain,

Sex&Drugs&Rock’nRoll Without taking off the school uniform fuckin’ now****,

this is the secret of that girl of the other class.

 

A show of licking the eyeballs, licking licking show

like an obscene mystery

A show of licking the eyes**, licking licking show

an hardcore hysteric

Sex crush

 

The skirt charmingly swaying is her underground*****, in the street corner is like midnight if you crawl inside it,

we’ll dance until morning in the spreading pink neon light, neo-tokyo is eroguro******

 

Today too, in the company of a stranger,

she’ll have sex indiscriminately with anyone passing by*******

She’ll be violated, she’ll be turned mad,

that girl loves Edogawa Ranpo********

 

A show of licking the eyeballs, licking licking show

like an obscene mystery

A show of licking the eyes**, licking licking show

an hardcore hysteric

 

A mean identity swimming through the night, a Venus with an eye-patch, if you peek…

Lewdly, like a sweet candy, with that tongue make her future blind.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=I guess it means “starring” as starring in a film. Might be difficult to get so I’ll just write it here.

**= the word used here is how children refer to the eyes, giving a more grotesque sense to the line.

***= the expression here has a sexual/dirty nuance due to the word 塗れ (mamire), meaning “being full of something” and referring to something dirty.

****= the school uniform is a very official dress code for student who use it also for ceremonies and such. The implications of having sex while wearing is a strong transgressive act, careless of one’s public appearance.

*****=ero-guro stands for “erotic grotesque”, a style which is exactly what it says.

******= this line is a masterpiece of a pun so I tried to render just the meaning heavily modifying the translation. It literally says “indiscrimanetely, a scramble of sexual encounters”, but the word “scramble” hints to the スクランブル交差点 which is the famous Shibuya Crossing, which contains the word 交差 which means “encounter”, also in a subtle sexual nuance. The final fusion of all this into the sentence seems to say that she has sex with unknown people in the same easy way as she might cross them in the Shibuya Crossing.

*******= Edogawa Ranpo is a famous writer of detective stories in the first years of the Taisho Period (1912-1927, if I’m not wrong) and also the inventor of the word “ero-guro” as a way to describe the genre of his works. In his books every character has a secret fetish, often in plain contrast with their role or personality: that’s why the girl loves him so much.

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – ドラマ (Drama) Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

I gather my consciousness

and wait for your gaze,

not knowing if it’ll come or not.

 

By just looking at your smile,

I want to change all the things of me

that are just insufficient.

 

If I stopped breathing, softly,

there would be no fantasy.

I’m coming to pick you up so

just now, wait for me!

 

Because those vague words of yours

I’ll be reborn again,

it seems like dreams just end up as dreams

and I don’t have time for that.

 

Even casual conversations,

each one of them,

are important to me.

 

Since I want to see your face,

even for just a bit,

waking up early is no problem.

 

Since cutting things short makes me uncomfortable,

I’ll let make up an excuse,

even though truth is that I just want to hear your voice.

 

I’ll definitely show myself sparkling

so I want you to turn towards me and look at me,

I want to waste a single second!

Give me your time,

I want to walk on your side.

 

If I stopped breathing, softly,

there would be no fantasy.

Keep on dreaming

surely would be make me feel better,

but since I’m coming to pick you up,

I’m coming to pick you up so wait for me, just for now!

 

Just by the feeling of wanting to meet you

both my today and present are shining,

let me be by your side!

I’ll try to make you smile so

give me your love*!

Because those vague words of yours

I’ll be reborn again,

it seems like dreams just end up as dreams

and I don’t have time for that.

 

Notes and Other

*= the word used here is not 愛 (“Ai”, Love) but a different and more complex and deeper word for the same concept.

Another chapter of the seemingly unending love story which is almost always present in the band’s work. It seems that the focus of the album is the still remaining link between the two lovers who, anyway, are irrepairably parted from each other. The title of the song might refer to the fact that these feelings of wanting to break up and be back again look like the story of the drama shows on tv.

シェルミィ(Shellmy) – ヒューマンゲート (Human-geeto) Translation

Kanji: taken from the video description

Translation

Title: Human Essence

 

What gender do you choose?

What nationality do you choose?

Do you want to be “by the side of those who are fooled” or “the side of those who fool”? Do you want to be “a good person” or “a bad person”?

Which one is the most fun life, have you already decided?

 

Are humans good in the first place?

Or do you hate humans?

Answer to this simple test and customize your human-ness,

before being born you choose your path, no anxieties, see?

 

We even inspect the ancient age in which killing a man

brought to a punishment, come on, hurry up and choose!

 

You will be born as a human, know love and you will be brought up quickly,

you will yearn for something, then, before long, lose interest in it and repeat failure.

Human use all of our time and die, they live just for that,

even so they dream, they’re nothing but a stupid existence,

we humans are of no use.

 

Have you finally made your choice?

Or do you prefer giving up on being born?

People who end their own life or kill small cats,

the so called “imperfect humans”, are a pain in the ass so avoid giving vague answers!

 

By confusing each other, the humans who doubt each other get tired and tired,

but of course they keep wishing “to live”, why is that?

 

You will be born as a human, know love and you will be brought up quickly,

you will yearn for something, then, before long, lose interest in it and repeat failure.

Human use all of our time and die, they live just for that,

even so they dream, they’re nothing but a stupid existence,

we humans are of no use.

 

Can you bear “failure” or “unrequited love”?

Do you believe in yourself to the very end?

 

You will be born as a human, know love and then die one after the other,

the ones who take their place and die will grow and, once used, their life will be thrown away.

Humans walk towards their end, they live just for that,

even so the love each other, they’re nothing but a stupid existence,

what kind of people are we?

“Please, what’s your decision?”

 

Notes and Others

I really find myself stuck on the existential lyrics from this band (in a good way). In this song they pretend to play a kind of customize-your-human-self game while giving very dark opinions on the subject. Very interesting.