Translation
Title: You’re under arrest!!
You’re under arrest!
This is the story
of a wholehearted woman.
Dad and mom loved each other
and from the darkness I was born*
In the bloom of my years my love awakened,
with my unexperienced hands my cheeks turned red,
“Farewell to the introverted me” flying said the butterfly
and got intoxicated by honey.
I fell in love with that beautiful face of yours,
even what’s inside is secondary,
my heartbeat hurries, time makes me ill,
today too I can’t sleep,
I’ve been stolen this heart of mine
but I’m happy, I’m such a masochist!
My stretching fingers manage to reach out to you,**
I’ll get you for sure!
Run, young ladies!
Keep on going, young ladies!
Fold clothes, young ladies!
Hurray, hurray for the young ladies!
That beautiful face of yours is almost illegal,
even what’s inside is secondary,
my heartbeat hurries, time makes me ill,
tomorrow too I can’t sleep,
I’ve been stolen this heart of mine
but I’m happy, I’m such a masochist!
My fulfilled wishes are reality and illusion,
I finaaaally got you!
Cicadas singing engulf you,
with my experienced hands I pierce through the cicadas***,
from now on there will be only the two of us, the two us, the two us,
there will be no one to obstacle us.
I fell in love with that beautiful face of yours,
it would be good if you changed what’s inside,
time makes my rushing heart ill,
today too I won’t make you sleep,
I’ll give you all of my feelings,
it’s so fun, I’m such a sadist!
You know the place where I run off, right?
I’ll get you for sure!
I won’t let you go away!
Notes and Other
*= It’s a very “child-like” way of saying it, as it sounds as “from the darkness I came out saying hello”
**= not really sure about this line, I’m open for better suggestions, but I think I kinda got the gist of it.
***= I’m not sure if it’s a pun or not, but the expression “piercing cicadas” doesn’t actually mean anything outside from its literal meaning and kinda resembles the archaic expression used before for “cheeks turning red”.
The title is the stereotype catchphrase used in edo-style drama when the forces of law catch some kind of thief: the pun here is that instead of a thief, who gets caught is a lover.
I don’t really know how to interpret this song as I feel I’m missing too much context around it. As for what I can see from the text, it seems a parody, perhaps of those “edo-style” love songs that sometimes pop out in the scene, but perhaps I’m wrong.