ホタル (Hotaru) – 野良犬の詩 (Norainu no Shi) Translation

Kanji

Translation

Title: Poem of the Stray Dogs

 

A plain, ordinary life,

the feeling of hating being owned,

all these reflect in the eyes of a dog cast off the society.

Too ugly theories,

commentators whose value comes only from their name,

is there some light in the relapsing of this world of pain?

 

The morning glory* bloomed in the dark will not be seen by anyone,

will it definitely fleetingly burn up its life and scatter away?

 

“Don’t be a rotten apple! Die!” even though they say this to me, I shrug my shoulder and pretend to be cool,

like a false rock-star borrowing the might of a tiger,

an identity like a renegade image**,

it’s not like this or that are bad,

but common sense is nothing but the brainwashing of what is not common sense.

 

The morning glory* bloomed in the dark will not be seen by anyone,

will it definitely fleetingly burn up its life and scatter away?

 

There’s no never ending rain, there’s no never blooming flower, there’s no never ending life,

the stray dogs keep singing.

There’s no never ending rain, there’s no never blooming flower, there’s no never ending life,

the stray dogs keep screaming.

 

Blind adults who can’t even see what’s around them,

they keep making a fuss saying “Discrimination? What are you talking about?!”

as if they just walked past each other, they just look down,

is there any reason for that?

Is there any necessity for that?

 

The morning glory* bloomed in the dark will not be seen by anyone,

will it definitely fleetingly burn up its life and scatter away?

 

There’s no never ending rain, there’s no never blooming flower, there’s no never ending life,

the stray dogs keep singing.

Inside the never ending rain, a flower that will never bloom cries and dreams of a never ending life,

this is the poem of the stray dog.

Never ending rains do exist, never blooming flowers do exist, is there a never ending life?

The stray dogs keep screaming.

 

We keep screaming…

 

Notes and Other

*=is a kind of flower that only blooms after the sunset and stays open only during the night.

**=is a word referring of the act of making someone step on the image of a person or a figure he/she put faith in so to renegade it. I’m not going into more detailed historical information because they wouldn’t add any more valuable information to the song.

Jin-Machine – ゴリラ (Gorilla) Translation

Kanji

Translation

 

Silverback!* I have decided that today,

my sweet gorilla, I’ll make jungle love with you!

What’s gorilling on**?

The moment I touched you, you growled at me

How menacing… But I’m gorilling** my way!

Is your real name “Gorilla Gorilla”?

Or is it “Gorilla Gorilla Gorilla”?

I wanna groom you! Jungle love!

Call up all your courage and 1 2 3 4 5rilla!**

A hard tackle!

Oh my gorilla! I can’t resist anymore to this relationship!

Gorilla Gorilla Gorilla! Gorilla Gorilla Gorilla!

The red gorilla of my destiny!

I’ll make jungle love to you today as well!

Gorilla Gorilla Gorilla! Gorilla Gorilla Gorilla!

Only you because I’m gorilling** in love!

But gorillas are polygamous!

Uh ohohoh! A perfect body!

Uh ohohoh! You’re sexy!

Uh ohohoh! Make all the women wet!

So sexy! So sexy! So sexy! So sexy!

Uh ohohoh! I want you!

Uh ohohoh! I want you right now!

Uh ohohoh! Kiss me! Kiss me!

I miss you. I want you.

I need you. I love you.

Western gorilla, Eastern gorilla

The Mountain gorilla is a different gorilla

Gorilla Gorilla, Gorilla Gorilla

Its official name is “Gorilla Gorilla”

Gorilla Gorilla Gorilla, Gorilla Gorilla Gorilla

The “Gorilla Gorilla Gorilla” is the Western Lowland Gorilla

Gorilla Gorilla Gorilla Gorilla

Gorilla Gorilla Gorilla Gorilla

Gorillas everywhere

And now, guitar solo!

Gorilla Gorilla Gorilla! Gorilla Gorilla Gorilla!

Male! Hey! Male! Hey! I’m the male,

but not the head of the band! That’s also jungle love!

Gorilla Gorilla Gorilla! Gorilla Gorilla Gorilla!

Looks like a carnivore, but it’s actually a herbivore

There even are gorillas that can talk to people

Gorillas and humans both make jungle love!

A gorilla with gentle eyes!

Gorilla Gorilla Gorilla Gorilla

Gorilla Gorilla Gorilla Gorilla

Gorilla Gorilla Gorilla!

Gorilla Gorilla Gorilla! Gorilla Gorilla Gorilla!

Gorillas’ love is jungle love! The common thing between

The jungle and love are a secret forest/talk***

 

Notes and Others

Words in Italic are in English or are a pun on the word “gorilla” in the original lyrics.

Translation by Manuel, notes by me

*=a specie of gorillas called like that because of the grey hair growing on their back.

**=all these are puns on the word “gorilla”, probably the most difficult to grasp for non speakers is the “1 2 3 4 5rilla” one. 5 is read “go” in Japanese, so it just offered the initials letters for the word “gorilla”.

***= probably one of the lamest joke I’ve ever heard, but it works so good here because the whole doesn’t make any sense making this pun the true cherry on top. In these kind of jokes usually the common thing is a word that can have same reading but two meanings based on the way it is written, but the problem here is that “forest” is read”hayashi” and “talk” is read “hanashi”, making this the worst pun ever.

I mean, it’s a very stupid song about falling in love with gorillas. What do you want me to comment?

Lycaon – Shadow Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

Hey… can you hear me?

Yes… my voice…

 

I want to touch you in this darkness!

 

Rather than wanting you, I want to sleep next to you,

it would be so good if everything disappeared like that…

 

Hey… Can you hear me?

Yes… your voice…

 

You even change the entwining darkness into light.

 

If I wish so, right now would you make me disappear?

It would be so good if everything disappeared like that…

 

Clad by the darkness of the night, I search for you,

like a dark shadow vividly bloomed in full glory.

 

Rather than wanting you, I want to sleep next to you,

it would be so good if everything disappeared like that…

 

Inside the beautiful darkness I found you,

so it would be so great if you too became a shadow and disappeared…

 

Notes and Others

Probably my favourite song by them, even though looks like it has been mostly overlooked by the fans.

The song is actually written in a feminine style, which I’m quite sure was a common thing in almost all of the later releases of Lycaon. I think the song is about a woman unable to forget a man who has left her, nonetheless she still desires him so that she can forget everything and dive into the darkness of her feelings of being unable to get over it.

NoGoD – 神風 (Kamikaze) Translation

Kanji: Taken from a comment below the video

Translation

Title: God’s Wind*

 

The opportunists** start to turn and dance while crying as they were crazy,

but they don’t feel the need to stop in one direction, they lose sight of the place they should be pointing to.

 

Can you stop me? More! More! More! More! “God’s Wind*

Scatter around everything! high! high! high! high! high! High!

Nobody can stop me! More! More! More! More! “God’s Wind*

Vomit out everything, your ideals, your thoughts and feelings too.

 

The direction to where I have to go to until my life ends has been settled,

even though that might be a very steep road, I won’t get lost.

Clad in wind, tearing the sky, I just keep going toward that place,

the wind I’m clad in is God’s Wind*.

 

Nonetheless, the opportunists** keep turning around, they look up at the red sky and spread their wings,

but their legs will never part from that place and the cry as they were crazy while gazing at the sky.

 

Can you stop me? More! More! More! More! “God’s Wind*

Scatter around everything! high! high! high! high! high! High!

Nobody can stop me! More! More! More! More! “God’s Wind*

Vomit out everything, your ideals, your thoughts and feelings too.

 

The direction to where I have to go to until my life ends has been settled,

even though that might be a very steep road, I won’t get lost.

Clad in wind, tearing the sky, I just keep going toward that place,

cut down the feeling of being stuck and go forward, spread your wings and catch the wind!

 

Oh, God’s Wind*, blow violently! Make the rain, the clouds, the tears and the anguishes fly away,

as if only the light was shining!

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= it’s not just a simple strong wind, in Japanese culture it is closely related to “victory” since the term was first used to indicate the storm that sunk the Huns’ ship saving Japan from conquest during medieval times. The word then was used to the indicate the squadrons of jet pilots who would crush the planes full of explosives into enemy target, hinting that they were the wind force that would have granted the victory to Japan during WW2. Still, I’m pretty sure that NoGoD are not trying to put forward any nationalistic/nostalgic message to the table.

**=the word itself has a more common meaning which is “weather vane”, which links this word to the whole concept of wind of the song.

Moran – 薔薇色の地獄 (Barairo no Jigoku) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Rose-coloured Hell

 

I keep burying my face inside you

who keep falling asleep and waking up, this “poetry” is adorned by reality.

 

It doesn’t matter how much I try to call your name with my hyperventilating lungs

due to the too frequent pressing requests, you just keep smoking your windpipe.

 

Even though everything fades, what I’m scared of is that the dissonances pile up,

and when we look at the very bottom of earth, it looks rose-coloured.

 

Our love that feels like is blinding our eyes, lays a long shadow on our feets,

but it is so dazzling that we can’t even realize that and one day we’ll lose our sight.

I put my tongue on your chest and it lays its roots deep inside,

so I want to it to convey to you without interruption that meaning that lives only inside you.

 

Even though everything fades, what I’m scared of is that the dissonances pile up,

but even the bottom of earth we are crawling feels like a sweet dream to me.

 

Our love that feels like an atonement leaves us only one future,

I wish to be forgiven by everything, and then, I’ll cut off even my own self.

I put my tongue on your chest and it lays its roots deep inside,

so I want to it to convey to you without interruption that meaning that lives only inside you.

 

Notes and Other

Even though the concept of the song is really simple (“with you, even hell looks like a lovely place” to put it into simple words), I love the work that Moran put into the choice of the words: although it doesn’t seems like it in my translation, all the words are very refined and specific, giving an elegant feeling to the song.

-OZ- – Succubus Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

Ready set go

Flow out your spit The tip of our tongue entwined
Flow out my cell and we drunk dry the honey
Just like that

Feel out your skin I pierced you with my needle
Make up dependence and let my feeling flow inside you

An angel tempts me
Where is the heaven at all?
You need at any time
Love
Sex
Drug

Baby, you’re dope girl
I know “Can’t come back”
Let’s turn up the speed!
Cutie, you’re whim girl
I see “Can’t break out”
You are my succubus

Stop up your thought I melt the numbness timer
Seek for climax and go for a window with not even a single exit

A demon cheats me
Where is the hell at all?
You junk at any time
Life
Sleep
Dream

 

Baby, you’re dope girl
I know “Can’t come back”
Tonight you’ll be deeply intoxicated
Cutie, you’re whim girl
I see “Can’t break out”
A succubus feeding on love

An angel tempts me
Where is the heaven at all?
You need at any time
Love
Sex
Drug

 

Baby, you’re dope girl
I know “Can’t come back”
Let’s turn up the speed!
Cutie, you’re whim girl
I see “Can’t break out”
You are my succubus

Baby, you’re dope girl
I know “Can’t come back”

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

Dolly – 虹色のカナリア (Koushoku no Canary) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Rainbow Coloured Canary

 

Towards a world which creates a whirl in your eyes…

 

Playing indecisive feelings, the vivid colours I paint are an atrium*

before my voice and my wings fall off.

Crossing so many nights, the singing rainbow-coloured canary

has no warmth, it just leaves behind its cage and fall to sleep with your dreams.

 

In the electronic cities, emotionless personas walk,

a pixel sky.

In the minds lacking of reality, they bury the secret password,

their hearts are pounding.

 

In order to pull to me your thread**, I dove into this wonderland,

but this world that opens and closes, made of 0 and 1, is too painful…

 

Remembering my indecisive feelings, I peek into a rainbow coloured atelier,

before those colours, those light, fade away.

Crossing so many nights, the grieving and lonely canary

is not tainted, so let’s connect it to the centre and melt it with your dreams.

 

A shelter making white bubbles, swimming memories made by corrupted texts,

a deep and secret forest.

 

In order to pull to me your thread**, I dove into this wonderland,

but this world that opens and closes, of black and white, is too ephemeral…

 

Playing indecisive feelings, the vivid colours I paint are an atrium*

before my voice and my wings fall off.

Crossing so many nights, the singing rainbow-coloured canary

crumbles down, it just leaves ruins behind and falls to sleep with your dreams.

 

Notes and Other

*=yes, it’s referring to a part of the heart. I feel like the catch on this word is that it gives a better representation of a pounding heart (and so something alive, pulsing) than a still image of an heart.

**= perhaps the red thread linking the lovers in Japanese folklore.

Dolly’s last pv before disbanding. If I were to go for an interpretation, I’d probably say that the canary might be a Mitsu, who has tried to paint the cold, black and white, artificial reality in a more colourful way for their audience and, in the end, is going to melt inside the dreams of their listeners.

-OZ- – Stigma Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

A one eyed person,

sweet whisperings,

a belial* inviting me with its hand,

they all blend in with darkness of the night.

 

If your smile is just a dream, I’ll kill you with my own hands.

If your warmth will last forever, I’ll offer my body to you.

 

Please kiss me
Please thrill me
Please hold me
Please kill me

 

I kept screaming your name until I lost all of my words,

as if it has become crazy, the pouring rain stole you,

it’s a night too beautiful, like a beast I leave a wound in the darkness.

 

A one eyed person

a belial* inviting me with its hand

 

The scars inflicted to me by your bare fangs are singing,

“The night leading to the death will bring the morning in which we’ll live”

 

Please kiss me
Please thrill me
Please hold me
Please kill me

 

I kept screaming your name until I lost all of my words,

as if it has become crazy, the pouring rain stole you,

it’s a night too beautiful, like a beast I kept screaming

and, if you wish so, not even the thought of ruining ourselves will be scary.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics

*= “Belial” is a demon of the Old Testament, something its figure overlay with Satan.

I feel like a entered the nostalgic alley of my old stuck song and now I just can’t stop.

The song talks about a sexual relationship, the stigma should refer to the kiss marks left on each other’s body.

The origin of the word “Stigma” comes from the name of the scars left on Jesus hands after he was crucified (“stigmata”). The one eyed person could be the lover, who seems one eyed because the messy hair cover up one of the eyes.

Dolly – ムーンライトディスコ (Moonlight Disco) Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

Be my baby pink fish.
Moonlight, that shines on night girl.

Don’t let me down. Let’s dance

relying on the light of the insolent moon.

With a do-re-mi, you jump,

as if you are drowning in a eerie melody.

 

Swaying in the clock-working darkness of the night,

two butterflies scatter their dust,

the world engulfed in the light

looks like an hologram fish tank.

 

Shall a Luna, La-La-La Luna La.

You, showered by the magic of the gear of the chipped moon, swim in it

and look like an ephemeral mermaid.

Shall a Luna, La-La-La Luna La.

As if it was following the indications of the broken needle of a compass,

the mirror-ball keeps turning.

 

So let me dance. Let’s dance

relying on the light of the insolent moon.

With a sol-re-mi I create a whirl,

as if to shred an unpleaseant melody.

 

Melt Moonlight deeply Gloomy Night
Tired of playing, I fall asleep Make a Toy*
Felt Moonlight sweetly Groovy Night
give me a kiss that feels like it’s melting Kiss Me

 

Shall a Luna, La-La-La Luna La.

You, showered by the magic of the gear of the chipped moon, swim in it

and look like an ephemeral mermaid.

Shall a Luna, La-La-La Luna La.

As if it was following the indications of the broken needle of a compass,

the mirror-ball keeps turning.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=might mean “make me into your toy”

I must admit that I kinda miss this kind of “smoky” “vague” Visual Kei, probably because back in the day it caught my eyes and ears in the midst of the many darker bands. In this song Mitsu describes the atmosphere a disco in which he is bewitched by this woman, everything turns into a kind of wondrous world where all the elements look like something else: a small colourful bubble to tell a story.

ザアザア (Xaa Xaa) – 破裂 (Haretsu) Translation

Kanji

Translation

Title: Explosion

 

5」「4」「3」「2」「1」「」

Some people fool the others and always smile

Some people are fooled and always cry

 

The big city is cold and when the draft wind blows

someone’s warmth f l i e s off.

 

I’m about to explode, in this town full of lies

I don’t understand anything anymore.

Still, yes, I end up believing in it

and so I end up betrayed once again.

 

He looked like such a nice person, that senior as well, right?

Someone said he got arrested for fraud.

 

I’m about to explode, this town full of lies

laughs at the fact that someone is crying.

If you are fine, then it’s fine,

filthy human beings.

 

I give up on the world, I give up on the people,

I’m the kind of person who’s too honest and end up looking like an idiot.

It would be just fine if I turned into something outside humans, horses and deers*.

 

One day, you offered me your hand

and said “It’s fine, you not alone anymore”

to the hurt and exhausted me

while grinning.

 

I’m about to explode, in this town full of lies

I don’t understand anything anymore.

Still, yes, I end up believing in it

and so I end up betrayed once again, but that’s fine.

 

If I stayed on my own I wouldn’t be hurt,

I should only believe in myself,

even so, yes, even so, if it’s you,

it’s fine even if I get betrayed.

 

5」「4」「3」「2」「1」「0

 

Notes and Other

*=a funny pun: the word for “fool, stupid” 馬鹿 is actually written with the kanji for “horse” and “deer”.

 

A classic depressing song from Xaa Xaa, but this I actually like that they went on with some “graphic” trick in the actual lyrics: the countdown with the last number missing at the beginning as if a bomb was about to explode, and the word “flies” spelled with spaces inside as if it was being scattered by the wind.