シェルミィ (Shellmy) – 過食性障害嘔吐 (Kashokusei Shougai Outo) Translation

Kanji: taken from the video description

Translation

Title: Vomit from binge-eating disorder

 

Custard, fuck, sick, my pain,*

Poison cream, suicide merry-go-round*

 

It’s not enough at all, not at all!

I want to eat it all, all!

I want to turn into a dessert!

I want to become delicious and be eaten!

 

I’m dying for chocolate!*

I want to eat to almost throw up!

I’m dying for chocolate!*

The sense of happiness from something stuck in my throat!

I’m dying for chocolate!*

I’m starving** from eating disorder, it’s not enough!

I’m dying for chocolate!*

I’m scraping my full course with my right hand.

 

I want to become cute, I want to be pretty

I want to become cute, I want to be pretty

In the guilty night cover me in whipped cream,

give me both sweetness and prettiness! It’s not enough!

This sweet temptation…

 

The gagging getting more frequent won’t stop,

a chaotic meal covered in gastric juice

 

I’m dying for chocolate!*

I want to eat to almost throw up!

I’m dying for chocolate!*

The sense of happiness from something stuck in my throat!

I’m dying for chocolate!*

I’m starving** from eating disorder, it’s not enough!

I’m dying for chocolate!*

Faking my disorder, covered in gastric juice

 

Vomit from binge-eating disorder

 

Notes and Other

I have no proof about this, but I feel like this song criticize a kind of trend in modern Japanese tv shows. If you’ll ever get the chance to watch Japanese tv channel, you’ll see how often there are segment completely dedicated about “going somewhere to eat some unique food”. As a foreigner, I was actually stunned, as in my country food programs don’t go beyond the cooking (I see many cooking competition, but never food enjoyment) while here the food is almost portrayed in a fetishist way (different angles, emphasis on the creaminess and so on). This kind of shows lead normal people to do so as well, looking for more food to display as a fetish, or at least that’s what I thought. And I feel like the song is more about “the feeling of never being satisfied with something and the need to find new exciting food”.

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – おやすみ (Oyasumi) Translation

Kanji

Translation

Title: Goodnight

 

I wiped the mirror clean

and I remembered that view which used to be so vivid.

I, buying cake at the convenience store,

want to drown

in your big black eyes.

 

I, who have just a few acquaintances,

have no interest in all

in thinking about what started and what ended,

but if you weren’t here anymore,

I would think “what the hell happened”,

so I’m worried about the things you said this morning.

 

I kept loving you all day today too!

I feel like I don’t know anything about you,

the reason why the discussion that ended just before

keeps whirling in my head to the point it got strange,

is that your serious face

looked like something I’ve never seen.

 

I like the you who does his best, but

in this days when I don’t work

I say “don’t go to work”,

this kind of selfishness is not really common

but maybe it might be just fine, don’t you think?

Will you keep listening to the song of this me?

 

Hey, don’t hesitate,

turn off the light,

talk about your far away dreams,

let’s laugh everyday!

If the one who falls in love loses,

then I’ll happily lose!

Today too, you, alone,

get inside my dreams.

 

Since you are always loved by everyone,

even if I didn’t exist,

I guess you would be happy anyway,

but the lonely me would both happy and sad…

 

I kept loving you all day today too!

Hey, my tears,

will make me doubt about my love, so

rather than repeating a hundred times

any charm,

I just want to see your face once.

 

Hey, never let me go,

tomorrow and the day after tomorrow,

will you always let me be near you?

Hey, I’ll give my life

to you, who always talk casually about things!

If you don’t need me anymore, let me know!

Always laugh by my side,

even if in days when there’s nothing, forever!

 

Notes and Others

A really cute love song. I guess the context is that this might be the words left by someone on the table before going to bed, to try solving the fight happened in the morning with the other person, who hasn’t still returned.

DEZERT – バケモノ (Bakemono) Translation

Kanji

Translation

Title: Monster

 

I’m a monster, who turned me into this?

If only I didn’t exist…

 

I’m a human with an ugly face blabbering that I want to be loved.

I’m a talentless person craving for the withered flower of other people.

My feeling of being out of place is getting stronger and stronger,

and when I realized that I couldn’t scream to my enemy “this is inferiority complex”

 

Since some time ago I realized that I wasn’t my true self

and wanted to vanish away,

I can’t hear no voice of salvation, nor the voice of god.

 

I’m a monster, who turned me into this?

I’ve no value at all!

I’m a monster, in this world that foolishly turns,

I keep walking looking and craving for something.

 

I’m a human with a stupid face blabbering that I want to be loved.

I hide my true words in my house and burn them.

I clang to an invisible thing that I wanted to have

and when I realized that, I couldn’t move forward and now I’m just a doll.

 

Even if you could love ugliness and stupidity, how good could it be?

I don’t need no voice of salvation, nor the voice of god.

 

I’m a fake, who would give me such an end?

I’ve no value at all!

I’m a fake, in this world that foolishly burns,

I keep screaming looking and craving for something.

 

I’m a monster

I’ve no talent, but believing in myself will be enough,

I chose so, whatever future will await for me,

I’ll be alone, defeating myself.

 

I’m a monster, why is that?

There’s no need for a talent

to know how to live.

It might be painful, but I’ll find the strength to live,

I’ll search for the meaning of the beginning and of the end

and I’ll walk into a new darkness.

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – オトシマエ (Otoshimae) Translation

Kanji

Translation

Title: Paying for one’s own mistake*

 

One lie called forth more lies

and they ignited the gossips,

some guys I’ve never seen gathered up

and, all with the same expression, started laughing.

 

I have no time to find who’s at fault**,

I just want to walk quietly sliding with my feet**,

but, to me, such thing is impossible,

I can’t do it…

 

HIGH FIVE glittering sky-scrapers,

I’m bored,

it won’t end, I don’t need just 15 seconds,

so irritating, at this point,

I don’t to have the same expression as the others,

so boring, I want to turn these 30 seconds into eternity.

 

The unsatisfying mere consolation

vanished away with that guy,

it’s not like I want to live my life

as if I was wearing a white and navy-blue boarded top***.

 

Someone will forgive me

but, in my case, I can’t forgive myself,

I shouldn’t continue with this kind of things,

definitely, I’ll end up throwing up.

 

HIGH FIVE glittering sky-scrapers,

I’m bored,

it won’t end, I don’t need just 15 seconds,

so irritating, at this point,

I don’t to have the same expression as the others,

so boring, I want to turn these 30 seconds into eternity.

 

HIGH FIVE glittering sky-scrapers,

I’m bored,

it won’t end, I don’t need just 15 seconds,

so irritating, at this point,

I don’t to have the same expression as the others,

so boring, I want to turn these 30 seconds into eternity.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= the term itself comes from the practice to settle a bargain for a certain price just to end the negotiations. In more modern times, it is also used to indicate some kind of compensation to ask forgiveness for one’s fault.

**=the term for “finding fault” literally translates as “lifting the feet”, creating a pun with the following line.

***= really not sure about this line. In Japan, navy-blue is often associated with the high school uniform, maybe she’s meaning “I don’t want to live as if I was an high school student”.

Not really sure about the overall meaning, the theme, however, looks like the classic from Polkadot Stingray: feeling guilt for a past relationship.