ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – 女神 (Megami)

Kanji: taken from a comment to the video

Translation

Title: Goddess

 

After all,

applauses are unexpectedly boring,

even if you try to stop them, they never end,

one more time (isn’t that enough?)

we ended up meeting.

 

What they call destiny

is it really something no one can change?

I am always

the same me,

even now…

 

…I’m depressed!

It feels like you are watching me

from somewhere, with the same eyes of that day.

 

After all,

applauses are unexpectedly boring,

even if you try to stop them, they never end,

one more time (isn’t that enough?)

with those naive words

“yeah, sure”*,

every time I miserably follow you with my gaze,

and my yearning has no end.

In the end, you know, humans

cannot keep on living

without “something” to hold on to.

 

Even if my life

is always at stake,

God never

chooses me.

 

At this point…

 

…I want to a fragile glimmer,

as if I could wear it out,

a left hand that never hesitate,

the silhouette of you in the distance

is pretty.

 

How annoying!

My right hand, turned pitch black,

won’t let go.

 

After all,

I don’t need any ambiguous, half-hearted,

fill-in-the-blank kind of answer,

something, just one thing,

with my glimmering hands,

so sweet!

It’s not even like I can’t be

here and nowhere else,

I want to stay here, crawling on the ground,

I must get up while crawling,

even if someone might laugh at me…

 

I miserably follow you with my gaze,

this will never reach you, right?

You left me behind

and you are glimmering.

 

After all,

applauses are unexpectedly boring,

even if you try to stop them, they never end,

isn’t that enough? It is enough,

we ended up meeting.

Tell me,

who the hell am I?

God doesn’t even know,

I want to burn out, but it won’t stop,

even if you killed me.

 

Notes and Other

*= this words really sound kinda annoyed, almost unwilling to answer.

I think it’s still to early to jump into an interpretation, so I’ll work on it as soon as the whole album comes out.

Dadaroma – ケイドロ (Keidoro) Translation

Kanji

Translation

Title: Cops and Robbers*

 

I water the Japanese Morning Glory**,

check on the praying mantis,

clean the rabbit’s cage,***

good, see you tomorrow

 

I changed classroom in elementary school, what’s up with this guy, he’s so annoying,

do you feel sympathy for me, who has no friend?

“Hey, let’s get back home together!”, what the hell, this guy is getting over-familiar,

our homes apparently are close by so I say “I guess it’s fine”

 

“If you walk outside the white line you’re out!”

You pulled my small hand and jumped over a small river.

You laughed in a stupid way and kept saying stupid things,

everyday, until dusk.

 

One, two, meetings and farewells,

we were just kids,

do you, do you still remember

the twilight sky of that day?

 

I got into a in argument with him for futile motives,

I too, ignored you and didn’t apologise,

alone, on the way back, he was waiting me,

thinking that he might ambush me, I approached him.

 

“Hey, sorry for before”

“Uh? Ah, I’m sorry too”

“So, I’ll give this to you”

“Uh? Is it really ok?”

“Yes, let’s go back then”

“Yes, sure, let’s go”

“Say, that anime…”

 

That was the usual for the two of us

 

One, two, the lights fade away,

we wave our hands saying “see you, see you!”

At that time I thought that

those days will definitely continue on.

 

“…”

 

One, two, meetings and farewells,

we were just kids,

do you, do you still remember

the twilight sky of that day?

 

we wave our hands saying “see you, see you!”

we were just kids,

do you, do you still remember

the twilight sky of that day?

 

See you, see you!

See you, see you!

See you, see you!

the twilight sky of that day…

 

Notes and Other

*=classic game were the kids playing as the cops have to catch the robbers, it works as a metaphor for the two kids running after each other.

**=a white flower really easy to grow, usually used in school to educate kids to care after other living beings.

***=these are all activities commonly found in elementary schools in Japan.

ゴールデンボンバー (Golden Bomber) – 首が痛い (Kubi ga itai) Translation

Kanji: taken from the video description

Translation: My neck hurts

 

Sore neck×4 wow wow

Sore neck×4 wow wow

Sore neck×4 wow wow

Sore neck×2 oh oh oh oh

 

Go down the dark stairs, open the heavy door,*

overflowing loud volume, thrumming endorphin

heavy basses resounding in vaginas**, distortion tearing up ears,

my favourite band member screams to our bodies burning from the heat…

 

… “Heads!” “Heads!” “Bang your heads!”***

 

My neck hurts, sore neck, sore neck, sore neck,

of course if you bang your head like that it will hurt!

My neck hurts, sore neck, sore neck, sore neck,

on my way back I’ll put a warming pad on it.

 

My neck pain is gone, after a deep reflection I was born again****,

my favourite band member screams to my resolution of not bang my head no more…

 

… “Fists!” “Fists!” “Raise your fists in the air!”***

 

My shoulder hurts, it hurts, it hurts, shoulder,

of course if you raise your fists like that it will hurt!

My shoulder hurts, it hurts, it hurts, shoulder,

tomorrow’s work will kill me.

 

“Guitar solo of Kyan Yutaka-sama*****!”

“Make your hands flutter more******for Kyan Yutaka-sama!”

“Make your hands flutter!”

 

My neck hurts, sore neck, sore hand, sore neck,

of course if you bang your head like that it will hurt!

My neck hurts, sore neck, sore hand, sore neck,

the muscular pain will come after.

 

Sore neck, sore neck, sore neck, sore neck,

of course if you bang your head like that it will stretch!

My neck hurts, sore neck, sore neck, sore neck,

I’m not going to any live no more,

I will never go again!!!!

 

neck hurts, leg hurts, head hurts,

from the day before yesterday my shoulders hurt, even my eyes hurt, dry eye

this month too my annual income hurts*******, taxes hurt*******, my loan hurts*******,

I’m so worried, my chest hurts, my stomach hurts, I’m in pain all over my body!

 

Somewhere-hurting-style********, hurting-style********, hurting-style********, male*********,

Somewhere-hurting-style********, hurting-style********, hurting-style********, dancing*********

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= pretty much the general representation of any live house around Japan, usually populated by Visual Kei bands.

**=usually one would say that the bass sounds resound in one’s chest, but Golden Bomber’s humour turned that way of saying into a much stupider joke, also because most of the Visual-kei fans are women.

***=classic phrases used by Visual Kei artist to get their crowd fired up.

****=I feel like here they are trying to mock the classic Visual-Kei writing style, using fancy-sounding words to say a very simple thing.

*****=that’s the guitarist of the band, I left the “-sama” to give a more “fandom-like” vibe to the song, which is present in the actual song.

******= one of the classic choreographies (“furitsuke”) used by fans during the guitar solos.

*******= the word for “hurt” has also a broader meaning for something that is “troublesome” or simply “make us anxious”.

********=with these words it seems as if they are trying to mock the many sub-genres of the Visual Kei by saying that there’s should a genre called like that.

*********=the word “male” in Japanese (read “danshi”) and “dancing” sound really similar, so I think they just put it there for a classic stupid pun.

A song about the pain caused by the fan choregraphies during live concerts. I feel like one of the comments in the video summarize the purpose of the song even better: 高齢化するV系界隈の深刻な問題に斬り込んだ今作品 (A modern track depicting a harsh problem in the aging world of Visual Kei).

 

 

Dadaroma – 嫣然 (Enzen) Translation

Kanji

Translation

Title: Sweet smiling*

 

The smell of a woman still clings onto my body,

as if a second me was being licked on the back,

the high pitched voice, without calling for my self-control or anything like that,

encourages me to commit pleasure** on the powerless one in front of me.

 

“It’s not your fault”

someone keeps whispering so,

I don’t even intend to hurt anyone, not one bit

 

Let’s forget, let’s forget

 

the urge, the urge

 

The sun of mid summer slowly burns the street on the sea,

on the way back where I walk while take the sweat dripping off me with both of my hands,

I hide in your pocket the evil that still doesn’t fit and the shiver,

I sniff once again the smell of the right hand, and then, it’s over***

 

“It’s not your fault”

someone keeps whispering so,

I don’t even intend to hurt anyone, not one bit

 

Let’s forget, let’s forget

 

the urge, the urge,

the urge, thrust down

 

By the time I realized I left the lock of the entrance door open,

I murmur “I’m home” alone in the empty room,

I look at the girl’s smell flowing away in the shower,

let’s go to bed, will I be able to sleep tonight?

 

Notes and Other

*= usually referring to the smile of a woman.

**=here Yoshiatsu uses the word for “committing a crime” but with “pleasure” instead, as if to underline that he feels like he’s doing something criminal.

***=This whole stanza sounds like a big analogy for sex, with him sweating profusely while crawling inside the girl and, in the end, after smelling his hand (which he probably used to touch the girl) coming inside her.

Another sex-story song from Dadaroma. In the end, it seems like the girl, who was saying “it’s not your fault” and acting almost innocent, went back home, confirming that it was just about sex and there was not even the intention for any kind of relationship.

ザアザア (Xaa Xaa) – カメレオン女 (Chameleon Onna) Translation

Kanji

Translation

Title: Chameleon Woman

 

Chame-chame-chame-chameleon,

you don’t really care about the green colour*,

Chame-chame-chame-chameleon,

sad, isn’t it?

 

Chame-chame-chame-chameleon,

I want to match your tastes,

Chame-chame-chame-chameleon,

what colour should I choose?

 

High heels to make me taller,

a short skirt,

a deep red lipstick that doesn’t match me, I take all of this out…

 

Red, blue, yellow,

with which colour will you look at me?

Please, tell me

your ideal,

a chameleon woman, that’s what I am…

 

When I change my colour,

your attitudes changes as well,

it feels somehow meaningless,

but I’m happy…

 

In the end, the exterior appearance is important,

nobody looks at what’s inside,

and if that’s the case, I realized that

I’m better off to dye myself.

 

One day, the day when we had a fight,

I started crying,

and the tears falling down will wet my body.

Red, blue, yellow,

all those colours get washed away and I’m just green*,

the colour of your face changed

and you vanished

somewhere far away, farewell.

 

I didn’t realized that

the only things that didn’t change colour were my feelings,

and by the time I realized that

it was already too late.

You are no more here.

 

Just one more time,

I want you to look at me just one more time.

It doesn’t matter how much,

I’ll dye myself in any colour,

I’ll even do the impossible…

Red, blue, yellow,

with which colour will you look at me?

Please, tell me

your ideal,

a chameleon woman, I’ll even dye my feelings…

 

Notes and Other

*= green is the colour of envy, probably because the guy keeps looking at other girls.

Classic depressing song from Xaa Xaa, this time about a woman ready to change everything of her just to stay with a person, but which, in the end, couldn’t change the colour of her feeling: not love, but envy.

Dadaroma – Twinkle Twinkle Little Star Translation

Kanji

Translation

 

Twinkle twinkle little star,

How I wonder what you are.

 

Look at the sky,

twinkle twinkle, it is shining.

 

Stars, I am…

 

Dirty, everything is

dirty, everything is

 

Twinkle twinkle little star

 

Look at the sky,

twinkle twinkle, it is shining.

 

That’s how it is? You can’t come back?

 

I am…

 

Dirty, everything is

dirty, everything is

 

Embracing you, dead,

I’ll keep singing an unending song.

 

Twinkle twinkle little star,

How I wonder what you are.

 

Dirty

Dead

Dirty

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

Clearly a deviation on the disney’s song.

己龍 (Kiryuu) – 花鳥風月 (Kachoufuugetsu) Translation

Kanji

Translation

Title: The Beauties of Nature*

 

It feels like the inside of my skull is slightly burning

and my numb senses are starting to become pleasant,

I put at stake the quietness for a single moment of pleasure,

and even the most beautiful girls** turn their head as puzzled*** to the point that their necks twist off.

 

The flowers, during the time where they change, they change their form and are reborn again,

Humans, during the time where they change, they always…

 

…become crazy and live in agony.

 

A warped image of the beauties of nature*, happiness and unhappiness are two sides of the some coin,

will your head fall off or will you be shone on by the 5 cards of light****?

Comparing and adjusting flowers is a fleeting game of sadness and rejoice*****,

life and death of the humans, that is the same for everyone, right?

 

Let’s water the withered flower!

 

It feels like the inside of my skull is burned to black,

the pure me is nowhere to be found.

The hanged people laugh with those who watch them being hanged

and even the most beautiful girls** will be the same if the pulled of their mask.

 

A rotten image of the beauties of nature*, ten days have already passed,

I lost sight of the flowers I was arranging and now I stand doing nothing and lost in thoughts.

Comparing and adjusting flowers is joy and sorrow, happiness and grieve, it hurts, it hurts,

even the life and death of humans is its own comedy.

 

The broken image of the beauties of nature* won’t come back,

People want to lick their lips on the thought of such a foolish life

and dream, right? To the point of getting lost in it.

To whom will you keep telling lies?

 

Let’s water this withered life!

 

Notes and Others

*= it indicates the main themes of the traditional arts in Japan: flowers, birds, landscape, moon. It is used to refer to all the beautiful things in life.

**=literally “beauties that will make you turn back”, it should be a reference to some Edo Period’s painter (Utamaro? Help!) and its collection of paintings of beauties.

***=maybe you have seen this expression in anime: it consists in tilting one’s head to a side when not understanding/not getting the point of something.

****= referring to one of the winning combinations of Hanafuda, a traditional card game often associated with leisure activities.

*****= literally means “sadness and rejoice”, but it also has the meaning of “not being able to put one’s mind at ease”

This song really got stuck in my head and so I couldn’t resist. Also, unlike the usual Kiryuu song, it was actually not that difficult to translate!

A song about a person, perhaps a painter, thinking about human existence and its pursuit of a feeble happiness: where’s the beauty in that? Perhaps, it is just a stupid comedy in which we just try to grasp some beauty.

Dadaroma – DAY BY DAY Translation

Kanji

Translation

 

Looking back, we have been walking a lot, haven’t we?

We are all worn out, very much, and we are thirsty.

 

DAY BY DAY

 

And then

The night clears out

The night clears out

The sun which doesn’t know anything, doesn’t really want to say that today is a “good day”

The night clears out

 

I knew everything from the start, I realized that,

it’s a world where we kill each other, I realized that,

those bastards who pluck off their insect wings are the winners…

 

And then

The night clears out

The night clears out

The sun which doesn’t know anything, doesn’t really want to say things like today is a “good day”

The night clears out

 

DAY BY DAY

 

The night clears out

The night clears out

 

The night clears out

The night clears out

The sun which doesn’t know anything, doesn’t really want to say things like today is a “good day”

The night clears out, so…

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

 

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – おはよう (Ohayou) Translation

Kanji

Translation

Title: Good morning

 

Good morning

Hello

Good evening

Goodnight

 

A grain of curry,

silence

and a magician

 

If your present is just lies,

I’ll take your place for you.

 

So, good morning,

now, good morning

 

Good morning

Hello

Good evening

Goodnight

 

Don’t go anywhere,

I’m waiting.

If this is the planet where you are living,

I’ll protect you.

 

So, good morning,

now, good morning

 

It doesn’t matter what you might turn into,

I’ll love you.

 

So, good morning,

now, good morning

 

Good morning

Hello

Good evening

Goodnight

 

A grain of curry,

silence

and a magician

 

Notes and Other

Literally a lullaby (they wrote it in the video). The two versions literally translate as “with less salt” and “with no more salt”: obviously the more “salty” one is the one where all the members are singing all together.