DIR EN GREY – ain’t afraid to die Translation

 

Translation

 

At that time where we used to walk together

there was no road,

even so, I always kept walking,

will I be able to meet you someday?

 

On the top of the gently sloping hill

the snow gently falls,

even if I already know it will never reach you

in your room, now,

I’ll give one of those flowers you used to love.

 

In the last day of snow of last year,

we formally exchanged vows,

but when I try to remember about that moment, it melted

and spilled out of our palms*

 

On the top of the gently sloping hill

the snow gently falls,

even if I already know it will never reach you

in your room, now,

I’ll give one of those flowers you used to love.

 

Alone, in front of the window,

I’m just staring at the snow,

while remembering about you,

I picture you fluttering** on the other side of the glass

and give you one last kiss…

 

Hey, please laugh!

Don’t cry,

I’ll be always watching you

from here

 

On the top of the gently sloping hill

the snow gently falls,

even if I already know it will never reach you

in your room, now,

I’ll give one of those flowers you used to love.

 

The light, quietly

paints white the town,

this is the last seasonal colour you saw.

I cried.

The thing called “reality” really is cruel, don’t you think?

This is the last seasonal colour you saw.

 

Both the seasons and your colours

will soon disappear, I think.

Snow will melt and in the corners of the streets flowers will bloom,

and the “colours” that you saw will gently melt away.

 

In this year’s last day of snow…

 

Notes and Other

*=So, it’s not uncommon in Japan to promise love to each other in a way that might look formal from a westerner point of view (they use an expression that is really close to the one used in a work environment). Being that in the lyrics they are said to be even more formal, I’m guessing that they shook hands for that: that’s why the promise, which figuratively was in their palms, melted (is the correspondent word for “breaking a vow” in Japanese) right away.

**= the verb “to flutter” can be used to mean also “to come to mind” or “to remember”. Since here’s not clear which nuance they wanted to choose, it is likely the chose this verb to convey both meaning, so I tried to keep this in the translation.

While browsing some info about the song, I found that DIR EN GREY seem to dislike this song: even it being one of their oldest song, it has never been put any “best of” compilation or any other album, unlike many other tracks. Also, the reason why the sound is so far from their usually is most likely because this album was produced by Yoshiki, who pretty much kept on doubling down on ballads for any of his productions.

The song seem to be about the mourning of a last person on the last day of winter, relating the memory to the snow, as if to mean that both will soon disappear.

One thought on “DIR EN GREY – ain’t afraid to die Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s