Translation
I’m pointing to the far horizon of my lost memories
from the depth of a sea that no one knows
I covered my ears from the sound of my steps
and when I closed my eyes I already forgot
In that moment the seasons passed by
as if they wanted to hurry my coward heart
One day, that sadness, like snowflakes,
will fall down and pile up and it will be beautiful…
Marine snow
organizes a bit more this world
and even as just a part of it, I want to exist in it
Oh small light hidden by the swirling dance of the sand
stay* there, without changing, forever
If you remembered a moment of pain
you’ll forget something
Melting into the breathtaking view
I close my eyes and my consciousness plunges deep down
Marine snow
organizes a bit more this world
and even as just a part of it, I want to exist in it
Oh small light hidden by the swirling dance of the sand
stay* there, without changing, forever
Hey, look, the world
isn’t even close to being completely polluted
it’s just a bit too murky
It’s not a farewell
because I’ll keep living even if we don’t exchange any promise
Marine snow
organizes a bit more this world
and even as just a part of it, I want to exist in it
Oh small light hidden by the swirling dance of the sand
stay* there, without changing, forever
The way you are
Beautiful as you are
Notes and Other
*=here yo-ka uses a verb that only refers to people even though the subject is the marine snow: this probably means that the marine snow is just an image linked to a person.
The snow by the sea is generally destined to melt away in a few second, unable to pile up because of the salt in the air: this is the general concept of the song. In the same way that the snow doesn’t stick to the ground, the protagonist can’t completely remember a person from the past, no matter if that person was as beautiful as the snow by the sea. The main character seems to accept this reality, but still hopes that one day the snow will finally pile up.