木下百花 (Kinoshita Momoka) – 少しだけ、美しく (Sukoshi dake, utsukushiku) Translation

Kanji

Translation

Title: Just a bit, beautifully

Unable to even hear my voice

I check the pulse in my wrist

I’m alive, I’m alive

It’s just the same me as always

Clinged to my sentimental brain

are the memories reflecting on the window of the dark room

I can’t say it out loudly*

but I feel like tomorrow it will be different

Just a bit, beautifully, I want to live and be**

My voice reaching no one,

unable to find even a single answer

I’ll search, I’ll search

Ah, you just want me to notice?

The words you said on that day

I hate them, but they felt kind and I cry

No matter where I am, it’s always turns out the same

I couldn’t stand it no more and our feelings didn’t match***

I just don’t want to be

a mistake for you

I can’t say it out loudly*

but I feel like tomorrow it will be different

Just a bit, beautifully, I want to live and be**

I can’t meet you but,

my voice won’t even reach you, but

Just a bit, beautifully, I want to live and be**

Notes and Other

*=the phrasing here suggests that the main character can’t really force herself to put it in words.

**= the whole sentence here is segmented in smaller parts, giving more emphasys on each of them. As a consequence, the expression “ikiteitaiyo” (I want to keep living), sounds more like “ikite, itai yo” (I want to live and be).

***= “girigiri” actually indicates a grinding sound generated by two things that don’t really match, so I preferred to go for a more straightforward translation.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s