15 posts later: first snow, saturation, back-tracking

Hello again, it has been some time.

Today, when I woke up, the first snow of the year had covered with a thin white layer all that I could see from the window of my room. This year has been particularly tough, for me just as everyone else who tried to be safe by avoiding to get out as much as possible, and seeing, for once, that the same usual scenery reflected on my window was a bit different kinda warmed my heart so I decided to change the banner of the blog with something more “wintery”.

Recently I’m really struggling to find new material to translate. Partly, that’s because some of the bands that I used to listen the most have disbanded, and partly because most of the songs of the new sprouts of the scene manage to keep my interest just for 4-5 times: it has been quite a lot since I updated my playlist. Also, having focused for almost an entire year on Visual-Kei for my thesis, kinda consumed my “innocent approach” to the genre, making me see everything in a way more cynical (and sometimes over-critical) way. Hopefully, some kind of break will help me find some balance in my feeling towards the genre that I still like, but that has ceased to amaze me in a consistent way.

In order to so, I’ll stop translating new songs on my own for a bit (but I’ll still accept requests) and I’ll try to look back at my old translation from the very beginning. This will definitely help me understand what did amaze me back in the day and it will be a great occasion to fix some mistakes and provide new commentary to my old works. When I’ll manage to correct and deepen the analysis of those songs, I’ll be sure to pin the old posts on the front page of the blog, so that hopefully someone might find something interesting to them in my very difficult to navigate blog (I know, there’s too many posts, I’m sorry).

That said, I’ll go back to work. Stay warm and stay safe!

Dezert – Your Song Translation

Kanji: taken from a comment below the video



With a permanent binding spell

you hold your breath, unable to go anywhere


If the look* I was born with was different I would have been happier

thinking such things you are comparing yourself with someone


Hello, Hello?

There is no one in the world

Never, Never

and you are hating yourself

Hello, Hello?

Even if you close your eyes you can’t dream

In such a world you’ll understand the true meaning


You shouldn’t be scared!

I am here!

If you stay there

you’ll scratch your heart** that stopped moving and tear apart the regrets that you’ll grasp

you’ll breath again, you’ll understand the meaning of walking forward


You have been wasting away to the point of not being able to fight anymore

and your voice has been stolen by those artificial dreams

Unable to choose anything, you shut down yourself

and just stayed there, unable to run away nor anywhere, didn’t you?


Hello, Hello!

There’s no need to play dead!


You may have lost something so many times

You may have lost your world

But if you stay there the way you are

you’ll claw the reality and you’ll tear apart the sadness that you carried on your back

You’ll breath again, won’t you?


An unending song will start playing again***

You’ll sing about what you must protect

You’ll scratch your heart** that has stopped moving and you’ll break the regrets that you chose

Come on, now I’ll drag you out of this


You shouldn’t be afraid

If you sing your song

it’ll connect us far away, so

scratch your heart** stopped moving and hold onto the truth that you dug up

You’ll breathe again

You’ll understand the meaning of living


You may have lost something so many times

You may have lost your world

But if you stay there the way you are

I’ll be here the way I am!


Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics

*=as said in other instances, the straightforward meaning of this word is “colour” but it can be used in enormous variety of nuances to indicate anything related to the specific characteristics of an individual, from the appearance to the personality.

**= the term in Japanese stands out because it can only refer to the physical part (meaning the organ) and not the “spiritual” part as in many western languages, where the word can also have the meaning of “feelings” or “soul”.

***=the verb here is referred to the song, so it means “start being played again”, but outside of context this expression means “coming back to life”.