Translation
Title: Rain Waltz
Filthy rain. You become filthy by rain.
“greed”
The grown-ups try to make money
from pure and childish dream.
We keep on living without realizing.
“greed”
The teacher said that we’re
all equal since we were born.
He was only reading out what
was written in the book.
I’ll bring down the curtain on this world, which seems a crystal ball where only the things I don’t want to see float
Rather than small guns, they make children keep in their hands sharp and anonymous rifles.
The wind which caresses the bodies from the gaps between the building, quietly stops without anyone noticing it
and wriggling clouds cover the sun of tomorrow.
The muddy water turns into
clouds and rains heavily over the world.
We believe it to be blessed rain
and drink it without doubting it.
The small flower which blooms by
the wayside grows from it.
A filthy colored flower blooms.
It nails me down
this rain waltz that won’t stop echoing
and you dance without opening your umbrella
but the flowing tears are swallowed by the people.
They turn their back to the pain,
and from the flower that grown despite people stomping on it
petals fall and they are trampled as well.
and without being hit by the sun, its 4 petal wither more and more…
I’ll bring down the curtain on this world, which seems a crystal ball where only the things I don’t want to see float
Rather than small guns, they make children keep in their hands sharp and anonymous rifles.
The wind which caresses the bodies from the gaps between the building, quietly stops without anyone noticing it
and wriggling clouds cover the sun of tomorrow.
The tomorrow in whom we will live in,
even if it’s an artificial future,
I hope it will bloom here
as the tomorrow you dream of.
The rain waltz won’t stop echoing
and you dance within the tragedies,
these flowing tears, will they ever reach them?
Without turning your back on the pain
you keep dreaming and ideal place for the tomorrow
and you get hit by the rain and trampled by the people.
I dreamt I started to forget
those petals floating on the water,
I’ll scoop one
for your sleeping heart.
Notes and other
Words in italic are in an incredibly comprehensible English in the original lyrics (finally).
I’m not only stunned by the good quality English of this song, but also amazed by the talent that this band is showing in every single release even being so young. The song is a critique to the society through the image of the rain, which in classic japanese culture is a symbol for salvation ( the rain which falls on the battlefield after a battle and washes away the blood), but here it is a polluted rain which stains everything. In the end anyway there’s message of hope for the listener (but not for the artists): don’t try to look away from the pain, embrace it and keep dreaming of tomorrow.
If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!
hello. could you please post the english translation of 腐ったミカンの方程式 (kusatta mikan no houteishiki)? i couldn’t find it anywhere.
thank you in advance.
LikeLike
I tried to translate it a while ago but I couldn’t grasp its true meaning, but since I’ve translated nearly every song from Dadaroma I guess I’ll try again
LikeLike
thank you very much.
LikeLike