己龍 (Kiryu) ー 暁歌水月(Gyouka Suigetsu) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: A song whose beauty cannot be conveyed by words*

 

The end is harsh, my consciousness faint, I let go of your hand

the tears that flow while you pray and remember me are of the colour of the rain, and they flow and flow away.

 

Our farewell gift will be the minced fragments of me

and the pain that will remain here.

 

Until our life will be exhausted, we will …. dreams**

come on, let’s sing it together.

…. our screaming voice**

will be the words*** that we sob while our hearts are torn.

Tainted faintly by the light of the perfect day for a farewell,

let’s wave our hands goodbye with a smile.

All the lies fade away, reality slumbers

in a transparent twilight.

 

But even now I can’t understand that “something” which keeps on burning me and turning me into smoke,

I just keep walking

following the path of dreams.

 

I keep feeding myself with the pain and the sadness which twist my voice…

 

Because the silence that gets closer and closer is scary.

 

Until our life will be exhausted, we will …. dreams**

come on, let’s sing it together.

…. our screaming voice**

will be the words*** that we sob while our hearts are torn.

Tainted faintly by the light of the perfect day for a farewell,

let’s wave our hands goodbye with a smile.

All the lies fade away, reality slumbers

in a transparent twilight.

 

And while we dream within a dream, the horizon turns hazy…

 

Notes and others

*=The title is a pun on the expression 暁花水月 (read in the same way as the title) which is literally “flowers on the image of the moon reflected on the water” indicating the concept of  “a beauty that cannot be conveyed by words”. In the title of the song instead of 花 (“flowers”) there’s 歌(“song”): I tried to combine the pun and the meaning in the title I chose.

**=since this is a song to thank the fans (so a “must” song during the live) the lines are left with no verb so that everyone can say whatever they prefer while song is performed: I find this thing extremely genial.

***=The expression for “words” here doesn’t refer to “common words” but to “the words of classical Japanese poetry”. They were seen as unique since they were used to talk about one’s own feeling with honesty and elegance (and actually with a lot of other things).

This song is all about the concept of farewell, that’s why the band usually uses it to close their live performance.

While translating this song, I really felt the lack of words to convey the real beauty of this song: there’s just so much behind each and everyone of these words that I could spend lines and lines to explain everything and I still wouldn’t be able to completely clarify their meaning… I did my best anyway.

There are many reference to Buddhism, starting from the video itself which is a Buddhist funeral, and the expressions “reality will slumber”, “lies fading away” and “dream within a dream” which are famous concepts in Buddhist thinking.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

One thought on “己龍 (Kiryu) ー 暁歌水月(Gyouka Suigetsu) Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s