Reign – AKANE Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Madder Red

 

Please don’t cry anymore
I am always with you
Please don’t cry anymore anymore

 

That madder red* bids goodbye to you

who are going to a far away place.

If only that day we could have watched the sky together

until you and sun sunk, we would have…

 

“Hey, I want to stay a bit more with you…”

I prepared those words to say to you

but in the end I couldn’t let them go from my chest and, day after day,

my feelings got stuck in there.

 

And if they were to overflow, they’d do it so fast

that I couldn’t even breathe,

so painful and hurting…

If my feelings were to overflow

would I be able to convey what I want to tell you?

Overflow already, if you have to, and reach her…

 

That madder red* bids goodbye to you

who are going to a far away place.

If only that day we could have watched the sky together

until you and sun sunk, we would have…

 

I hide my hands in my small pockets, pretending in vain to look cool,

but I actually to reach out my hand to yours and gaze at the night sky,

one day, with you, when we’ll be adults…

 

That time I still didn’t know.

That time I still didn’t know what was the regret.

 

When I can’t meet you I call for your name

and alone, I talk to you, alone*.

For the first time I presented you with a bouquet,

but in reality I just wanted to see your happy face.

 

If my feelings had overflowed, if my feelings had overflowed, now you would…

 

Seeing you tainted by the colours of dush was a miracle until yesterday,

but I understood that I won’t meet you ever again,

so, (my feelings), overflow already!

 

That madder red* bids goodbye to you

who are going to a far away place.

If only that day we could have watched the sky together

until you and the sun sunk, we would have…

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=the image is here is painted as if the main character is practising alone how to approach her loved one.

This song too needed some overdue polishing.

The better understand the imagery of the song, let’s try and picture the scenery of a brilliant sunset. It is perhaps the most “charged” moment of a day, as the sun (an extremely bright star) is visible as a sphere in the sky, as if its light was somehow constrained in a small circle that doesn’t seem enough to contain its force. The author wants to create link between this image and his feelings, boiling yet unable to get out of his chest because of his shyness. However, even though during the sunset the light seems to dim and more, it somehow feels like everything is more lit by such light: everything gets tainted by this yellow-reddish light. This is what makes the author associate his scorching pain generated by his unability to speak up to the sunset as something that looks like its about to explode, even though it’s actually getting darker and darker.

This is that for the more “poetic” part. If I were to offer a more cynical view on the song (and I will), I’d say this a love song written by a tsundere character, pretending be tough. But I still apprecciate the whole product: the song has energy and the harsh vocal of the singer that sometimes stand between the more “traditional” sound are something that is rarely seen. Something like enka went punk.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

One thought on “Reign – AKANE Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s