己龍 (Kiryu) – 百鬼夜行 (Hyakki Yakou) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Night March of Demons*

 

You sew, patch up and sew again your disguise**, your fake smiles and allign to the norm,

once cut, it wriggles as if it was in pain, but that tongue of yours that speaks about your true feelings is just a lizard’s tail***.

 

Shackles, a life in chain, small light floating swaying here and there.

Wandering in the dark just like drowning in a sea of darkness, at the end of path of anyone following there’s just tedium.

 

One after the other, dripping and dripping,****

 

insects crawl inside your head.

 

One after the other, dripping and dripping,****

 

hesitation squirms and eats inside your plucked off nails.

 

What are you chasing? What do you desire? What are you clinging onto?

Without seeing or understanding any of that, you follow a night march of demons.

In the noisy orchestra of this feast, the insides of your heart cry and scream.

Only if you bite off the windpipe of lies your true voice will come out.

 

You are afraid of the lie of caressing the darkness, and so, like a wiggling light,*****

your life burns and melts, dying as a lie.

 

One after the other, dripping and dripping,****

 

insects crawl inside your head.

 

One after the other, dripping and dripping,****

 

the laid down insect eggs drip down like goo.

 

Tainted by the mud to which got used to, your mind becomes hazy.

While being led by a cruel hand, you follow a night march of demons.

In the noisy orchestra of the feast the present world agitates.

You plug your hears and tremble without stopping, both going ahead and going back are frightening.

 

The lie on which you ran your tongue is a sweet nectar, unable to wake up from your dizzines, you vomit again and again.

 

Nearby… suddenly, a disguise’s mask fall of, on the inside of it there are countless lies.

 

What are you chasing? What do you desire? What are you clinging onto?

Without seeing or understanding any of that, you follow a night march of demons.

In the noisy orchestra of this feast, the insides of your heart cry and scream.

Only if you bite off the windpipe of lies your true voice will come out.

 

Will I die struggling not to drown? Will I die pawing on the darkness trying to destroy it?

The night wind carries a wavering paper lantern, my life is nothing but incoherent footsteps.

 

Notes and Other

I’m extremely not confident about this translation, so please don’t hesitate to tell me if there are mistakes or thing I may have missed.

*=I chose to translate the title in a literal way, but it is an expression that means “veritable pandemonium” and “group of evil spirits and monster plotting something evil”. Forcing the meaning and try to see over the lyrics, one may say that the march represent the conformist society, forcing people to conform .

**=the expression generally refers to some kind of disguise, but turns actually into a pun in the context of this song since it literally translates as “a monster’s skin”.

***=lizard are infamous for cutting their own tail off in order to use that as a decoy to ran away. Kiryu reutilize that image for the tongue of fake people, who pretend to express their true feeling just to distract/deceive the other about their true nature.

****= Kiryu actually love these kind of expression that mimic the sound of a certain action, especially since they use it describe very crude images. The intent is, of course, to make them feel even more realistic.

*****=I still haven’t completely figured it all about this “light”. The term used is kinda vague, meaning that it may look like a “will-o’-the-wisp” of Japanese folklore (floating blue lights, usually said to be seen near graveyards), or like a lantern. I saw some Japanese listeners pointing out the term kinda comes back at the end of the song (but here they specifically say “a paper lantern”) where the light looks like one’s life direction. I want to like this interpretation, but I still feel like something is missing.

Yes, going through this song once again was hell (*sitcom laughtrack*).

The song is calling about in Kiryu’s fashion all the people who, too afraid of making their own choices, end up accepting other people’s lifestyle and just follow the norm. They basically “line up” behind everyone else, an image that Kiryu link to “the march of demons”, an expression used to describe a bad omen. All the details about it are explained in the asteriscs part, so give it a look!

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

4 thoughts on “己龍 (Kiryu) – 百鬼夜行 (Hyakki Yakou) Translation

  1. Is this the conjunction you didn’t got, right? “yue ni”
    ‘cause it changes everything in this verse:

    “In the sky caressing the darkness, you cry and the flame moves like an eel”
    闇を撫でる虚に恐れ戦き 故に灯 のらりくらり
    命燃やし溶かし嘘に死す
    yami o naderu kyo ni osore ononoki yue ni tomoshibi norari kurari
    mei moyashi tokashi uso ni shisu

    maybe if you translate as this:

    “The trembling fear of the void caressed by the Darkness, dying by a lie that melts and burns like the slippery flame of life”

    it could give you a better interpretation for this song. I translated and interpreted this as if the song was a whole phrase; that’s why I finally got this; and sometimes, with bands like Kiryu, makes more sense than the literal phrase-by-phrase translation. Well, that’s my way to see it, I respect yours as well.
    Hope this could be helpful (and trying not to be mean or negative; usually i feel this way when I write things like that), and i’ll be glad to help you when you need it 😉

    Liked by 1 person

    1. THANK YOU SO MUCH!
      Sorry for the late reply but I’ve been busy lately.
      Your suggestion really opens up a lot of option that I should re-consider in order to have a more coherent translation: being used to see the verses as a single sentence, I unwillingly committed the mistakes of not looking to the whole picture… Actually, now that I think about it, the verses are sang kinda non-stop so it makes sense to translate them as such. Again, thank you very much.
      I’ll make sure to fix the translation as soon as possible and next time I’ll have some doubts about Kiryu’s songs, I’ll be glad to hear from you.

      Like

Leave a comment