摩天楼オペラ (Matenrou Opera) – Helios Translation

Kanji

Translation

We cannot find any god to pray to no more

and we just stand here,

helpless, just feeling the present.

It’s not something I should hate

nor should I hate someone because of this,

I understand that,

I see the road I should follow, don’t be afraid.

I look up at the rain stricking the ground and raise my arm as to stop it,

I changed the warmth that my heart desidered into my voice and sang.

Don’t fill even your heart with that freezing sadness,

please, listen to my voice

A smile is still there, inside me, inside you,

you should cry as much as you want,

because in the end that smile will be waiting for you.

I look up at the rain stricking the ground and raise my arm as to stop it,

the warmth that my heart desidered…

Oh, light of hope, engulf everything! Soar over everything, high like the sky!

All over the sky, to the end of the world, like the breath of life,

I start singing as if I was about to explode and the glimmering scream of existence

make my whole body resound and vibrate

The tender feeling of being able to love,

my chest does know that.

My temperature rises, my voice withers

and we all burn the same life away…

Notes and Others

Man, this song aged a lot…

Looking back at it, I’d say the first 2/3 are definetely an average 2010 era Visual-Kei song, but then that damn final part comes in saying “‘sup, we are Matenrou Opera, you dig?” and blows me away still to this day. I don’t know, those last lines to me are so fitting with the melody, Sono’s vibrato and message of the song, they are just great.

And the last line. Oh.my.god. That to me is a beautiful verse if I ever saw one. Perfect closing, deep meaning, in the right spot: I wish I wrote that. Every time I think I might be over Visual-Kei, that line comes to mind just to remember that these guys (talking about the band and the scene) have such a huge potential that is unlikely for me to just find a new thing to obsess on.

Hopefully, my translation made you appreciate those lines too.

Mejibray – ネペンテス (Nepenthes) Translation

Kanji

Translation

Fall… fall, fall

The sins of my past strongly cladded to me

and the scissors pick me up

Countless stuffed toys,

without changing their expression

nor laughing, were watching me

I’ll liquify with your saliva

a mark on the tip of your tongue

like a pink information left there “to be awaited”

the corner of your mouth moved

If I was left in a world

where pain and hurt didn’t exist,

I’d probably pull your hand and say

“If you are thirsty, cut my throat and I’ll be your water”

If in this garden where flowers bloom

the roses won’t mock me,

I’d like to be tamed.

If I can decorate

the table where you are waiting,

then melt*,

persuade me*,

dissolve*

Ah… my dear**,

were you still crying?

Ah… my dear**,

where are our roots?

Whether it’s good or bad, if it’s my destiny to suggest that

denying grief and sorrow

is probably the mistake of this world,

then I think I’d recklessly pull your hand.

And if we are destined to a reality

where even existing is denied,

I’d link my light

to dissolving your body.

If in this garden where flowers bloom

the roses won’t mock me,

I’d like to be tamed.

If I can decorate

the table where you are waiting,

then melt*,

persuade me*,

dissolve*,

melt*,

melt*,

melt*

Notes and Others

*=these words are all read the same way, however they are all written in different ways, sometimes with different meaning. Also, in the final part of the song, the way of writing them become more and more elementary in each line, symbolizing in same way that the writing itself is dissolving in a simpler form.

**= even if it’s an endearing term used for one’s beloved/dear person, it is written in katakana, which kinda turns it into something alienating, weird, bad in a certain way. Not sure why tho. My guess is that it might be a recurring thing in Mejibray lyrics, but don’t quote me on that.

First things first, although I was obsessed with Mejibray artsy-gloominess, I cannot even come close to consider myself an expert in decoding their messages or symbols, but there someone who can and pretty much already did: Kii (HERESIARCHY). His blog is a must see and truly one of the few that I consider a truly valuable resources due to his amazing work on a huge number of lyrics.

That said, I’m a sucker for symbols and I’ve become much more competent in interpreting them (especially in Japanese culture), however I lack a general knowledge of the “the Mejibray/Tsuzuku writing style”. Yes, in the english translation it may seems like everything is its place, but Mejibray’s lyrics are pretty intricate and to me it always feels like they are hiding something from me. Who’s singing? Who feels like that? From what perspective is the song singed? While for many artist the answer is “the singer” or “the main character of the story”, with Mejibray I never feel confident in any of those answer. In one line it might be a certain “self”, but then in the next line it might be the “you” speaking about the “self” or even something else. The same thing goes for the choice of words, which in Visual-Kei is already pretty unusual, but somehow Mejibray managed to set up even more obscure metaphores through their discography.

Don’t get me wrong, I absolutely love this, but what I am trying to say is that I can’t give you a full-on interpretation like I do for other bands. Here we go.

In his interpretation, Kii says that the Nepenthes is a drug which, according to Greek mithology, could cure any kind of pain or sorrow, but actually I think Mejibray are referring to a kind of plant with the same name. This plant is similar to a deep and thin vase (if you know pokemon, it’s basically Victreebell) and attracts flies by creating a sweet substance inside itself just to catch them and then slowly “digesting” them.

In the song, I think the main characters wants to depict himself as a Nepenthes: while everyone else is a beautiful rose mesmerizing everyone with their beautiful appearance, he feels like an ugly existence, just waiting for a fly to fall (see the first line of the song) in his trap.

There’s much more, but I think that’s more tied to the general “topoi” of Mejibray’s lyrics, so I don’t feel comfortable digging in too much in it.

Mucc – 流星 (Ryuusei) Translation

Kanji

Translation

Title: Falling Stars

A small flower inhabiting a railroad, at its side the rail track are lined up,

walking barefeet on the grass field, when I suddenly looked up there was a starry sky with no moon,

a panorama of raining falling stars, a dazzling of who knows how many light-years away,

and among that clear deep blue sky, the sparkling Greek Gods.

My stained toes*, while pulling you

who were looking at the sky, I go on walking, with my dirty hands.

I will not forget the true colours** of the panorama you loved.

But now even the stardust is too dazzling

and the two lovers are holding back their tears while trembling

and their entangled hands are so warm and yet full of sorrow.

Please don’t forget the beauty of the future you dreamt of,

that group of falling stars, fading stars and your smile.

Please, blame me for obstructing that sky of yours.

What do you think of the sky you see now when watching up?

The two lovers are holding back their tears while trembling

and their entangled hands are so small***, so frail…

Your flowing tears turn into stars****,

now fill up the sky with them and turn them into falling stars****

Clear sky, dazzling stars, wet with night dew, under the railroad tracks,

lives a fleeting existence between the rotting railroad, a white flower with four petals.

May those entangled hands never part

May you never let go of our entangled fingers

Over our heads pouring falling stars,

just like an early summer shower, or the light rain of early winter,

I walk barefeet on this Earth that loves a bit too much untainted things, those railroad as my only lead,

our entangled hands are warm,

and my hand is still dirty.

I walk among the panorama of pouring falling stars with my stained* toes

May you never let go of our entangled hands

May our entangled hearts never be torn apart

Notes and Others

*=this verb is ambigous in its meaning: it generally indicates something bloated/stained, but also hints that from that particular a certain feeling/characteristic can be seen, almost like being able to tell the feeling an artist through the strokes of paint of a piece.

**=again, very general word. Could mean “colour”, “true nature”, “emotion” and anything related to something personal or characteristic of a person.

***=it means “thin”, but it’s weird finding it here with that meaning, so it might be a way to hint at its more figurate meaning of “worrying”.

****=in Japanese “falling stars” are written as “flowing stars”, making the relationship between the tears and the stars much clear for the Japanese audience.

Mucc is probably one of the band that I struggle the most to appreciate. Not because I think they are overrated or plain (honestly, Tatsuro’s voice is something so rare in the whole Japanese scene that should belong to a museum), but because as soon as I think “ah, but yes of course, that is what they want to say!” they come out with a sentence that completely destroys all of my theories and makes me think they lined up words that have a good sound. I’m sure that’s not the case, but this problem convinced me that, to me, Mucc are to appreciated from a certain distance.

Ryuusei to me embodies this struggle. This song has been on my playlist for at least 7-8 years, when I try to sing it, it sounds so profound, but every time I approach to the lyrics and try to translate them, it feels like I’m completely missing the point and shredding any form of poesy of the words. But goddamn I love this song.

What’s the interpretation? Honestly, I’ve no real clue. It’s a story about a couple walking barefeet under a starry sky. It’s about feeling like a frail flower, trapped between a railroad (maybe the railroads of life), watching the stars and dreaming about them. It’s about a sad love story, like those of the constellation which take the name from characters of Greek Mithology and have always a tragic ending, like two lovers unable to be together or something. It’s a just song with a beautiful imagery. Maybe all of this, maybe only some part of it: fuck you Mucc, I really don’t understand how to love you.