Morrigan – Everlasting Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

In the midst of a dim light, covered in ashes, I touched it,

and the floating wishes have melt into darkness.

 

As if I traced it with my fingers, the tomorrow split off and got lost,

does light shine equally on everybody?

 

In the faded room, bloomed a rusty Iris*, because I desired for something.

 

All but useless

You might as well embrace it

the ending of your life

 

As it everything plays its melody together, it peels off and fall, even this dried out world

will eventually lose its colour and putrefy.

Even the dim light, scattered and fallen into the deepest of depths,

will be deprived of everything and lose even the tomorrow.

 

Right now, without any emotion, everything ends.

Even the only light remaining will be lost and vanish.

 

In the faded room, bloomed a rusty Iris*, because I desired for something.

 

All but useless

You might as well embrace it

the ending of your life

 

As it everything plays its melody together, it peels off and fall, even this dried out world

will eventually lose its colour and putrefy.

Even the dim light, scattered and fallen into the deepest of depths,

will be deprived of everything and lose even the tomorrow.

 

I can’t forget everlasting

I put a single hope into my song and kept singing,

even if this body is already exhausted.

 

In the midst of a dim light, covered in ashes, I touched it.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= the Iris is flower of profound meaning in Asia, being a symbol for longevity (that’s why “everlasting” is the title) as well as a talisman against evil and a way to describe heroic deeds of the pure of hearts (it was usually painted on the soldiers armor as a way to grant good luck).

It’s an interesting starting MV by Morrigan, stating that, even if the world is falling apart, the will keep singing their determination (represented by the Iris).

It’s a shame Morrigan’s lyrics are so difficult to find, so if some of you could help me I’ll gladly translate the rest of the songs they made.

Advertisements

Secondwall – 言葉 (Kotoba) Translation

Kanji: taken from the video

 

Translation

Title: Words

 

It’s easy to love,

I already got used to being hated.

 

I said I love you but

if I can’t convey such meaning it’s no use.

 

“Every end it’s the beginning of something”,

I guess you understand there’s no such an easy thing.

 

It’s not like “if you say it by words it will reach to you”,

“If keep believing you’ll be saved”,

if it is really so, why am I crying?

There’s no way I can erase that foolish moment,

while crying, you’re so dear* to the point that I can almost laugh

and I love you.

 

The phrase “you are beautiful”

seemed distorted to me.

Something that will wear off

and restlessly gets weaker and weaker,

Love is also this.

 

It’s not like something that won’t vanish no matter how many time goes by,

I love you by doing everything I can**

and today too I’m crying.

The warmth you left behind won’t go away.

Just a bit, a bit more,

I want to love you.

I want to love.

 

There were the different vision of love,

mine and yours,

and there were things we couldn’t let go off,

to me and to you,

I won’t forget, I want to forget

the memories passing by***

but there also the future path

of me, of you.

 

It’s not like “if you say it by words it will reach to you”,

“If keep believing you’ll be saved”,

if it is really so, why am I crying?

The true “Love”,

time will gently turn it into a lie,

even so we

love,

praise love,

we get fascinated by each others and pass each others by,

but even so

I want to love.

 

Notes and Other

*=the word here has also the nuance of something that is dear and painful at the same time (similar to the feeling of longing for something).

**=it can be translated as “using all the tricks in the book” but the word itself is written using the kanji of “betraying”, “deceive”.

***= nice play on the word which can mean both “passing by without noticing” but also “not coincide”

 

I loved their latest album so I waited for some new release by them so that also you could enjoy.

Diaura – 乱世ディストピア (Ransei Dystopia) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title:Dystopical turbulent times

 

Disappeared, flowing into the deep darkness,

flowers scatter and look gallant.

At the speed of light, with an unimaginable speed “Together with you* we’ll become one with the wind”

Slicing the clouds, the red moon recklessly sparkles

and the the signal shined by it doesn’t seem to waver-

Transient dreams, a will of iron “They will be our egoistic mementos”

 

This rioting world ,

come on, let’s cross it.

 

Come on, steer the ship of these turbulent times, and turn your back to the upwind,

shall we throw away everything?

Even if we lost our place to come back, until we accomplish our mission,

it’ll be a dystopical turbulent times.

 

Disappeared, flowing into the deep darkness,

flowers scatter and look gallant.

At the speed of light, with an unimaginable speed “Together with you* we’ll become one with the wind”

The crescent moon shines in every voluptuous night,

grasp the signal come to surface.

Giving an effort, the experience gained after hard times “They will be our egoistic mementos”

 

This rioting world,

come on, let’s cross it.

 

Come on, steer the ship of these turbulent times, and turn your back to the upwind,

shall we throw away everything?

Even if we lost our place to come back, until we accomplish our mission,

it’ll be a dystopical turbulent times.

 

When the tears of the women commiserating this world

will soak into this land,

let’s crack the skies with this cutting sword!

 

Come on, steer the ship of these turbulent times, and turn your back to the upwind,

shall we throw away everything?

Even if we lost our place to come back, until we accomplish our mission,

it’ll be a dystopical turbulent times.

 

Notes and other

*=it’s a very old and polite way to say “you”

Very enigmatic song, all I can say is that a lot of themes used in the two previous songs are used again here: sailing, the search for a new world, fleeing from a chaotic present.

Diaura – Noah Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

The child concealed by the silent shadow while watching the stars

had lost even everything he could believe in.

Because of the everyday life in which everyone keeps blindly struggling

we lose sight of what we should love.

 

Far, far away, in a place where nobody can even reach,

until the day we’ll understand the helplessness of praying, until the light will crumble down,

I want to keep living.

 

The me who still doesn’t see the perfect* answer is swayed by the ark,

praying to reflect into your cloudless eyes.

 

If, to anyone who is poisoned by the sweet honey of bewitching,

still remains a scope to believe in something together,

let’s pray not to lose sight of what is dear to us

because of the everyday life in which we keep blindly refusing our dreams.

 

Far, far away, in a place where nobody can even reach,

until the day we’ll meet the future my unwavering heart desires,

I want to keep living.

 

The me who still doesn’t see the perfect* answer is swayed by the ark,

praying to reflect into your cloudless eyes.

I just searched for something unchanging in this ever-changing world, while even hurting my self,

so that I could give it to the pure you.

 

Even though the sleepless nights still cast a deep shadow on your heart,

please don’t lie to your overwhelming cravings.

 

The me who still doesn’t see the perfect* answer is swayed by the ark,

praying to reflect into your cloudless eyes.

I just searched for something unchanging in this ever-changing world, while even hurting my self,

so that I could give it to the pure you.

 

Notes and Other

*=the way this sentence is phrased makes it look like the answer has been made perfect by someone (which, without even wild-guessing, should be God)

A song where Diaura compare themselves to Noah, navigating through the sea to find a new hope, a new ideal for humanity. Interesting as well the lyrical bible-like expression.

 

Diaura – Shangri-la Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

The cage for a solid heart is a silence where there’s no sound of footsteps,

a silence which keeps the tranquillity.

I was supposed to be loved, but even your warmth

has turned into the hallucination of the freezing night.

 

The pain thorns me and my heart is in shambles,

“I wanted you to hug me”

 

Trance to Trance
My Shangri-la

An exclusive land between the others*,

I want to love you.

 

While my childish memories still wet my feet

they get warped by my dizziness.

Since I don’t know the gentleness you know,

I always feared your smile.

 

I stopped the solitude, on the back of my heart was written

“I just wanted to try being loved”

 

Trance to Trance
My Shangri-la

After a cannabis kiss

vanish inside me.

 

The truth is that I always had faith,

even though I should have understood that my heart is so wounded to the point I have faith.

 

Trance to Trance
My Shangri-la

An exclusive land between the others*,

I want to love you.

 

There are dreams I want to make come true,

together with you.

 

Trance to Trance
My Shangri-la

Become my light!

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics

*=I’m not 100% sure but this horrifying kanji streak indicates a state not in war situated between a two other states in war to each other. It suggest an idea of peace and contrast to the other states.

Shangri-la is a legendary city where, according to the sayings, everyone is happy and everything works perfectly, also it has been a frequent theme of Visual Kei songs throughout the years. Strangely enough, the way Diaura speaks about it seems like something there’s no escape from: if you want to keep living, you just need to find an ideal.

NoGoD – Break out! Translation

Kanji

Translation

 

“I can’t run any more”

“It’s enough”

I got tired of hearing those words.

“I did everything I could”

“I can’t do anything more”

I won’t make you say these things.

 

Have you done your best?

Even so, you

still aren’t empty.

We will always be

standing by your side.

 

So break out!

Overcome your limit

and, wherever you are, go far beyond!

To break the shell of the you

who has always hidden your true self, now

break out!

Don’t turn around!

Don’t stop your legs!

I don’t care at all of a future

where I can’t talk about my ideals.

 

“It won’t ever change”

“It won’t ever change”

Why are you giving up?

“I can’t go back”

“I can’t fix it”

Is that what you are scared of?

 

Search for a safe place to be in your beautiful past

and don’t be afraid of going forward,

We will always be

pulling your hand.

 

So break out!

Overcome your limit

and, wherever you are, go far beyond!

To break the shell of the you

who has always hidden your true self, now

break out!

Don’t turn around!

Don’t stop your legs!

I don’t care at all of a future

where I can’t talk about my ideals.

5 post after: feelings of fall (ing and floating)

Hello again, it’s good ol’ me, just as always.

Yeah, I wanted to try a jollier intro.

 

As promised, I’m back. I’ve done pretty much everything I needed to do and my path is, aside from some still unclear things, pretty much set and clear to me, and this is actually something extremely strange. I’ve always started every fall with the sensation I had to do so many things to do which inevitably had always led to mental confusion and a general sense of not satisfaction. But this fall is a bit different, it’s like instead of falling, I’m slowly floating towards the winter: maybe I became a bit more mature? Maybe I learnt to plan my life a little better? Only time will tell.

 

Let’s talk business now.

I wanted to post so much more stuff since I passed all my exams, but I struggled finding something interesting (or sometimes even finding even the lyrics) of the bands I know best. Since I don’t want to leave you guys, I guess I could translate something of interest of people like some Morrigan’s stuff (since they’re doing an European tour) and maybe dive into some obscure indie band which still struggles to find its own style and see if I can find something nice.

Also, I feel lonely doing these translation. It feels like just a small number of people does this for passion AND tries to offer a well shaped work for other fans to be read and understood (yes, one thing I hate are soul-less rikai-chan/rikai-kun based translation).

So yeah, I’m throwing it out there, is someone interested in collaborating with me? Hit me up boyz and girlz, I still don’t know how to manage all this, but just don’t be afraid of trying: there’s always time to teach, always time to learn and make mistakes.

 

Finally, the new graphic is out. Do you guys like it? If so, silent shout-out to the person who keeps designing it for me but still doesn’t want to reveal himself/herself/itself (??). I find it pretty quiet and really suit to a certain idea of autumn.

 

That’s all, bye!