己龍 (Kiryū) – 鵺 (Nue) Translation

Kanji: taken from a comment

Translation

Title: Chimera

Inside me there is “that thing”

no matter how many times I try to shed light on it, it disappears into nothing.

But every time I turn my back to it…

it screams with an animal’s cry.

In an endless variety of situation

I’m tormented by its many words

and I’m turning mad.

“You shall use my bigger power for your own good”*, it boasts

like winds playfully soaring through the wind.

Fluttering…

When I turn my head to one side, the opposite side seems to mock me,

and I mock that other side.

When I look to the right, it creeps to the right,

when I look to the left, it creeps to the left,

behind me it makes an awful and loud noise

and in front of me it shows a mask of purity.

In the end, you want me to punish you?

In the end, you want me to forgive you?

In the end, you want me to kill you?

or…do you want me to love you?

I keep being patted heavily, heavily,

but in truth… in truth it’s not there, so…

it’s a lie… but it’s not a lie

Just… I’m afraid of “something” that my eyes can’t see and…

…it comes…

Like playing hide-and-seek all alone,

What resound in the painted over night

is a singing voice saying “This is me, the others don’t know anything about me”

Just…I’m afraid of “something” that my eyes can’t see

and I’m becoming crazy…

Screams dance

in the screeching night.

So, what will happen?**

What remains of your former self keeps scarring itself,

you are chocking in your own pain…

and you cried like an animal.

No matter how much you try to sleep…

I keep being patted heavily, heavily,

but in truth… in truth it’s not there, so…

it’s a lie… but it’s not a lie

Just… I’m afraid of “something” that my eyes can’t see and…

…it comes…

Like playing hide-and-seek all alone,

What resound in the painted over night

is a singing voice saying “This is me, the others don’t know anything about me”

Just…I’m afraid of “something” that my eyes can’t see

and I’m becoming crazy…

(A thousand of chirps become the sound of the thunder)

When you’ll start to sing by grinding, grinding you teeth,

you’ll see that everything is real, therefore nothing exists.

Just… that “something” that you eyes can’t eyes, from the start

was inside of you,

always right here.

It spread its wings

and with a loud voice

it sings “this is me, the others don’t know anything about me”.

The only thing that my eyes can see was there from the start.

Look,

tonight it’ll be

a feast of grown wings.

Notes and Other

*= the expression used here is a saying which suggest to exploit powerful people’s power for one’s own good. I remodeled the sentence as if the chimera was saying that to the main character.

**= another famous saying. Aside from the meaning, it can be literally translated as “what will come out? A demon or a snake”, which is kinda fitting with theme of the song.

The song talks about the transformation of the main character into a chimera. In Japanese folklore demons are nothing but humans transfigured into horrible creatures but some kind of negative feelings. More specifically, there have been many depiction of the Japanese chimera, and since some of them show the beasts covered it feather, this might explain its sound described as a chirping throughout the song.

In the backstage video of the song, the main guitarist and composer of the song Sakai Mitsuki describes this song as process of someone who accepts its own nature for what it truly is. More in detail, he says that we usually tend to see ourselves according to the image that the others have of us: from this perspective, we truly are a chimera, an image composed by the many different opinions of the others. However, if we accept being ourselves, we are no longer monsters, we are just that “something” that we always have been, indipendent from the others.

This interpretation sounds also very in tune with classic Visual-kei themes, where negative figures tend to be re-interpretated into positive character that won’t fit into society’s general conception of “good” and “bad”.

R-指定 (R-Shitei) ーラストレイン (Rasuto Rein) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Last Rain/Last Train*

 

A non-stop early summer rain falls down,

and the freshness** of the coming month of June is quickly gone

without waiting for the season to change.

 

Swallowed by the last train,

you and me are fixed in the memories of that day,

with an end like an happy ending of a film

let’s say our goodbye now.

 

You, who used to hate crowds,

hide your face with your red umbrella…

I have a feeling that you want to tell me something,

I’m scared and I can’t really laugh.

 

While I even tried not to sleep,

the lyrics I scribbled will be of some comfort for my soul?

I link dot to lines***,

and the melody on whom I put and sing on knocks on the window.

 

Since I have to go home with the Yamanote line****,

I’ll take you to the express for Oda****,

even tonight there’s this hateful rain.

Under the same umbrella, in the night tainted of the same colour,

I wish you hugged me.

 

A rhapsody in blue*****

would really fit us who had an incredible first meeting, don’t you think?

You try to look more adult and being more mature than me

you say a kind lie: “See you again”…

 

Memories pile up, Shinjuku Station, at the east exit a crowd of people,

the umbrellas bloom vividly, they look like hydrangea flowers, isn’t it a beautiful scene?

 

Even though I look for someone who looked like you,

as if the cold rain choose me,

every single drop, icily, resounds like an instrument.

A lonely Fender, I can’t give up on this love

I want to compose a song about it!

 

Swallowed by the last train,

you and me are fixed in the memories of that day,

with an end like an happy ending of a film,

when we’ll wave our hands it will be the end.

A rain of spilled tears falls…

 

Your goodbye taught me

what is really important…

 

Notes and Other

*=The title is a pun: it says “last rain” but sounds like “last train”.

**=  the word itself refers to the colour blue, however the same colour is often used as a symbol for manother things, like freshness, youth and much more: it’s likely that the singers is implying many other meanings other than the one I chose.

***=It refers to “writing musical notes” (because the musical notes are dots with a line) but also to “go from a train station to another” (because in Japan train stations are referred with “dot” and the railways that connect them are called “lines”): extremely clever lyric trick.

****=All of these are real name of train station or trains.

*****=Rapsody in Blue is a famous song in which many different genres are mixed together creating a very harmonious symphony: I’m not sure but it may be a paragon with the date of which the song talks about (like they are so different but they work so good together).

After many years I felt like I managed to translate this song in a proper manner: my previous attempt was not incorrect, but it failed to convey the general images of the song.

The song revolves around the image of the tipical rainfalls of the rainy season in Japan (end of May, June), linked with many other tropes of the season, like hydrangeas (the flower assigned to June in classical Japanese literature) and the people flooding through Shinjuku Station with their colorful umbrellas that recall the many small flowers of the hydrangea. In this gloomy yet colorful scenario, the main character sees from afar a previous love interest, but, unable to reach her, remembers the way they parted, pretending they would meet again. A true feels trap for Japanese and me as well: I feel like this is one of the song that has been on my playlist since the dawn of my musical tastes.

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

己龍 (Kiryu) ー 暁歌水月(Gyouka Suigetsu) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: A song whose beauty cannot be conveyed by words*

 

The end is harsh, my consciousness faint, I let go of your hand

the tears that flow while you pray and remember me are of the colour of the rain, and they flow and flow away.

 

Our farewell gift will be the minced fragments of me

and the pain that will remain here.

 

Until our life will be exhausted, we will …. dreams**

come on, let’s sing it together.

…. our screaming voice**

will be the words*** that we sob while our hearts are torn.

Tainted faintly by the light of the perfect day for a farewell,

let’s wave our hands goodbye with a smile.

All the lies fade away, reality slumbers

in a transparent twilight.

 

But even now I can’t understand that “something” which keeps on burning me and turning me into smoke,

I just keep walking

following the path of dreams.

 

I keep feeding myself with the pain and the sadness which twist my voice…

 

Because the silence that gets closer and closer is scary.

 

Until our life will be exhausted, we will …. dreams**

come on, let’s sing it together.

…. our screaming voice**

will be the words*** that we sob while our hearts are torn.

Tainted faintly by the light of the perfect day for a farewell,

let’s wave our hands goodbye with a smile.

All the lies fade away, reality slumbers

in a transparent twilight.

 

And while we dream within a dream, the horizon turns hazy…

 

Notes and others

*=The title is a pun on the expression 暁花水月 (read in the same way as the title) which is literally “flowers on the image of the moon reflected on the water” indicating the concept of  “a beauty that cannot be conveyed by words”. In the title of the song instead of 花 (“flowers”) there’s 歌(“song”): I tried to combine the pun and the meaning in the title I chose.

**=since this is a song to thank the fans (so a “must” song during the live) the lines are left with no verb so that everyone can say whatever they prefer while song is performed: I find this thing extremely genial.

***=The expression for “words” here doesn’t refer to “common words” but to “the words of classical Japanese poetry”. They were seen as unique since they were used to talk about one’s own feeling with honesty and elegance (and actually with a lot of other things).

This song is all about the concept of farewell, that’s why the band usually uses it to close their live performance.

While translating this song, I really felt the lack of words to convey the real beauty of this song: there’s just so much behind each and everyone of these words that I could spend lines and lines to explain everything and I still wouldn’t be able to completely clarify their meaning… I did my best anyway.

There are many reference to Buddhism, starting from the video itself which is a Buddhist funeral, and the expressions “reality will slumber”, “lies fading away” and “dream within a dream” which are famous concepts in Buddhist thinking.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Plastic Tree – 落花 (Rakka) Translation

Kanji

Translation

Title: Falling Flowers

Is this feeling of emptiness really appropriate? I’ll try to make a song about this, here you go

The dawn has reached the most saturated gradation

How many thousand times have I already felt like this? It would be ridicolous to say that I have gotten better at it,

but today*, well, let’s say today too, and tomorrow as well I will continue being like this.

There are many option in front of my eyes and I choose according to my selfish desires,

and without being nor wrong nor right, the days go on.

The flowers bloom incontrollable, and falling, they scatter all around, where is the wind carrying their soul**?

It’s hard to forget and when I chase my memories, only myself brightly shows through.

Suddenly, I realized that I’ve slept for two or three minutes, but the second hand of the clock keeps moving and goes on.

Do you understand this sensation of ceasing to exist and disappear without feeling it?

I resolved that I should forget any conclusion, but claering both my fate and my self-criticism

is really necessary or not? The days pose this question…

The season forget about me and disappear in an instant, but the words*** in the wind won’t stop echoing.

Is the cycle of happiness and sadness never ending? While stil being filled with life, it will end as if it was a dream.

Hey, can someone please stay by my side forever?

This way even my naive action will have a meaning

Hey, do please dance as you like,

but we’ve already ran out of time, lights out, emptiness.

The flowers bloom incontrollable, and falling, they scatter all around, where is the wind carrying their soul**?

It’s hard to forget and when I chase my memories, even if you are so vivid, I don’t really know who are you.

Therefore, since I understood that all of this is just a fantasy, one day I’ll say farewell

and will sink into the world.

Notes and Other

*= the sentence starts as if “something is going to be different today”, but then the singer quicly correct himself, stating “today too and tomorrow as well will be the same”.

**=the word that I translated with “soul” is full of many different meanings and can be interpreted in many ways. First of all, it can also mean “mind”, “feelings”, “essence”, and it’s unclear if it’s referring to those of the singer of those of the flowers or both. I’m actually pending for third option, since the sence of emptiness that the songs mention at the beginning as a feeling of the singer is often linked in classical literature to the image of scattering flowers in the wind: I’d say that the protagonist aims at identifying himself with those flowers and the way they’re feeling when they’re swept away in the wind while in full bloom.

***= in Japanese the term “word” has a very unique origin, as it stems from the term “leaf of utterances”, which now sounds as a rather archaic expression, but it is deliberately used in such a way in this song. This term is central to one of the very first work of Japanese poetry where the compiler describes the word (leaves of utterances) as the product of feelings that only Japanese people feel, described as “seeds of the soul”. In the context of the song, the wind may carry away the flowers (and the main character as well), but the words (leaves) still offer to the main character a way to express his feelings.

While the songs states pretty clearly that the main theme “the sense of emptiness”, the rest is pretty much open to interpretation: let’s go step by step. Since it’s Plastic Tree, most likely the song has something to do with a love relationship and there is actually a “you” that seems to be slowly fading away in the memory of the main character. The sense of emptiness is often associated with the lack of feeling towards specific things, so my guess is that the main character, even though he remembers vividly the features of the past lover, has lost contact with the feelings that were attached to them. A similar destiny is shared by flowers (most likely cherry flowers) whose beauty is always remembered in everyone’s words, but their actualy body gets lost everytime in the wind. And so, once the fantasy of love is over, every memory is destined to fall down, just like petals from flowers, and get lost in the wind.

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – 雨のワルツ(Ame no Warutsu) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Rain Waltz

Filthy rain. You become filthy by rain.

“greed”
The grown-ups try to make money
from pure and childish dream.
We keep on living without realizing.

“greed”
The teacher said that we’re
all equal since we were born.
He was only reading out what
was written in the book.

I’ll bring down the curtain on this world, which seems a crystal ball where only the things I don’t want to see float
Rather than small guns, they make children keep in their hands sharp and anonymous rifles.
The wind which caresses the bodies from the gaps between the building, quietly stops without anyone noticing it
and wriggling clouds cover the sun of tomorrow.

The muddy water turns into
clouds and rains heavily over the world.
We believe it to be blessed rain
and drink it without doubting it.
The small flower which blooms by
the wayside grows from it.
A filthy colored flower blooms.

It nails me down

this rain waltz that won’t stop echoing
and you dance without opening your umbrella
but the flowing tears are swallowed by the people.

They turn their back to the pain,
and from the flower that grown despite people stomping on it
petals fall and they are trampled as well.

and without being hit by the sun, its 4 petal wither more and more…

I’ll bring down the curtain on this world, which seems a crystal ball where only the things I don’t want to see float
Rather than small guns, they make children keep in their hands sharp and anonymous rifles.
The wind which caresses the bodies from the gaps between the building, quietly stops without anyone noticing it
and wriggling clouds cover the sun of tomorrow.

The tomorrow in whom we will live in,
even if it’s an artificial future,
I hope it will bloom here
as the tomorrow you dream of.

The rain waltz won’t stop echoing
and you dance within the tragedies,
these flowing tears, will they ever reach them?

Without turning your back on the pain
you keep dreaming and ideal place for the tomorrow
and you get hit by the rain and trampled by the people.

I dreamt I started to forget
those petals floating on the water,
I’ll scoop one
for your sleeping heart.

Notes and other

Words in italic are in an incredibly comprehensible English in the original lyrics (finally).

I’m not only stunned by the good quality English of this song, but also amazed by the talent that this band is showing in every single release even being so young. The song is a critique to the society through the image of the rain, which in classic japanese culture is a symbol for salvation ( the rain which falls on the battlefield after a battle and washes away the blood), but here it is a polluted rain which stains everything. In the end anyway there’s message of hope for the listener (but not for the artists): don’t try to look away from the pain, embrace it and keep dreaming of tomorrow.

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Daoko – ぼく (Boku) Translation

Kanji

Translation

Title: Me

Since there is still time

before the morning comes,

I’ll look into some faint memories,

will I win the lottery prize for New Year’s Eve?

Since I’ll probably waste tomorrow,

since I can properly make up my plans,

don’t give up on me,

give me more love,

like a cannon,

if you won’t give me love, I’ll be a lost child,

there’s nothing in this world that can surprise me!

Since I don’t have any talent, I DON’T LIKE myself,

I might realize it

after I fall in disgrace

it’s a possibility,

I’m saying, maybe one day, ok?

How long?

I’m asking you!

It’s big problem, I don’t have any self-confidence.

I don’t know the you

who doesn’t know me.

I only know the me

who doesn’t know you.

When will you realize that?

You just don’t know,

please don’t realize it,

I hate me,

so uncool, right?

Even though I sing a cool song,

even though the uncool me sings a song,

the pretty you won’t turn towards me, right?

Someone, please, sing instead of me!

It’s a life in which we cross each other without encountering,

what the hell, I don’t care if you get nervous about it,

I envy bold people but

if I changed my appearance

because of my inferiority complex which drenches me in tears, will something change?

I entered a major label,

what has changed?

error, error, error,

if I hit the jackpot and sell successfully, there’s no need to sacrifice anything, right?

I’m strange so it’s strange but

with this strange voice and strange lyrics

I came this far, it is strange so,

no matter what everyone says to me,

it’s because I am strange.

My feelings,

your feelings,

the feelings of everyone, I want to make them good.

Self-satisfaction is good, you’re fine just with that,

if you don’t have that mindset you can’t make it, woof*,

I stretch my ideas,

your help is always needed.

Since the answer is always “no”, there are no questions,

If you prepare in advance, you won’t be sorry,

go ahead, go on,

I want you to fantasize on me,

that me is your me so

create

the imaginary me,

fantasize on

the imaginary me.

When will you realize that?

You just don’t know,

Please don’t realize it

I hate me,

so uncool, right?

Even though I sing a cool song,

even though the uncool me sings a song,

the pretty you won’t turn towards me, right?

Someone,please, sing instead of me!

I’ll compose cool songs!

Even though I am not cool I’ll sing songs!

Even though the pretty won’t turn towards me

I won’t let anyone

sing instead of me!

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= yes, in this part she’s imitating a bark just because the sound matches another one in the same verse. It’s just cute, don’t think too much about it.

Another classic from young Daoko’s repertory. She managed to become pretty popular when she was pretty young (still in high school) and these songs seem kinda reflect the thoughts of a teenage girl catapulted in the major music world perhaps a bit too early. Nonetheless, the freshness of the lyrics, the flow and the simple beats have a distinct “Daoko Flavour”, something that she wanted to homage in her first “mature” album Thank you Blue (Blue here meaning the young days).

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

lynch. – ALLIVE Translation

Kanji

Translation

 

we arrived

 

I had a dream, I was together with you

inside a time so long we could almost get lost in it

 

Tonight, let’s make that dream come true

now bask into that light raining on you

 

Now, break through this place

shine and make my body burn

Reaching you, surpassing life to the brink of death

my heart thinks of you*

 

I had a dream, I was together with you

inside a time so long we could almost get crazy in it

 

I’ll make it come true, yes, for real

now bask into the future raining down on you

 

Now, break through this place

shine and make my body burn

Reaching you, surpassing life to the brink of death

my heart thinks of you*

 

Go forth, morph your body, yes, in something crazy

yes, we arrived

Devote all of you, become crazy

yes, we’re alive

 

Everyone holds onto one’s dream

and even if they won’t come true, they still fight,

that’s what’s called “living”, don’t you think?

For you, for me

 

Now, break through this place

shine and make my body burn

Reaching you, surpassing life to the brink of death

my heart thinks of you*

 

I imagine a dream for eternity*

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= the words here are written using katakana and kanji, a writing style commonly found in ancient Japanese poetry which, supposedly, represent the truest form of expression of “the Japanese spirit”. In this case, it is a way for the composer to show that he’s earnestly writing to convey a sincere feeling of affection to the public.

A song written by lynch. right after most of the heavy restrictions for COVID-19 were lifted. During the lockdown the band started an amazing iniziative to raise money for the livehouses which, unable to provide a safe environment for concerts, were economically struggling. This song marks their comeback to live exhibition, playing on the pronunciation of  the word”allive”, which may sound as “we arrived” (we are back), “we’re alive” and “we are live”. I think the rest is pretty much self-explanatory.

Daoko – okay! Translation

 

Kanji

Translation

 

I’m still waiting for the two point connected by the line

to link with me.

Since I somehow live

without feeling or reacting to anything,

somehow I got fed up with everything.

I feel like I’m incompatible with society,

hello? Hello? Does this reach anyone?

Hello? Hello? I got tired of rational thinking.

Looks like your original colour has dried out,

even though I paint it over with my colour, it won’t stay, right?

I hate the word “one day”,

it’s so uncertain and un-shaped.

Until when should wait for this “one day”?

I’ll pretend not to see it and run from reality,

rather than the present of always, at least it will be my present,

don’t leave behind your present!

I’m not okay

It hasn’t come yet, it hasn’t come yet but

You’re not okay

The dreams haven’t yet come, the dreams haven’t yet come but

But that’s ok

It’s fine like that, for sure, for sure.

Even though we don’t have wings, we’ll stretch our back muscles,

we are angels!

Okay!

Somehow, somehow, somehow,

how many times have piled up in vain my half lives,

sometimes I realize that I’m still not complete,

I’m a kid that just need to try, I’m a kid that just need to try,

so just do it! If you do try to do it,

you won’t get power but something useful.

But I don’t hate that me ♥

Because the mistake I made yesterday,

the modest kiss from the goddess,

the traumatic scars of the heart,

are for sure the necessary nurturing for tomorrow.

Hey yo Mr. Miss Future

Welcome! Shining New Jacks

The colours of the everyday, paint over it, shine, shine,

somehow.

I’m not okay

It hasn’t come yet, it hasn’t come yet but

You’re not okay

The dreams haven’t yet come, the dreams haven’t yet come but

But that’s ok

It’s fine like that, for sure, for sure.

Even though we don’t have wings, we’ll stretch our back muscles,

we are angels!

Okay!

Ha ha* with my sighs

This single room is full of CO2

ha ha* and it’s leaking out

from inside my bed, I send an SOS

You can’t be like that

It can’t be like that other way

Can’t we do anything but fitting in the norm?

If I change my point of view will my friend change?

The soul and the body have very contrasting feelings

The only thing certain is uncertainty

I’m sorry, wait just a sec, okay?

I actually don’t feel like signing any insurance contract

It’s bad, and if it goes on like this,

it will be really… maybe…

OK OK Something will happen either way

but what will be the message of tomorrow?

OK OK Anything might happen

sooner or later good luck, come on

I’m not okay

It hasn’t come yet, it hasn’t come yet but

You’re not okay

The dreams haven’t yet come, the dreams haven’t yet come but

But that’s ok

It’s fine like that, for sure, for sure.

We are dirty, but we are not corrupted,

we are angels!

Okay!

 

Notes and Others

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=this is supposedly the sound made by the protagonist while sighing.

I’m so happy they finally decided to give a music video to such masterpiece of young Daoko era. I like how the lyrics are really simple, just a long flow of consciousness of a teenager drowning in the doubts of a truly puzzling modern world. But what’s even greater is that all the lyrics are full of puns that linked each verse to the following, breaking the rhythm and creating assonance, a rap masterpiece in the Japanese scen if you ask me. That’s it, I’m done simping for Daoko.

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – FICTION Translation

Kanji: taken from the comment section

Translation

 

I almost froze, with your eyes

you went the other way in a way that was almost painful

and, unable to do anything about it, the flare gets dispersed*

It is FICTION that sounds like nonfiction

 

What can I do…

Everyday is sad and meaningless

And if it was a real miracle

you would have looked at me

 

“What’s boring is the world? Or is it you?”

 

Inside a dream, unable to get even close to being self-aware,

I dream**

 

I almost freezed, with your eyes

you went the other way in a way that was almost painful

and, unable to do anything about it, the flare gets dispersed*

It is FICTION that sounds like nonfiction

 

When should we arrange?

Everyday is sad and meaningless

The appointments that we established

you never respect them

 

“Isn’t it boring the long long time you have to wait for?”

 

Sometimes it happens that, when something is beautiful, you don’t realize it is monochrome

 

It looks we’re burning, you and me, together

The words to describe this scenario

we don’t know them yet

Is that right?

It is FICTION that sounds like nonfiction

 

What can I do…

Everyday is sad and meaningless

And if it was a real miracle

you would have looked at me

 

“What’s boring is the world? Or is it you?”

 

Inside a dream, unable to get even close to being self-aware,

before I even realize it, everything has turned into the colour of passion

 

I almost freezed, with your eyes

you went the other way in a way that was almost painful

and, unable to do anything about it, the flare gets dispersed*

It is FICTION that sounds like…

 

Notes and Other

*=I think the image that they are referencing is the one of a solar flare detaching from the sun. The reason why I’m saying that is because if you search for the term “furea” in Japanese, the only thing that that pops out that isn’t a car is the image of a solar flare. This ties up pretty neatly with the beginning of the song that says “I almost froze” and the expression “going the other way” which better suggest the act of moving fast against a force (usually the wind, but can also be gravity in the case of a solar flare) that pushes someone toward a certain direction. I think the flare is a term that is linked with film (which would work nicely with the whole setting of the videoclip), but doesn’t really work with the other words used in the same part, so I’m more inclined to consider my first hypotesis right. Again, I might be completely wrong.

**= the expression can also be interpreted in a literal way, however there’s another saying in Japanese which is “a dream inside a dream” meaning “something that will never come to life”.

I think this song is all about seeing things in one’s head, almost as if it was some kind of film: the whole videoclip looks like the set of a film that keeps changing, in the same way that the fantasy of the protagonist change.

This is an interesting addiction to the narrative of the band which, right from their start, talks about a failed love relationship and the struggle of the getting over it. At the beginning of the song it looks like the main character (which, by association, is always associated with Shizuku, the lead singer and the composer) has met by chance with her (yes, I’m already assuming it’s her) ex but he won’t even bother to look at her, leaving her frozen on the spot. And while she’s still constantly daydreaming about him, unable to take ahold of the situation, she starts fantasizing about different scenario with her ex. They even say it: “it is FICTION (yes, the caps lock is theirs, not mine) that sounds like nonfiction”.

15 posts later: first snow, saturation, back-tracking

Hello again, it has been some time.

Today, when I woke up, the first snow of the year had covered with a thin white layer all that I could see from the window of my room. This year has been particularly tough, for me just as everyone else who tried to be safe by avoiding to get out as much as possible, and seeing, for once, that the same usual scenery reflected on my window was a bit different kinda warmed my heart so I decided to change the banner of the blog with something more “wintery”.

Recently I’m really struggling to find new material to translate. Partly, that’s because some of the bands that I used to listen the most have disbanded, and partly because most of the songs of the new sprouts of the scene manage to keep my interest just for 4-5 times: it has been quite a lot since I updated my playlist. Also, having focused for almost an entire year on Visual-Kei for my thesis, kinda consumed my “innocent approach” to the genre, making me see everything in a way more cynical (and sometimes over-critical) way. Hopefully, some kind of break will help me find some balance in my feeling towards the genre that I still like, but that has ceased to amaze me in a consistent way.

In order to so, I’ll stop translating new songs on my own for a bit (but I’ll still accept requests) and I’ll try to look back at my old translation from the very beginning. This will definitely help me understand what did amaze me back in the day and it will be a great occasion to fix some mistakes and provide new commentary to my old works. When I’ll manage to correct and deepen the analysis of those songs, I’ll be sure to pin the old posts on the front page of the blog, so that hopefully someone might find something interesting to them in my very difficult to navigate blog (I know, there’s too many posts, I’m sorry).

That said, I’ll go back to work. Stay warm and stay safe!