Daoko – ぼく (Boku) Translation

Kanji

Translation

Title: Me

Since there is still time

before the morning comes,

I’ll look into some faint memories,

will I win the lottery prize for New Year’s Eve?

Since I’ll probably waste tomorrow,

since I can properly make up my plans,

don’t give up on me,

give me more love,

like a cannon,

if you won’t give me love, I’ll be a lost child,

there’s nothing in this world that can surprise me!

Since I don’t have any talent, I DON’T LIKE myself,

I might realize it

after I fall in disgrace

it’s a possibility,

I’m saying, maybe one day, ok?

How long?

I’m asking you!

It’s big problem, I don’t have any self-confidence.

I don’t know the you

who doesn’t know me.

I only know the me

who doesn’t know you.

When will you realize that?

You just don’t know,

please don’t realize it,

I hate me,

so uncool, right?

Even though I sing a cool song,

even though the uncool me sings a song,

the pretty you won’t turn towards me, right?

Someone, please, sing instead of me!

It’s a life in which we cross each other without encountering,

what the hell, I don’t care if you get nervous about it,

I envy bold people but

if I changed my appearance

because of my inferiority complex which drenches me in tears, will something change?

I entered a major label,

what has changed?

error, error, error,

if I hit the jackpot and sell successfully, there’s no need to sacrifice anything, right?

I’m strange so it’s strange but

with this strange voice and strange lyrics

I came this far, it is strange so,

no matter what everyone says to me,

it’s because I am strange.

My feelings,

your feelings,

the feelings of everyone, I want to make them good.

Self-satisfaction is good, you’re fine just with that,

if you don’t have that mindset you can’t make it, woof*,

I stretch my ideas,

your help is always needed.

Since the answer is always “no”, there are no questions,

If you prepare in advance, you won’t be sorry,

go ahead, go on,

I want you to fantasize on me,

that me is your me so

create

the imaginary me,

fantasize on

the imaginary me.

When will you realize that?

You just don’t know,

Please don’t realize it

I hate me,

so uncool, right?

Even though I sing a cool song,

even though the uncool me sings a song,

the pretty you won’t turn towards me, right?

Someone,please, sing instead of me!

I’ll compose cool songs!

Even though I am not cool I’ll sing songs!

Even though the pretty won’t turn towards me

I won’t let anyone

sing instead of me!

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= yes, in this part she’s imitating a bark just because the sound matches another one in the same verse. It’s just cute, don’t think too much about it.

Another classic from young Daoko’s repertory. She managed to become pretty popular when she was pretty young (still in high school) and these songs seem kinda reflect the thoughts of a teenage girl catapulted in the major music world perhaps a bit too early. Nonetheless, the freshness of the lyrics, the flow and the simple beats have a distinct “Daoko Flavour”, something that she wanted to homage in her first “mature” album Thank you Blue (Blue here meaning the young days).

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

lynch. – ALLIVE Translation

Kanji

Translation

 

we arrived

 

I had a dream, I was together with you

inside a time so long we could almost get lost in it

 

Tonight, let’s make that dream come true

now bask into that light raining on you

 

Now, break through this place

shine and make my body burn

Reaching you, surpassing life to the brink of death

my heart thinks of you*

 

I had a dream, I was together with you

inside a time so long we could almost get crazy in it

 

I’ll make it come true, yes, for real

now bask into the future raining down on you

 

Now, break through this place

shine and make my body burn

Reaching you, surpassing life to the brink of death

my heart thinks of you*

 

Go forth, morph your body, yes, in something crazy

yes, we arrived

Devote all of you, become crazy

yes, we’re alive

 

Everyone holds onto one’s dream

and even if they won’t come true, they still fight,

that’s what’s called “living”, don’t you think?

For you, for me

 

Now, break through this place

shine and make my body burn

Reaching you, surpassing life to the brink of death

my heart thinks of you*

 

I imagine a dream for eternity*

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= the words here are written using katakana and kanji, a writing style commonly found in ancient Japanese poetry which, supposedly, represent the truest form of expression of “the Japanese spirit”. In this case, it is a way for the composer to show that he’s earnestly writing to convey a sincere feeling of affection to the public.

A song written by lynch. right after most of the heavy restrictions for COVID-19 were lifted. During the lockdown the band started an amazing iniziative to raise money for the livehouses which, unable to provide a safe environment for concerts, were economically struggling. This song marks their comeback to live exhibition, playing on the pronunciation of  the word”allive”, which may sound as “we arrived” (we are back), “we’re alive” and “we are live”. I think the rest is pretty much self-explanatory.

Daoko – okay! Translation

 

Kanji

Translation

 

I’m still waiting for the two point connected by the line

to link with me.

Since I somehow live

without feeling or reacting to anything,

somehow I got fed up with everything.

I feel like I’m incompatible with society,

hello? Hello? Does this reach anyone?

Hello? Hello? I got tired of rational thinking.

Looks like your original colour has dried out,

even though I paint it over with my colour, it won’t stay, right?

I hate the word “one day”,

it’s so uncertain and un-shaped.

Until when should wait for this “one day”?

I’ll pretend not to see it and run from reality,

rather than the present of always, at least it will be my present,

don’t leave behind your present!

I’m not okay

It hasn’t come yet, it hasn’t come yet but

You’re not okay

The dreams haven’t yet come, the dreams haven’t yet come but

But that’s ok

It’s fine like that, for sure, for sure.

Even though we don’t have wings, we’ll stretch our back muscles,

we are angels!

Okay!

Somehow, somehow, somehow,

how many times have piled up in vain my half lives,

sometimes I realize that I’m still not complete,

I’m a kid that just need to try, I’m a kid that just need to try,

so just do it! If you do try to do it,

you won’t get power but something useful.

But I don’t hate that me ♥

Because the mistake I made yesterday,

the modest kiss from the goddess,

the traumatic scars of the heart,

are for sure the necessary nurturing for tomorrow.

Hey yo Mr. Miss Future

Welcome! Shining New Jacks

The colours of the everyday, paint over it, shine, shine,

somehow.

I’m not okay

It hasn’t come yet, it hasn’t come yet but

You’re not okay

The dreams haven’t yet come, the dreams haven’t yet come but

But that’s ok

It’s fine like that, for sure, for sure.

Even though we don’t have wings, we’ll stretch our back muscles,

we are angels!

Okay!

Ha ha* with my sighs

This single room is full of CO2

ha ha* and it’s leaking out

from inside my bed, I send an SOS

You can’t be like that

It can’t be like that other way

Can’t we do anything but fitting in the norm?

If I change my point of view will my friend change?

The soul and the body have very contrasting feelings

The only thing certain is uncertainty

I’m sorry, wait just a sec, okay?

I actually don’t feel like signing any insurance contract

It’s bad, and if it goes on like this,

it will be really… maybe…

OK OK Something will happen either way

but what will be the message of tomorrow?

OK OK Anything might happen

sooner or later good luck, come on

I’m not okay

It hasn’t come yet, it hasn’t come yet but

You’re not okay

The dreams haven’t yet come, the dreams haven’t yet come but

But that’s ok

It’s fine like that, for sure, for sure.

We are dirty, but we are not corrupted,

we are angels!

Okay!

 

Notes and Others

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=this is supposedly the sound made by the protagonist while sighing.

I’m so happy they finally decided to give a music video to such masterpiece of young Daoko era. I like how the lyrics are really simple, just a long flow of consciousness of a teenager drowning in the doubts of a truly puzzling modern world. But what’s even greater is that all the lyrics are full of puns that linked each verse to the following, breaking the rhythm and creating assonance, a rap masterpiece in the Japanese scen if you ask me. That’s it, I’m done simping for Daoko.

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – FICTION Translation

Kanji: taken from the comment section

Translation

 

I almost froze, with your eyes

you went the other way in a way that was almost painful

and, unable to do anything about it, the flare gets dispersed*

It is FICTION that sounds like nonfiction

 

What can I do…

Everyday is sad and meaningless

And if it was a real miracle

you would have looked at me

 

“What’s boring is the world? Or is it you?”

 

Inside a dream, unable to get even close to being self-aware,

I dream**

 

I almost freezed, with your eyes

you went the other way in a way that was almost painful

and, unable to do anything about it, the flare gets dispersed*

It is FICTION that sounds like nonfiction

 

When should we arrange?

Everyday is sad and meaningless

The appointments that we established

you never respect them

 

“Isn’t it boring the long long time you have to wait for?”

 

Sometimes it happens that, when something is beautiful, you don’t realize it is monochrome

 

It looks we’re burning, you and me, together

The words to describe this scenario

we don’t know them yet

Is that right?

It is FICTION that sounds like nonfiction

 

What can I do…

Everyday is sad and meaningless

And if it was a real miracle

you would have looked at me

 

“What’s boring is the world? Or is it you?”

 

Inside a dream, unable to get even close to being self-aware,

before I even realize it, everything has turned into the colour of passion

 

I almost freezed, with your eyes

you went the other way in a way that was almost painful

and, unable to do anything about it, the flare gets dispersed*

It is FICTION that sounds like…

 

Notes and Other

*=I think the image that they are referencing is the one of a solar flare detaching from the sun. The reason why I’m saying that is because if you search for the term “furea” in Japanese, the only thing that that pops out that isn’t a car is the image of a solar flare. This ties up pretty neatly with the beginning of the song that says “I almost froze” and the expression “going the other way” which better suggest the act of moving fast against a force (usually the wind, but can also be gravity in the case of a solar flare) that pushes someone toward a certain direction. I think the flare is a term that is linked with film (which would work nicely with the whole setting of the videoclip), but doesn’t really work with the other words used in the same part, so I’m more inclined to consider my first hypotesis right. Again, I might be completely wrong.

**= the expression can also be interpreted in a literal way, however there’s another saying in Japanese which is “a dream inside a dream” meaning “something that will never come to life”.

I think this song is all about seeing things in one’s head, almost as if it was some kind of film: the whole videoclip looks like the set of a film that keeps changing, in the same way that the fantasy of the protagonist change.

This is an interesting addiction to the narrative of the band which, right from their start, talks about a failed love relationship and the struggle of the getting over it. At the beginning of the song it looks like the main character (which, by association, is always associated with Shizuku, the lead singer and the composer) has met by chance with her (yes, I’m already assuming it’s her) ex but he won’t even bother to look at her, leaving her frozen on the spot. And while she’s still constantly daydreaming about him, unable to take ahold of the situation, she starts fantasizing about different scenario with her ex. They even say it: “it is FICTION (yes, the caps lock is theirs, not mine) that sounds like nonfiction”.

15 posts later: first snow, saturation, back-tracking

Hello again, it has been some time.

Today, when I woke up, the first snow of the year had covered with a thin white layer all that I could see from the window of my room. This year has been particularly tough, for me just as everyone else who tried to be safe by avoiding to get out as much as possible, and seeing, for once, that the same usual scenery reflected on my window was a bit different kinda warmed my heart so I decided to change the banner of the blog with something more “wintery”.

Recently I’m really struggling to find new material to translate. Partly, that’s because some of the bands that I used to listen the most have disbanded, and partly because most of the songs of the new sprouts of the scene manage to keep my interest just for 4-5 times: it has been quite a lot since I updated my playlist. Also, having focused for almost an entire year on Visual-Kei for my thesis, kinda consumed my “innocent approach” to the genre, making me see everything in a way more cynical (and sometimes over-critical) way. Hopefully, some kind of break will help me find some balance in my feeling towards the genre that I still like, but that has ceased to amaze me in a consistent way.

In order to so, I’ll stop translating new songs on my own for a bit (but I’ll still accept requests) and I’ll try to look back at my old translation from the very beginning. This will definitely help me understand what did amaze me back in the day and it will be a great occasion to fix some mistakes and provide new commentary to my old works. When I’ll manage to correct and deepen the analysis of those songs, I’ll be sure to pin the old posts on the front page of the blog, so that hopefully someone might find something interesting to them in my very difficult to navigate blog (I know, there’s too many posts, I’m sorry).

That said, I’ll go back to work. Stay warm and stay safe!

Dezert – Your Song Translation

Kanji: taken from a comment below the video

Translation

 

With a permanent binding spell

you hold your breath, unable to go anywhere

 

If the look* I was born with was different I would have been happier

thinking such things you are comparing yourself with someone

 

Hello, Hello?

There is no one in the world

Never, Never

and you are hating yourself

Hello, Hello?

Even if you close your eyes you can’t dream

In such a world you’ll understand the true meaning

 

You shouldn’t be scared!

I am here!

If you stay there

you’ll scratch your heart** that stopped moving and tear apart the regrets that you’ll grasp

you’ll breath again, you’ll understand the meaning of walking forward

 

You have been wasting away to the point of not being able to fight anymore

and your voice has been stolen by those artificial dreams

Unable to choose anything, you shut down yourself

and just stayed there, unable to run away nor anywhere, didn’t you?

 

Hello, Hello!

There’s no need to play dead!

 

You may have lost something so many times

You may have lost your world

But if you stay there the way you are

you’ll claw the reality and you’ll tear apart the sadness that you carried on your back

You’ll breath again, won’t you?

 

An unending song will start playing again***

You’ll sing about what you must protect

You’ll scratch your heart** that has stopped moving and you’ll break the regrets that you chose

Come on, now I’ll drag you out of this

 

You shouldn’t be afraid

If you sing your song

it’ll connect us far away, so

scratch your heart** stopped moving and hold onto the truth that you dug up

You’ll breathe again

You’ll understand the meaning of living

 

You may have lost something so many times

You may have lost your world

But if you stay there the way you are

I’ll be here the way I am!

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics

*=as said in other instances, the straightforward meaning of this word is “colour” but it can be used in enormous variety of nuances to indicate anything related to the specific characteristics of an individual, from the appearance to the personality.

**= the term in Japanese stands out because it can only refer to the physical part (meaning the organ) and not the “spiritual” part as in many western languages, where the word can also have the meaning of “feelings” or “soul”.

***=the verb here is referred to the song, so it means “start being played again”, but outside of context this expression means “coming back to life”.

木下百花 (Kinoshita Momoka) – 少しだけ、美しく (Sukoshi dake, utsukushiku) Translation

Kanji

Translation

Title: Just a bit, beautifully

Unable to even hear my voice

I check the pulse in my wrist

I’m alive, I’m alive

It’s just the same me as always

Clinged to my sentimental brain

are the memories reflecting on the window of the dark room

I can’t say it out loudly*

but I feel like tomorrow it will be different

Just a bit, beautifully, I want to live and be**

My voice reaching no one,

unable to find even a single answer

I’ll search, I’ll search

Ah, you just want me to notice?

The words you said on that day

I hate them, but they felt kind and I cry

No matter where I am, it’s always turns out the same

I couldn’t stand it no more and our feelings didn’t match***

I just don’t want to be

a mistake for you

I can’t say it out loudly*

but I feel like tomorrow it will be different

Just a bit, beautifully, I want to live and be**

I can’t meet you but,

my voice won’t even reach you, but

Just a bit, beautifully, I want to live and be**

Notes and Other

*=the phrasing here suggests that the main character can’t really force herself to put it in words.

**= the whole sentence here is segmented in smaller parts, giving more emphasys on each of them. As a consequence, the expression “ikiteitaiyo” (I want to keep living), sounds more like “ikite, itai yo” (I want to live and be).

***= “girigiri” actually indicates a grinding sound generated by two things that don’t really match, so I preferred to go for a more straightforward translation.

怪盗戦隊ヌスムンジャー (Kaito Sentai Nusumunjaa) – 国立少年 – 国立キッド (Kokuritsu Shounen – Kunitachi Kiddo) Translation

Kanji: taken from the video

Translation

Title: National Boy – Kunitachi Kid*

 

It is located between the stations of Kokubunji and Tachigawa

 

The former building of the southern exit has been tore down for some other construction

 

You all don’t know about Kunitachi, right?

But I know a lot about it

Its super secret gourmet spots

I’ll tell you about them, okay?

 

McDonald’s, Gusto, Hanamaru Udon,

Saizerya, Saizerya, Saizerya, Matsuya,

Royal Host, Mos Burger,

Subway, Subway, McDonald’s

 

Tally’s Coffee, Excelsior,

Starbucks, Starbucks, Saizerya, McDonald’s

Comeda Coffee, Doutour Coffee,

Matsuya, Subway, McDonald’s

 

From Shinjuku you can easily access Kunitachi in 30 minutes!

 

You want to know about the surroundings of Kunitachi too?

I know a lot about the surroundings too

Its super secret gourmet spots

I’ll tell you about them, okay?

 

Johnathan’s, CocoIchiban’ya, Yumeya,

Ringer Hut, Saizerya, McDonald’s

Lotteria, Hanamaru Udon,

Subway, Subway, McDonald’s

 

Kunitachi’s McDonald’s shop

Olimpic Area’s McDonald’s shop

Itsukaichi’s McDonald’s shop

On the main road, on the main road, Kitamachi shop

 

Even if it is the sacred place of the anime “Wolf Children Ame and Yuki”

Nobody knows about Kunitachi

In the end, there’s just a bunch of McDonald’s!

 

Now, there’s nothing more to sing

about Kunitachi-related stuff

Since there’s still the last part of the song

I’m short of words!

 

“I’ll just mix up some of the original lyrics and sing!”

 

Now ride on the wind and burn this love

Make it bloom, make it bloom!

Turn back, may good luck be with you

McDonald’s, McDonald’s, run to it

 

To the night where you dance in the sky and bloom again

Abandon yourself to it, abandon yourself to it, abandon yourself to it

I look back and gaze at you

McDonald’s, McDonald’s, I’m going to McDonald’s

 

Ah, if only I didn’t try to compose a song

with only facts about Kunitachi…

There’s nothing more to sing

 

Who, who was the prick

who said that he was going to write a song about Kunitachi

To refresh my mind

McDonald’s, McDonald’s, I’m going to McDonald’s

 

Notes and Other

*= “Kunitachi” happens to be another way to read the word for “National” and it’s a name of place: that’s it, that’s the whole pun on which this song is built.

You know when a song is so stupid it’s actually genius? I think that’s the case. The song is a “cover” of R-Shitei “Kokuritsu Shounen”, but they volountarly mistook the reading of the words in order to turn into a song about food shops in a city called Kunitachi. Yes, those names are all chain food shops. That’s it.

 

Diaura – マリンスノウ (Marin Snow) Translation

Kanji

Translation

I’m pointing to the far horizon of my lost memories

from the depth of a sea that no one knows

I covered my ears from the sound of my steps

and when I closed my eyes I already forgot

In that moment the seasons passed by

as if they wanted to hurry my coward heart

One day, that sadness, like snowflakes,

will fall down and pile up and it will be beautiful…

Marine snow

organizes a bit more this world

and even as just a part of it, I want to exist in it

Oh small light hidden by the swirling dance of the sand

stay* there, without changing, forever

If you remembered a moment of pain

you’ll forget something

Melting into the breathtaking view

I close my eyes and my consciousness plunges deep down

Marine snow

organizes a bit more this world

and even as just a part of it, I want to exist in it

Oh small light hidden by the swirling dance of the sand

stay* there, without changing, forever

Hey, look, the world

isn’t even close to being completely polluted

it’s just a bit too murky

It’s not a farewell

because I’ll keep living even if we don’t exchange any promise

Marine snow

organizes a bit more this world

and even as just a part of it, I want to exist in it

Oh small light hidden by the swirling dance of the sand

stay* there, without changing, forever

The way you are

Beautiful as you are

Notes and Other

*=here yo-ka uses a verb that only refers to people even though the subject is the marine snow: this probably means that the marine snow is just an image linked to a person.

The snow by the sea is generally destined to melt away in a few second, unable to pile up because of the salt in the air: this is the general concept of the song. In the same way that the snow doesn’t stick to the ground, the protagonist can’t completely remember a person from the past, no matter if that person was as beautiful as the snow by the sea. The main character seems to accept this reality, but still hopes that one day the snow will finally pile up.

生憎の雨 (Ainiku no Ame) – 嘔吐 (Outo) Translation

Kanji: Taken from the video

Translation

Title: Vomiting*

If you found out about that dry throbbing sensation**

and you threw it all out, wouldn’t it be better?

It would definitely be so, wouldn’t it?

Unclear thing have been washed away in a swirl

it has always been like that, right?

It has definitely been like that, hasn’t it?

Everybody vomit*

Who is dreaming

Who is trying to wake them up

Who is awakening

Who is stretching their back***

If you feel sick when thinking about a past to which you can’t return

you are better off craving**** soft dreams

Stuck with that feeling of unsatisfaction

I’m stimulating the back of my throat*****

If you found out about that dry throbbing sensation**

and you threw it all out, wouldn’t it be better?

It would definitely be so, wouldn’t it?

Unclear thing have been washed away in a swirl

it has always been like that, right?

It has definitely been like that, hasn’t it?

In the parallel world

we are reaching the center of the swirl

This crooked line of existece,

break it

Water closet now!!

What did you search for

What did you try to leave

If you want to run away from the feeling of self-loathing

that won’t forgive you, why don’t you kneel down******?

That garbage disguised with a sweet flavour

makes me feel sick in my chest

Even if we are regretting our ruined voices now

it’s not like we hate someone, right?

We are not doing this for someone, right?

Our frozen timelines and hands of the clock

are overlapping now, look,

I vomited

In the parallel world

we are reaching the center of the swirl

This crooked line of existece,

vomit it

It’s about to come out, isn’t it?

So disgusting

that it’s about to come out, isn’t it?

Gagging noises

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= Mamo sings this word as the sound for vomiting (something like “oeh” in Japanese).

**= he’s most likely talking about the gagging sensation.

***= since all of these expression are linked to sleeping or waking up, this one probably refers to someone’s act of stretching their back right after waking up.

****= this word has the figurative meaning of “craving”, but can also have the more direct meaning of “devouring greedily”, creating a pun in line with the theme of the song.

*****= he’s talking about putting two finger in someone’s throat to make them throw up.

******=probably referring to the act of getting on your knees to the lean over the toilet and throw up.

This song is the new work of Mamo, ex-vocalist of R-Shitei. If you happen to know the band and follow them on Twitter, you probably already know how close they are to the “menhera culture”, a big trend (but perhaps id best defined as social phenomenon) in Japan which includes people who suffer of psychological traumas (or claim to do so), inducing them to take on selh-harming actions: wrist cutting, social seclusion, anorexia, bulimia and so on. The last one in particular is recently getting traction and so Mamo played on this concept to create this song about the liberatory sensation of throwing up not food, but this world that seems stuck (in our throat), giving us an inplacable nausea. With his words Mamo invites the listener to throw up and get rid of it by flushing in the toilet, so to be free from the horrible feeling of unsatisfaction.