DIR EN GREY – 残 (Zan) Translation

DISCLAIMER: the video and the lyrics may contain disturbing imagery that may not be suitable to a sensitive audience. Viewer discretion is advised.

Translation

Title: Lingering*

 

The blue and cold body,

which I covered in spit,

still clings to my field of vision,

a warped image of cruelty.

 

Our short lives dance

while rotting with no emotions,

The last memory I saw

was you laughing… then I murdered you…

 

PSYCHO I’m warped, it continues

PSYCHO in the same cruel way

 

PSYCHO I’m warped, it continues

PSYCHO in the same cruel way

 

PSYCHO I’m warped, it continues

PSYCHO in the same cruel way

 

PSYCHO I’m warped, it continues

PSYCHO in the same cruel way

 

You are no more, you are no more,

you laugh, you laugh

 

I’m no more, I’m no more,

I’m no more

 

PSYCHO PASTTRAP**

PSYCHO PASTTRIP**

PSYCHO PASTTRAP**

PSYCHO PASTTRIP**

PSYCHO PASTTRAP**

PSYCHO PASTTRIP**

PSYCHO PASTTRAP**

PSYCHO PASTTRIP**

PSYCHO PASTTRAP**

PSYCHO PASTTRIP**

PSYCHO PASTTRAP**

PSYCHO PASTTRIP**

PSYCHO PASTTRAP**

PSYCHO PASTTRIP**

PSYCHO PASTTRAP**

PSYCHO PASTTRIP**

by… DEATH TRAP

 

You are no more, I’m no more

You are no more, I’m no more

 

I’m coming

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= the word itself has no meaning alone, but it is a kanji meaning “to remain” and it’s also used in the word “cruel” (残酷, “zankoku”). I’ll discuss more about this after the notes.

**= it seems they tried to connect the words “psychopath” (spelled “saikopasu” in Japanese), “past” and “trap” or “trip”, probably to indicate a more intimate relationship between these terms.

The lyrics themselves don’t make much sense, clearly meaning that the protagonist of the song has lost his/her mental stability. What kept from dismissing the song just as pure jibberish of a mad person, is that some lines in Japanese (“You are no more, I’m no more” etc) reminded me of a shocking event in ’90s Japan, where a child killed his parents, then committed suicide after leaving a note which nonsense words which look really similar to the lyrics (I might be slightly incorrect, so I’ll double check on this event asap).

Putting all these elements together, this looks like a song about the thoughts of someone who just killed someone else and it’s slowly getting crazy. Usually, the “purpose” of a murder is “to get rid of someone”, but unlike the expectations, the body of the victim “remains” there, as a horrible testimony of the cruelty (see note *). The fact that the body is still there is what makes the protagonist crazy (psychopath), because he/she’s trapped by something from the past, something sends him/her to a trip to the past instead of a future: this is the trap of death.

The last lines suggest that the protagonist has completely given in to madness, feeling like that his/her own self is no more, and a new, crooked one is about to substitute that.

Again, these are all just speculations, so I’m really open to other interpretation.

Jin-Machine – 手を洗WAR (Te o AraWAR) Translation

Kanji: Taken from the video

Translation

Title: This is a WAR, let’s wash our hands!*

 

First wash your hands with water, then apply the soap

Froth and rub the palms, then do the same with the back of your hands

Use the palm of one hand to wash the back of the other, both left and right

Also wash your fingers one by one

To better wash between the fingers you should join your hands like you were praying

We usually forget the nails, they’re a bit difficult to wash. Make a scoop with each hand,

then scrub the nails of one hand on the other to wash them thoroughly

Grab your wrists and rub them in a spinning motion

Just wash the part that is within reach

Then rinse everything off with running water

Lastly, dry your hands with a clean towel. This is how you’ll wash your hands every day

It takes 30 seconds or more

This is a WAR, let’s wash our hands! This is a WAR, let’s wash our hand!

Washing your hands and and doing gargles** prevent the infection

This is a WAR, let’s wash our hands!*

This is a WAR, let’s wash our hands!*

When you get back home remember to always wash your hands!

 

Notes and Other

Translation and notes by Manuel.

*=it’s a pun between the last sounds of 洗おう (let’s wash) and “war”, the title I chose is an attempt to keep both of the meanings in the pun.

**= Gargles are often a suggested practice during winter times to prevent colds and such in Japan, they are not really a common thing in other countries (not that I know).

It’s just a stupid song about the washing your hands doing the quarantine. Stay safe and enjoy!

BUCK-TICK – ドレス (Dress) Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

I doze off with you, in front of the mirror, your fingernails are of a light pink,

your hand suddenly shows its delicacy and closes my lips.

That day, we promised love to each other,

but now none of us seems to remember that…

 

You’ll listen to a boring song and stare outside the window,

so I’ll put on that dress and show you my dance,

are you loosing control? Tell me…

One day, we’ll be swept away by the wind,

but now none of us seems to remember that…

 

Why don’t I have wings to flutter towards the sky,

just like the wind, like the snow, why?

I have no wings to sink into the night,

just like the stars, like the moon, ah…

 

Don’t forget about those days overflowing with love,

even though I can’t even remember your face…

One day, we’ll be swept away by the wind,

but now none of us seems to remember that, oh…

 

Why don’t I have wings to flutter towards the sky,

just like the wind, like the snow, why?

I have no wings to sink into the night,

just like the stars, like the moon, ah…

 

Why don’t I have wings to flutter towards the sky,

just like the wind, like the snow, why?

I miss this love and this wound too,

but now I long for you and it’s hurting, ah…

 

Notes and Other

Yes, since I’ll need these old songs for my thesis, I decided to do some kind of practice here on the blog.

Ballads have been a trademark genre for Visual-Kei, at least in the 90s, so it’s interesting to see hoe everyone approached such theme which, in the end, it’s always the same: I love her, but she doesn’t love me back.

Unlike the X’s, Buck-Tick’s version is much more symbolic and rather than anger or crazyness, there’s melancholy: while 紅 (Kurenai) shows a man desperate for love under the rain, this song shows a man in space outside time, floating in a world where the past itself seems so vague, only the love and the wound remains.

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – JET Translation

Kanji: taken from a comment

Translation

 

Taking off, Taking off

This invisible apparition*.

I’d bring you anywhere!

I look over the city from up here,

Well, you are MY STAR

 

Even if I close my eyes, I can hear

the sound of my impulses bursting open.

 

Uh, just a moment

I am just waiting for my

the smell of an instant of stillness

and I remember about you.

 

It’s like the fantasy of a Friday afternoon

where I think about when we parted our ways.

 

Give me a second

I daydream of falling in love with you,

what are you doing right now?

I might even go anywhere if you were with me.

 

Quick!

Taking off, Taking off

This invisible apparition*.

Even if I close my eyes, I can hear the sound of my impulses bursting open.

You’re just moving on, Moving on

Let’s run somewhere far away right now!

I’d bring you anywhere!

I look over the city from up here,

Well, you are my JET STAR

 

All alone in this room I can’t keep calm,

all alone, my heartbeat is burning.

 

Nobody like you

The dance floor where I fell in love with you

is the too small room of mine,

ah, don’t make that face as if you didn’t know me…

 

Loving you, Loving you

I don’t need nor truth nor lies, Up to you

All alone in my room, the smell of the summer going on lingers

I’m just moving on, Moving on

Until I met you,

hey, what kind of expression I used to have?

All I need is you

 

(Ladies and gentlemen, for your comfort we will be dimming the main cabin lights. If you wish to continue reading, you will find your reading light in the panel above you. Thank you.)

 

Quick!

Taking off, Taking off

This invisible apparition*.

Even if I close my eyes, I can hear the sound of my impulses bursting open.

You’re just moving on, Moving on

If it’s true that words spoken by instincts only lead to disaster,

then it’s fine even if you don’t say anything!

Where will we go?

 

Taking off, Taking off

I can’t wait until tomorrow, Taking a trip

Let’s meet

before this summer ends!

 

Nobody like you

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=it’s kind of an unusual word, probably has been chosen because there’s a word with the same pronunciation meaning “real object” and the aim to play on the duality of the apparition, which seems so real, yet it’s just in our heads.

A nice songs from Polkadot Stingray, talking about how the memory of a person we still can’t forget makes us fly on the wings of imagination, almost as if we were taking a trip on a plane. Also,at first I thought it was just a joke, but Jet-Star is a well known Japanese flight company and this song is supposed to be sponsored by them for their new campaign:  see for yourself

BUCK-TICK – 悪の華 (Aku no Hana) Translation

Kanji

Translation

Title: The Flowers of Evil*

 

Let’s end these games already,

end your life, breaking down

Lend me that hand, I’ll throw away everything,

I’m a crazy clown with bad blood**

 

I was supposed to be dreaming, but I only saw unsightly things,

my aged desires are falling down

Farewells are all that there is,

I’m a crazy clown with bad blood**

 

It’s not like I’ve forgotten about my burning blood,

it’s just that a sweet warmth has soaked into my eyes,

[In these] Lonely days

the sun is gleaming*** and I’m just a blue-blind boy holding a blue loneliness in my hand.

 

It’s not like I’ve forgotten about my burning blood,

it’s just that a sweet warmth has soaked into my eyes

 

This world keeps turning in the gaps between my fingers,

I’ll welcome the knife, sparkling hot, in my chest and…

[In these] Lonely days

the sun is gleaming*** and I’m just a blue-blind boy holding a blue loneliness in my hand.

[In these] Lonely nights

I’ll keep screaming in the freezing nights, get crazy

blue-blind boy

[In these] Lonely days

the sun is gleaming***, smash down that blue loneliness

Blue-boy

[In these] Lonely nights

the Blue-boy

keeps screaming in the freezing night and gives into craziness.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English (with some additional corrections) in the original lyrics

*=the song is most likely inspired to a very personal interpretation of Baudelaire’s work “Les fleurs du mal”, probably referring to the sensation of feeling an outcast and just wanting to give to loneliness, has if it was some kind of dream.

**=it’s most likely a rough translation from Japanese, hinting at the feeling of one’s blood being poisoned or even bad because of a illness.

***=the image resembles the one that can be found in Baudelaire’s poem “The sun”, where the sun shines too bright and he wanders around the town as an outcast.

It’s interesting to see how the sensation of feeling crazy, outside of the world, is shared between Buck-Tick and X, but how differently they decided to express it: the X in a direct way, Buck-Tick in a more symbolic way.

Dadaroma – POINT OF NO RETURN Translation

Kanji

Translation

 

Search for the true thing buried in these times,

you’d be better deciding what’s true and what’s false by yourself

 

It’s always like that, those like us are all alone,

you’d be better deciding even if we can avoid fighting or not by yourself.

But in the end, whatever we do, we die

so, knock me down one more last time.

 

Make me laugh, make me hate you,

you’d be better understanding what’s true and what’s false by yourself

 

It’s always like that, those like us are all alone,

you’d be better deciding even if we can avoid fighting or not by yourself.

But in the end, whatever we do, we die

so, knock me down one more last time.

 

Be laughed at, be hated, it’s fine like that, it’s better like that,

there’s a tomorrow which is just for you, go towards it

 

I do not seek, I find

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics

This is technically the last song from Dadaroma, as they announced again a hiatus, that’s why it is probably addressed to the fans, telling them to go look for the truth one their own, without following their lead no more.

X Japan – 紅 (Kurenai) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title:Deep Red

 

I could not look back you’d gone away from me

I felt my heart ache I was afraid of following you
When I had looked at the shadows on the wall
I started running into the night To find the truth in me

 

These streets where the storm blows will embrace you,

even in the midst of the wind blowing through the gaps, you close your eyes.

You start running, as something was chasing you,

can’t you see me? Even though I’m right by your side…

 

The sighs of the memories vanish away in the crowds of people,

I can’t bear anymore this one man’s show with no love

All of you in my memory Is still shining in my heart

 

Our hearts passing one by the other without meeting are wet with tears and…

 

There’s no one who can comfort this me tainted in deep red

my feelings will never reach you again,

I’ll keep screaming towards that closed off love

 

You start running, as something was chasing you,

can’t you see me? Even though I’m right by your side…

 

There’s no one who can comfort this me tainted in deep red

my feelings will never reach you again,

I’ll keep screaming towards that closed off love

 

There’s no one who can comfort this me tainted in deep red

 

Oh, Crying in deep red

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics

One of the old classic from the beginning of Visual-Kei, a song about a man who mourns the love he lost because of his passion burning too much: the deep red symbolizes this excess, painting him almost like a maniac.

Dadaroma – 音のない森 (Oto no nai mori) Translation

Kanji

Translation

Title: A silent forest

 

A wet leaf touches my knee,

and, being tired of going around, sits on top of the other leaves.

 

While singing my favourite song…

 

Let’s take some rest

Let’s take some rest

There’s no one around

Just the still, ever spreading darkness,

In the silent forest

 

There’s no light

You can’t even see the stars

It’s a bit cold

And my hair is wet

 

While singing my favourite song…

 

Let’s take some rest

Let’s take some rest

There’s no one around

Just the still, ever spreading darkness,

In the silent forest

 

Just the still, ever spreading darkness,

In the silent forest

 

Just the still, ever spreading darkness,

In the silent forest

 

The morning comes

The birds wake up

I get up

and pass my head through the knot

 

Notes and Other

While at first I thought it was a song about the stillness of a dark forest, the last line suggests that these are the last memories of a person about to hang him/herself in a forest (one of the most famous spot for this is the suicide forest near Mount Fuji).

X Japan – X Translation

Translation

 

Say farewell to the cold streets,

give in to your thriving and crazy instincts,

the light in their eyes is gone,

a spirit burning like crazy can’t be manipulated.

 

You let yourself be taken away by a confused love

and now you’ve lost everything.

With a scream that will pierce your body

I’ll destroy your heart

 

Throw away those rusty words,

let free your heart bursting up

turn away from the rain falling incessantly,

those who are gasping have nothing to say,

they stay perplexed in the times where they buried into.

You are wandering through a nightmare,

With a noise that will shake up your spirit,

I’ll destroy your heart

 

X feel it! X scream it!

X get everything off your chest!

X feel it! X scream it!

X burn up your heart!

 

X you don’t have to hesitate
X get yourself out
X you know you are the best!
Let’s get crazy

 

X feel it! X scream it!

X get everything off your chest!

X feel it! X scream it!

X burn up your heart!

 

You let yourself be taken away by a confused love

and now you’ve lost everything.

With a scream that will pierce your body

I’ll destroy your heart, just like that retirement home

 

X feel it! X scream it!

X get everything off your chest!

X feel it! X scream it!

X burn up your heart!

X feel it! X scream it!

X get everything off your chest!

X feel it! X scream it!

X burn up your heart!

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

Sooo, in the last months I’ve been working on my thesis about Visual Kei and since I had to do a little bit of history research on the genre, I decided to look through some “old but gold” lyrics: hope you enjoy.

DADAROMA – ミスター・テロルマン (Mister Terror Man) Translation

Kanji: taken from the video

Translation

 

Go for it, Mister Terror Man*

 

Mr.Terror Man!

 

He lives in the sewers close by you,

the rat said

“Even my home is bigger than his!”

 

Mr.Terror Man!

 

He lives in the sewers close by you,

the rat look like he’s having fun today too,

he lives off dancing in busy quarters,

the munchkin said

“living in the sewers seems hard”

 

“living in the sewers seems hard”

 

Oh, NO—

 

Hey! Mr. Terror Man!

lit up your own ass** and run!

What even is love?

3, 2, 1, BOOOOOM!

 

Hey! Mr. Terror Man!

Spit on this shitty town!

What even is rock?

3, 2, 1, BOOOOOM!

 

When you listen to a song, you sing that song, when you hear a sound, you play that sound

You dream and make other dream, you receive love and give love

When you learn the truth, you get discouraged, when you learn reality you get sleepy

When you get told a lie you get scared, isn’t it about time to put an end to this?

 

“Until when you will you be in the sewers?”

 

Oh, NO—

 

Hey! Mr. Terror Man!

Rotten strawberries***can’t be eaten, you know?

There’s a big swarm of falling UFOs

3, 2, 1, BOOOOOM!

 

Yes, it’s you, Heel Man****!

Is it you who made it rot?

How’s your beloved car doing?

 

3, 2, 1, Byeeeee!

 

Hey! Mr. Terror Man!

 

Oh, NO—

 

Go for it, Mister Terror Man*

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics

*=Clearly mocking Anpanman, a very beloved children’s mascot.

**=other than the very practical meaning, it also mean “running out of ideas”, “struggling to get out of a situation”.

***=It sounds similar to “rotten orange”, which is an expression equivalent to the English’ “bad apple”, probably referring to a feminine figure.

****=My guess here is that he’s referring to a certain image of men who are wealthy and can afford expensive cars (and some of them dedicate their all to keep theirs in the best conditions) and prostitutes, but who are actually into s&m stuff and submissive roles (in contrast to the way the act all cocky in the everyday life).