25 post after: incoming Christmas, exams, renewed efforts…

Sooo, it has been quite a bit since I’ve done such a post. Right now, I’m in one of those period in which I can enjoy some rest from all the things I have had to do before. During the past month, I got once again the confirm of how much this blog revolves around the translation of Dadaroma’s and Polkadot Stingray’s works: don’t worry, I’m actually really enjoying the direction of their newest releases and I’m looking forward to translate much more from them.

About that, on November the stars lined up with my blog blessing it with the close release of those two band newest songs, giving it a ridiculous views-boost which broke a new monthly record: almost 3300 views. That means that everyday, almost 110 people wasted some time reading my stuff! Thank you!

Seeing so much enthusiasm actually helped me a lot building my confidence to face the Japanese Language Proficiency Test I had two days ago. Now, I still don’t know the results, but sitting in front of the pc every night to write an article really set a rhythm to my study which, starting from this year, has turned into kinda “self-taught” . That made me think that I could do a similar thing in December too, something like an advent calendar of wintery-songs, but turned out that not enough song of that kind came to my mind. Also, it would have been difficult due to the exam.

BUT,  I guess I could still avoid slacking out, grab my dictionary and get something similar to that going: a mixture of new releases (the new Diaura album came out), old requests (Arimura Ryutaro and maybe some Polkadot Stingray’s old song) and my favourite wintery songs (which may be old, but still have a very big place in my heart).

I would love to cover the whole month of December with that, but since the 18th I will be completely busy for reasons. Because yes, in Italy Christmas is that festivity in which you are always eating: there’s no “pause”, you just have to eat. So yeah, I’ll try to plan some articles in advance for that period and until January you’ll hear from me only on Instagram (maybe).

Also, once again, the graphics will change according to the season. Better get used to it. And be thankful that I won’t apply the horrible setting that makes snowflakes fall from above. You’re welcome.

Happy freezing days!

Advertisements

有村竜太朗 (Arimura Ryutaro) – 恋ト幻 (Ren to Gen) Translation

Kanji

Translation

Title: Love and Illusion*

 

“I want to stay like this, doesn’t matter for how much long, I just want to look at your face”

I guess that such a thing is impossible, to such a spoiled child-like illusion

I want to go back to it, I can’t go back to it, why?

I want to go home, I can’t go home, is that so?

I want to touch it, I can’t touch it, so…

since we can’t meet, it’s fine even if I don’t know.

 

If with a kiss flowers bloom, with the body the fruits ripen and grow beautiful fruits,

I would be happy to completely devote my love to you as if I fell on the ground and started rotting.

 

I wish, you wish, constantly,

we obstruct our ways, wander about the sky.

 

Ridicule, scattered around,

messy, such are my emotions.

 

The memories I gulp down with the medicine melt and drift on the bottom,

the time when it stopped working, when was it? Whose fault was it**? I wonder…

 

“I want to stay like this, doesn’t matter for how much long, I just want to see look at your face”

I guess that such a thing is impossible, from this spoiled child-like illusion

I won’t wake up, I won’t regain consciousness,

it won’t vanish, it won’t vanish, how on hearth?

Even though it’s not fair, I turned this into a demo and wrote everything down.

Where are you? I’m close by you, I’m coming.

Come on, see? I’m right here…

 

Notes and Other

*=the title means “Love and Illusion” but it is read as “Rentogen” which is the Japanese words for X-rays scan. The meaning is that, with this song, Ryutaro tried to scan one of his past loves in order to distinguish what was love and what was illusion (and still is) in that relationship.

**=it can be also interpreted as if he couldn’t remember something about someone.

有村竜太朗 (Arimura Ryutaro) – また、堕月さま (Mata otsukisama) Translation

Kanji

Translation

Title: Once again, the moon sinks down*

 

The fresco** sky is transparent and we, under it, are just naive beings,

perhaps, instead of forgetting,

we hide and show even our memories, it seems so foolish.

Even though we have already read them, we count their number and wait for an answer,

Care about me! Leave me alone! You are so annoying! Our self-consciousness is excessive,

Just entwine the thread between the pinky fingers***!

 

What reflect in my eyes are useless things, I’ll chase only the things floating by my eyes.

 

Laughing moon, the difference between dream and reality is merely words.

Since our heart can’t be connected, I know the meaning of this darkness,

What we swore with our promise is a nearby far place,

if you realize it, it’s so sad, so sad.

 

I’ve been carried off and the sky is void, somewhere there’s surely someone with an heart pattern almost identical to mine,

all this things are obstacles, even memories are just after-images,

even though I’d like to be fooled by them, it’s impossible.

 

If children songs are in the end just lies, it seems like flowers exist just to wither away.

 

The sinking moon drips, I asked something to the night but there was no response,

I understand the vague principle that we’ll forget the principle,

Since we are thorn to pieces**** because of our promises, we’ll vanish

into a nearby far place, it’s so beautiful, so beautiful.

 

The memories have no end, don’t you think? One day, the morning will not come.

 

Laughing moon, the difference between dream and reality is merely words.

Since our heart can’t be connected, I know the meaning of this darkness,

What we swore with our promise is a nearby far place,

if you realize it, why is that?

 

The sinking moon drips, I asked something to the night but there was no response,

I understand the vague principle that we’ll forget the principle,

Since we are thorn to pieces**** because of our promises, we’ll vanish

into a nearby far place, it’s so sad, so beautiful.

 

Notes and Other

*=pretty much all the titles of the tracks of this album are wordplays. This one sounds like he’s referring to the moon using the honorific form (put “o/go” before the word and add “sama” after). It’s written with the words which I used for the title.

**= it’s a painting technique. It hints at the fact that the sky looks like it has been painted.

***=In Japan, children make promises by tying their pinky fingers together. Also, it is said that the red thread linking to lovers together is actually tied to their pinky fingers.

****= the word means “to be thorn off” but it’s out of context and, if you only listen to the songs, it just sounds like the verb for “give one’s word for a promise”.

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) Translation

Kanji

Translation

 

Knock me down

My melting heart starts to spread

You burst out of my heart

like the wind, just as always

I’m fovia about…*

 

You make my eyes bright

I’m blind, you know,

because you are not by my side.

You make my eyes bright

I’m blind, you know…

This is the music**

Once is enough

 

With the eyes of Love look into my eyes

I try to make you look at me

but you still don’t turn around.

I’m still singing!

Then, the music sticked to my heart

scold me and say “you are not even looking at me”

with your resolution…

 

My eyes are still glinting

but I’m almost blind

This is the music** I wanted

My eyes are still glinting

but I’m almost blind

I love that

for one instant

 

I will suffer the lack and excess of love

What I can do is just standing here

even though I’ll keep singing about

the me who will not turn around.

Then the music knocked to my door

and laughed with a face of someone who doesn’t understand anything.

Once is enough

 

I can see the vivid irony.

Please just ignore the me standing up

so I can never catch up with you.

Even though I’ll keep singing,

I’ll call the thorn that pierced me “love”.

It would be fine even if you just let me go free…

With the eyes of Love look into my eyes

I try to make you look at me

but you still don’t turn around.

I closed my sleepless eyes,

then the POP music knocked on my door

Please scold me and say “You don’t understand anything”

with your resolution.

 

Once is enough

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=I think here the composer meant “fobia”, in short words the meaning is “I’m afraid of…”

**=this a mistake that Japanese frequently make: the say “music” whilst wanting to say “song” or “composition”.

This song is the cherry on top of their newest album. The title wants to explain what makes Polkadot Stingray a band like Polkadot Stingray: what is their reasons to make music. And the reason is the love about whom they speak constantly in their song, a love that won’t come back, that has all the right to do that but still, at the same time, looks so cruel. In this pain, the composer got to know music and ended up using it as a way to express this emotion, growing more and more affectionate to the media. This is Polkadot Stingray, simply as that, but still able to convey such emotions.

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – 極楽灯 (Gokurakutou) Translation

KanjiRomaji

Translation

Title: Heaven’s lantern*

 

We are dreaming living beings, don’t you think?

Just like I do, you

love me

so does that mean we will always be together?

 

Even from the place where you are at you can see the sky so

you just keep looking in front of you, ok?

And when I was about to throw you away

I want you to hold onto me and scold me.

 

Now the sky is high so

I can’t even understand my feelings.

The hazy mist is white but

you

said “I got it”

 

As if by now I caught the Odakyuu line

and went to Enojima

I wonder what I’d say to you…

Now, In the gap between me and sky, there is the rain and my illusions.

Times and promises feels good but

since people long for what they don’t have

I want to see your angry face.

 

I understand so well it hurts!

Even though I don’t understand why you won’t say anything,

why am I still

saying nothing about it?

 

You said “I got it”

 

While thinking this,

when I catch the Odakyuu line

I end up thinking about these boring things.

If it’s true that

the time to say goodbye to you has come,

I’d rather prefer to vanish.

Your rather angry face is so dear to me but,

if it’s possible, in the end, one more time,

I want to see that funny face of yours.

 

Notes and Other

*=it is a Buddhist ritual object, often used in funeral ceremonies.

We are pretty much at the end of the album: it has come clear that this love, of which pretty much every song has talked about, will not be fixed. The heaven’s lantern symbolize the end, the death of this love, and the new acquired conscience. Buddhist death is in fact not simply ascending, but ceasing to exist as a transient being and start existing forever thanks to one’s enlightment. The end so it’s not just the end, it’s to start living with a newfound knowledge: the conscience that this always will not be anymore.

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – ショートショート (Short short) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Short short story

 

I will never make promises in my life.

I won’t allow myself to break this rule.

You said that this phrase of mine was interesting,

but I realized you are no more here.

 

In the night when I can’t sleep I casually remember it,

the song you used to sing,

I remember every single word of it

but I guess you already forgot it.

 

When you stand up, in front of your eyes you can make your shadow, right?

I only realized now that you said that even such a thing is lovely.

 

That love has kidnapped you and

that love took away everything.

In the crowded night

I remember of you.

Please, bring along with you the one person in life*,

please, laugh by my side one more time,

The blue of the magic of falling stars,

to the me of that time, love wasn’t just enough.

 

I will never make promises in my life.

I won’t allow myself to break this rule.

Even the empty me remembers it,

the song that you lost the ability to hear.

 

When I walk around the city to which I still can’t get used to,

it feels like I’m alone.

Each and everyone of the people passing by

look so happy…

 

I heard that flowers just bloom to wither but

the childish don’t understand such things,

it’s fine even if I don’t understand.

 

Because I want to know, I hurt your feelings and

even though I don’t know, I hurt my feelings too.

In the deep blue night you are laughing.

Please, just get into the flow of the people coming and go.

Please, hug me with your usual smile.

I guess this won’t happen, right?

In the midst of the crowd, just I remain, alone.

 

That love has kidnapped you and

that love took away everything.

In the crowded night

I remember of you.

Please, bring along with you the one person in life*,

please, laugh by my side one more time,

The blue of the magic of falling stars,

and you are not here.

 

That love has kidnapped you and

that love took away everything.

I can hear that song coming from the bottom of the heart,

this time I won’t let go of you so

Please, bring along with you the one person in life*,

this time I won’t let go of you so

please, laugh by my side.

 

Notes and Other

*=I guess it’s in the meaning of “the one and only love of your life”, but it’s spelled just as “one person’s life” ( actually in a bit more difficult way but it’ll take too long to explain).

I still can’t figure out the meaning of the title, perhaps it may be just sarcasm?

ポルカドットスティングレイ (Polkadot Stingray) – ジェット・ラグ (Jet-lag) Translation

KanjiRomaji

Translation

 

The “goodbye” is surely about to come out,

goodbyes and end will be the same thing.

But if it’s your case,

next we meet you could be a stranger.

 

I just can’t forget everything

with a some monotonous earphone, but

at least, put some colour over this world.

Put everyone into this music sheet.

 

I my me mine
red green yellow white
My heart is still a bit blue

I’ll say forever my rambling

with the feeling they will echo, they will reach you

I my me mine
brown pink purple black
Such a beautiful green

Don’t stop, because

I guess it’s true
I leave it for you

 

The “goodbye” is surely about to come out,

goodbyes and end will be the same thing.

Your smile will always be radiant and…

your smile will always kill me.

 

I my me mine
red green yellow white
My heart is still a bit blue
If it’s you, it will always be the same,
you’ll say that life goes this way
I my me mine
YES no
All is strange
Such a beautiful day
Let me go back, because
I guess it’s impossible
Leave me alone

 

I used to think that once I got taller, I could become an adult

I used to think that once I took off my school uniform, I could become an adult.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

Sometimes translating means to find a meaning, this time simply means to convey emotions. I could speculate about this love story, but it would just horribly overlay the feelings of growing up and parting in this song.