ビレッジマンズストア (Village man’s store) – Wendy Translation

Kanji

Translation

 

Our blood can’t be funny,

our defeat on the Tsurumai Line is a painful screech in our ears, it hurts!

 

Someone please, notice it! From midnight

they incite us telling us that it’s fine to betray the others, and suddenly

everything becomes so liven up,

someone’s barf has stained your dress.

 

You remember that violent song,

just like a curse that starts a war,

I only know the 2 beats rhythm.

 

But, for some reason, just as always,

that someone near you has vanished.

 

WENDY  Your throat won’t stop vibrating, those trousers don’t fit you well!

WENDY  You woke up alone, where will this atmospheric perturbation take you?

Now, you saw it between the clouds, let’s meet in that man-eating cavern!

 

You wake up, throw up the bread, take your medicine and become crazy!

I’ve got no feeling

It won’t be just as always,

before that,

touch, entwine, choose!

 

Someone please, notice it! From midnight

they incite us telling us that it’s fine to betray the others, and suddenly

everything becomes so liven up,

someone’s barf has stained your dress.

Our blood can’t be funny,

our defeat on the Tsurumai Line is a painful screech in our ears, it hurts!

 

WENDY  Your throat won’t stop vibrating, those trousers don’t fit you well!

WENDY  Jump off this new line to start walking alone!

Now, you saw it between the clouds, let’s meet under the hanged-men trees!

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

ビレッジマンズストア (Village man’s store) – ビレッジマンズ (Village men) Translation

Kanji

Translation

 

Where have they gone? They crossed the red bridge and,

according to Maki’s sayings, they won’t come back.

The gods are happily carried on the backs of big groups of apes but you reached purity,

touch the screen and I’ll see you from the space.

 

Silence is noisy, I can’t even hear the siren!

Without that feeling of anxiety we’d all end up doing something bad.

I MIX the TRACK and send an SOS,

an upload inside a bottle.

My golden Les Paul is telling me “Come to me now!”

 

A-Ah, if we crawl out where should we gather?

U-uh, should I walk the streets in this dress?

I sob and cry but there’s no street light to show that,

if our stabilizers stopped working, that would be a nice excuse, won’t it?

 

It’s a game of being on the edge of a edgeless sword for so many years of our life…

 

We are a quartet of not fine people carrying their incapability in social relationship,

so, village men*, drag around this me suffering from panic syndrome!

 

A-Ah, if we crawl out where should we gather?

U-uh, should I walk the streets in this dress?

I sob and cry but there’s no street light to show that,

if our stabilizers stopped working, that could be a sign, right?

 

Let’s end this game of being on the edge of a edgeless sword for so many years of our life…

 

Notes and Other

*=I’m pretty sure that “village men” is the way the band calls the fans.

I fucking love this band! Everything is so rough and makes me want to jump around with no reason.

This song is about the band will to keep creating music to entertain people even though they are just normal people full of anxieties and fears just like everyone else.

Asian Kung Fu Generation (Rotti) – ソラニン (Solanin) Translation

Kanji

Translation

 

In the far away sky of mistakes

awaits a life of just goodbyes?

Even though I saw a bit of the true future

it’s already a goodbye.

 

The apartment in which I used to live once

now someone else is living in it.

Even those mean words you said to me

seem unreal everyday.

 

If that one time I did that, if I could go back to that day…

But it’s too late to go back to the me of that time

 

If, by any chance, this slow happiness would wearily continue,

bad seeds would appear for sure,

so this is a goodbye.

 

The coffee can cooled by the cold winter

and your rainbow coloured long scarf,

jog your way out of these creepy alleys

and try to remember

 

If, by any chance, this slow happiness would wearily continue,

bad seeds would appear for sure,

so this is a goodbye.

 

Goodbye, it’s fine like this,

you’ll be fine somewhere

and I’ll be fine somewhere else as well,

I’ll do like that…

 

Notes and Other

Yeah, I know, it may seem an old and pretty plain song but these lyrics are simply the anxiety of becoming adult. Also, if you haven’t read/seen “Solanin” yet, go fucking do it. The author, Inio Asano, is the one who wrote the lyrics. And then come back and cry with me.

Solanin is a substance which can be found in a lot of common vegetables, like potatoes, and in excessive quantities can become poisonous to human.

As if to do a parallel, it is possible to say that the solanin in us humans is the kind of melancholy which the song talks about.

そこに鳴る (Soko ni naru) – 新世界より (Shinsekai Yori) Translation

Kanji

Translation

Title: From the New World

 

What this vermilion tainted sky is announcing

is the just the sign of an incomprehensible night and the traces of the everyday life.

 

The castle I once built, not even its shadow can be seen,

the flock of migratory birds show the end of prosperity.

 

Irregularly scattered are the truths about the lies,

If I could cut my bond to it, I would do it

and once again, once again, dream right now.

 

If this voice can reach you, let’s live a bit more this corrupted reality,

until this voice dies out, let’s keep our hands over our head.

 

What this vermilion tainted sky is announcing

is the just the sign of an incomprehensible night and the traces of the everyday life.

 

If this voice can reach you, let’s live a bit more this corrupted reality,

until this voice dies out, (I’ll guide) your eyes with my hands.

 

If this voice can reach you, let’s live a bit more this corrupted reality,

until this voice dies out, let’s keep our hands over our head.

 

If this voice can reach you…

Until this voice dies out…

Plastic Tree – 念力 (Nenriki) Translation

Kanji

Translation

Title: Will-power

 

Do you plan to believe in something that doesn’t exist?

Trust the advices, show the deception,

with a forbidden move entwine the wires,

build by yourself a decent logic*.

 

Sure is fine roving around…

But this time we could do something different…

 

If you look through this revolving, eye-piercing dream

it would be so luminous that I would just become transparent and disappear.

If I explained this revolving world with will-power words

maybe I could convey my point of view to you who still I don’t know.

 

You are average, but that is so good,

even a single error is the talent of living.

We all share an image of unknown origins,

it’s a loop of buzzings all together in our ears.

 

We’re human, even being delicate it’s something good, right?

Even if feeling fade away, we still remain thinking reeds**.

 

If, wavering, you cover your eyes, just the image of a strange will remain,

have you lost something? If you cry, our cries will resonate together.

The transmission of twinkling will power will rise the curtain of the blindfold,

behind your eyes there’s only you calling.

 

Deception, farewell gift, if you turn and look at me

what’s that? Only the shadow trembles and runs away leaving you behind.

 

If you look through this revolving, eye-piercing dream

it would be so luminous that I would just become transparent and disappear.

I used will-power words and I turned the world upside-down,

maybe I could convey my point of view to you who I’ve never met before.

 

If only I could send it to you, If only I could send it near you, If only I could send it just like that…

 

If I could, maybe you would understand…

 

Notes and Other

*=there’s a bit of pronunciation trick here: both “logic” and “yourself” are read “ronri”. It’s something Ryutarou used before in songs like “Mirai Iro”.

**= I don’t know to what extent this is plausible, but the sentences “Humans are thinking reeds” was written by French philosopher and much other Blaise Pascal meaning that humans are somewhat of in-between the Absolute and Void: we can still think, but still we are moved by the wind and many other things we can’t control.

Nice song by Plastic Tree talking about the difficulty of writing a song which can give will-power.

Hello Sleepwalkers – 新世界 (Shinsekai) Translation

Kanji

Translation

Title: New World

An exhausted fish, that is our shadow,

swimming upstream.

Our broken and scattered dreams float on the surface of the water:

it’s already this season.

 

Since when have I started this journey with you?

I can’t even remember the reason nor the answer, and it’s so scary.

 

The piled up lights, a triangular sun

The future* we traced is imprisoned in a 6 and a half tatami room,

and, just like rubbish, time piles up,

goodbye new world.

 

A migratory bird without wings nor a map

walks against the wind towards somewhere,

the dream’s boarder wavers over the sands:

it’s already this season.

 

The skyline** of the mountains is an ocean of tears.

 

The piled up lights, a triangular sun

The future* we traced is imprisoned in a 6 and a half tatami room,

and, just like rubbish, time piles up,

goodbye new world.

 

Adam and Eve where just acting,

but in the eternal Eden garden they felt a never ending overflowing void inside.

Let’s start a story without a predetermined day,

for example with this sound.

 

The heart keeps pounding, like a symmetrical line of body heat,

even if this faint sense of freedom keeps us where we are

I remember the feeling of not having a direction to go to,

the one accidental encounter of that time.

 

The “last”*** encore, let’s stomp on these electric circuits,

with your thirsty breath surpass the odometer,

because this eye piercing light

there is a faint new world.

 

The after-image of ideal and illusion,

a mirage, it bends and vanishes, the shadow of that day

has a sound that awakens the cells.

 

A faint new world.

 

Notes and Other

*= This is written as to mean “one’s own perception of the future”.

**= The word “skyline” is written using also 波 which means “wave” and which links the word with “ocean” in the same line.

***= I translated this word using quotation marks because before the actual word “last” there is a kanji meaning “contrary”. What they want to convey is that it’s not actually the last encore.

New song by Hello Sleepwalkers, talking about the struggle of finding a future in this world, which seems so claustrophobic and transient.

 

 

Reign – Ghost Labyrinth Romaji and Translation

Kanji

Romaji

 

Shinitagari usotsuki ni shi o

 

100 aru shinitagari no hanashi ni unzari

nigeshitai dake no yume

 

Iranai mono nara sugu shine

 

Shine! Shine! Ghost goes to the evil labirinth

Shararara Shoutai uta o utatte

“Rararara Watashi mo tsuretette”

Towa ni chikae fukujoe no sing

Ghost goes to the evil labirinth

Shararara Showtime Odori akashite

“Rararara Watashi no te o totte”

Towa ni chikae Yokubou no kiss

 

Hayaku Hayaku Hayaku

 

Kubitsuri Ochiori Suiminyaku mo owasure naku

Tamerai koto wa nai hora

 

Everyday baby! Ghost goes to the evil labirinth

Shararara Shoutai uta o utatte

“Rararara Watashi mo tsuretette”

Towa ni chikae fukujoe no sing

Ghost goes to the evil labirinth

Shararara Showtime Odori akashite

“Rararara Watashi no te o totte”

Towa ni chikae Yokubou no kiss

 

Hayaku Hayaku Hayaku

 

Tamerau nara mou nido to

kuchi ni suru na nuitsukero

Imi mo shirazu tsugi ni moshi

kuchi ni shitara korosu kara

 

Shine! Shine! Ghost goes to the evil labirinth

Shararara Shoutai uta o utatte

“Rararara Watashi mo tsuretette”

Towa ni chikae fukujoe no sing

Ghost goes to the evil labirinth

Shararara Showtime Odori akashite

“Rararara Watashi no te o totte”

Towa ni chikae Yokubou no kiss

 

Ikitakutemo Ikirarenu

kono sakebi ga kikoeru ka?

Dokonimo nai kore hitotsu

tatta hitotsu kore hitotsu

 

Translation

 

Death to the liars who want to die!

 

I’ve had enough of those 100 wanting to die stories,

there are just dreams of wanting to escape.

 

If they’re just useless things, just die!

 

Die, die! Ghost goes to the evil labyrinth

Shalalala It’s my invite, sing a song

“Lalalala Take me with you”

Swear it’s for eternity, this song of obedience!

Ghost goes to the evil labyrinth

Shalalala Show time, dance until dawn

“Lalalala take my hand”

Swear it’s for eternity, this lustful kiss!

 

Quick, quick, quick!

 

Tie your neck and jump down, and don’t forget your sleeping pills,

there’s no need to hesitate, come on!

 

Everyday baby! Ghost goes to the evil labyrinth

Shalalala It’s my invite, sing a song

“Lalalala Take me with you”

Swear it’s for eternity, this song of obedience!

Ghost goes to the evil labyrinth

Shalalala Show time, dance until dawn

“Lalalala take my hand”

Swear it’s for eternity, this lustful kiss!

 

Quick, quick, quick!

 

If you hesitate, never again

speak about it, zip  your mouth!

Because if you speak about it one more time

without knowing what you’re saying, I’ll kill you

 

Die, die! Ghost goes to the evil labyrinth

Shalalala It’s my invite, sing a song

“Lalalala Take me with you”

Swear it’s for eternity, this song of obedience!

Ghost goes to the evil labyrinth

Shalalala Show time, dance until dawn

“Lalalala take my hand”

Swear it’s for eternity, this lustful kiss!

 

Even if I want to live, I can’t live,

can you hear my screams?

There’s no such thing as this anywhere,

it’s just this…

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

If you know a bit European modern poetry you may have heard about a poet named Pessoa who once wrote “Writing about the desire to die, it’s the proof we want to live”: this is exactly the meaning of the song. If you really are resolved to die, you shouldn’t even care about anything in the world, but as soon as you complain, it means you still have the desire to live, maybe you just don’t realize it.