Plastic Tree – 雨中遊泳 (Uchuu Yuuei) Translation

Kanji

Translation

Title: Swimming* in the rain

 

Rain can only fall down, on that aspect people are similar, don’t you think?

Eyes, mouth, fingers, heart and all the rest, they just play to be united as one.

 

Dream and reality waver like a metronome,

no matter which one I watch, they both look the same.

 

We simply met by chance, so after today it will suddenly end,

in this way we will lose so much meaning to our existence.

Struck by the rain, the exit is sparkling and I can’t see it anymore.

 

The rain falls down with the same pace, when I’m there to receive it

the you reflected in the water puddle smile lightly…so many other things…

 

It used to be such a small world… maybe that’s why met…

it was unexpectedly easy… no need to brag about it…

 

Inside this vertiginous vortex, we drag each other and wither, I even lost my umbrella,

While pretending not to know it, even if get all wet, there is no need for a reason,

we just keep falling deep down saying that is fine to bloom and then scatter.

 

The tedium and the passed away days, are plain silly things, they just go to the waste basket.

In your case, you that are wise, throw them away and prepare a new script, ok?

 

We simply met by chance, so after today it will suddenly end,

in this way we will lose so much meaning to our existence.

After the necessary goodbyes, the yesterday will become unnatural

and in that way, everthing will be washed away, but I don’t want to forget…

In the sparkling, I can’t see the exit and I feel lost.

Suddenly, tomorrow comes and when I look up, there’s no more rain.**

 

Notes and Other

*=the word may mean “to swim” but also “to conduct one’s own life”.

**=I still don’t know if what it’s meant here is that the rain stops (but it’s strange because the verb is used only in case of animate object like people or animals and not rain) or if it won’t calm down. Since it is in hiragana is really difficult to understand.

R-指定 (R-Shitei) ー セカイノオワリ (Sekai no Owari) Translation

Kanji

Translation

Title: World’s End

 

A world without you, in such a state,

is something without any value,

so I’ll come meet you to the place you don’t see yet.

 

When I open the door, there are demons

ready to kidnap you,

what they brandish are just fearful words,

that’s the prologue according to the scenario.

 

It’s a unbreakeable magic, and as if I was hanged, I can’t do anything,

and the arrow of the end pierces my heart.

 

A world without you, in such a state,

is something without any value,

I have been wounded, it was painful, I want to hug you.

That time, even if it was just for a bit,

when you thought that you were happy,

I wished to meet you in that place you don’t see yet.

 

When I finally arrived, there were you and the demons,

definitely none of the two was evil.

I lost the “continue” and said “This is too convenient to be true”,

that’s the prologue according to the scenario.

 

There are no chances of success, but if there was an end, for sure I

will destroy my wishes.

 

A world without you, in such a state,

is something without any value,

I have been wounded, it was painful, I want to hug you.

That time, even if it was just for a bit,

if you thought that you were happy,

I’ll take you to the next stage.

Dadaroma – ちょっとおかしな恋愛観 (Chotto Okashi na Ren’aikan) Translation

Kanji

Translation

Title: A bit weird philosophy of Love

 

I love you

 

The trash can you left outis full of tissue paper,

I would like to take them*, but it would excessively weird.

 

Who cares, in the world of the two us,

no one is watching, right?

 

One’s body is surprisingly cheap,

but one’s heart is surprisingly expensive, right?

 

Look over here

for ever, for ever

Look over here

for ever, for ever

 

In the world of the two us

it’s not like there are no rules, right?

 

I love you

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」The jewel box of just the two of us

「」The jewel box of just the two of us

「」The jewel box of just the two of us

「」The jewel box of just the two of us

 

I want to put you there like a doll,

I want you to treat me like a doll.

 

Hey,

I love you

I love you

I love you

I love you

I love you

I love you

I love you

 

I love you

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」I want to lock up this jewel box

「」The jewel box of just the two of us

「」The jewel box of just the two of us

「」The jewel box of just the two of us

「」Just the two of us…

 

Ah, I’m weird,

but it can’t be helped,

it’s your fault, don’t you think?

 

I love you

 

Notes and Other

*=I think that the reason why the protagonist wants to take the tissue paper, is because they may have been used for masturbation. Also, the construction used suggests that he/she wants to them for some planned intention or something like that: creepy

Dadaroma – 別れのうた (Wakare no uta) Translation

Kanji

Translation

Title: Song of Farewell

 

The last morning comes,

my shoulder hits some people walking the streets,

looks like the only thing I got very good at

is to lit cigarettes.

 

From my fingers open without any strength

I start to think about the night you crept out and ran away.

From the fingers of the me who had trust in you,

the thought of those days is fading away.

 

Slowly, the clock quickly goes on,

still, on this chair, just as you left it,

lingers your warm silhouette.

The time has ran out, the sun gently close its eyes

and strikes on my shoulder.

 

Slowly, the clock quickly goes on,

still, on this desk, just as you left it,

lingers your warm silhouette.

The time has ran out, the blue sky gently close its eyes

and strikes on my shoulder.

 

The soothing wind of farewells,

I still think you are good.

 

Goodbye

Goodbye

Goodbye

To you

 

Goodbye

Goodbye

Dadaroma – ポルノグラフ (Pornograph) Translation

Kanji

Translation

 

I penetrate your bored* curves,

in this egoistic night, I desire Love.

 

In the scattered pleasure, my pupils get cloudy,

I’ll make you forget both morals and shyness.

 

Try to touch me, try to lick

until the inside of my body

 

Looks like a porn film, don’t you think? There are too many noisy things

while I would just want to talk to you honestly.

Looks like a porn film, don’t you think? There are too many dirty things

and I just can’t tidy them up properly.

 

Our echoes** covered in saliva

make us dirty until our hearts.

 

Go on touching me, go on licking

until the inside of my heart.

 

Looks like a porn film, don’t you think? There are too many things in excess

while I would just want to love you honestly.

Looks like a porn film, don’t you think? The unnecessary thing are too heavy

and I just can’t tidy them up properly.

 

Profit and loss aftermath:

you plus my black hands

gives me trampling down a single girl.***

You crushed something beautiful under your feet.

To preserve the system is a just cause

and we are the scapegoats for the future society.

This anachronistic, fleeting song

will just become nonsensical.

 

It’s already so painful, just turn me into a machine.

 

Looks like a porn film, don’t you think? I’m sly and weak so

I can’t hold you in my arms honestly.

Looks like a porn film, don’t you think? You’re so beautiful to my eyes so

I just can’t deceive you properly.

 

Starting from our lukewarmly wet genitals,

I’ll search for our true selves.

Just stay like that, just for now, just for now

 

In this night…

 

I want you to forgive me, I want you to love me,

The you sinking under the rain, is precious to me and painful at the same time.

 

Notes and Other

*=the word used here comes from the French “ennui” which is a concept way deeper than simple “boredom”. If you are interested you can check this article about it.

**=rather than echoes, the word here means “to take someone’s opinion as truthful and repeat them as if they were something personal”. It’s a really poetic way to say that their desires and words are actually the same.

***=the word “plus” is a verb which means “to pile up and assemble something” but it also used as an expression in math and geometry questions.

Dadaroma – 私、バンギャじゃないわ (Watashi, bangya ja nai wa) Translation

Kanji-Romaji

 

Good evening, nice to meet you

I listen to like Western music (I like it) lalala

What do I think about japanese bands?

They put on make up? Wow, so cool! I wanna see! Lalala

 

I’m drunk with alcohol, I’m drunk right now, I ended up in a love hotel I do not know even tonight

My meaningless status on social media pile up

If you decide to be my date I’ll be a truly good girl.

 

I’m not a band girl* headbanging is scary

Can we meet again, just the two of us?

Do you love me? Do you love me? Such a common girl

“I hate you! I hate you! Dirty liar!”

 

I’m not a band girl* the mosh pit is scary

I just came here with friends**

Do you love me? Do you love me? Such a common girl

“I hate you! I hate you! Dirty liar!”

Bassa basa Put on fake eyelashes,

yes!

 

Why you hide it? Are you ashamed of this subculture? We are just like this.

If you like it, just say you do, have some faith in yourself and try living as you are.

 

Good evening, it’s the second we meet

soon my secret will be uncovered, that’s bad, bad, bad!

“Eh? Isn’t that the bag of Ritoha”

He completely forgot it, that’s bad, bad, bad!

 

I stand on my way to my happiness, I’m actually a hikikomori***

I’m just all alone, forgive me, don’t leave me alone, please!

 

I’m not a band girl* I don’t tell lies

I only love you

Do you love me? Do you love me? Such a common girl

“I hate you! I hate you! Dirty liar!”

 

I’m a band girl*, I guess I had to become so,

I’m sorry, I love you

Do you love it? Do you love it? This me

“Yes. I love it. This honest girl”

Bassa basa Put on fake eyelashes,

See? I’m an honest girl to everybody,

yes!

 

Notes and Other

*=it’s a slang word to indicate in general the fans of visual key bands.

**=she says that to pretend that she’s not interested in the band

***= it’s a word which indicates people who shut themselves up in their own room/apartment

I love this kind of songs because they’re just full of slang and are so fun to translate.

Dadaroma – 狼少年と毒林檎 (Ookami shounen to doku ringo) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: The boy who cried wolf and the poisonous apple

 

One day a gentle child was killed.

The one who made him eat the poisonous apple was the boy who cried wolf.

The media made it a scoop and it became famous on the net.

But, more than the victim, everyone talked about the criminal.

 

That’s strange

 

The tragedy soon became the entertainment of the society.

The cruel news wasn’t funny as the world

and, once the boy who cried wolf became adult, he started selling book like crazy,

a puddle who lost its tears and shadow.

 

Singing has no meaning but one:

“In this place I suffer and it’s difficult to live”

Singing has no meaning but one:

“It feels like something is wrong”

 

The tears of my telecaster came to be as lies to me.

 

Don’t laugh, you will be eroded.

Your tears will be eroded.

 

I started to realize that singing has no meaning,

it just feels like it has become a bit better.

Singing has no meaning but one:

I want to be with you.

 

Singing has no meaning but one:

“In this place I suffer and it’s difficult to live”

Singing has no meaning but one:

“I hope you laugh”

 

It looks like you’re crying over there,

I see that so I compose my songs.

It may have no meaning but

I’ll give you some water

 

It looks like you’re crying over there,

I see that so I compose my songs.

It may have no meaning but

I’ll give you some water