So I’ve been requested a consistent number of translations since I opened this blog so I guess it’s about time I set some rules for that.
1) Remember that I will reserve for myself the right to accept or turn down a request as well as settling the time to fulfill such request: it may be a busy time at the time when you are asking.
2) To request a song, an album you can comment on this post. It would be really nice if you also add a link to the requested lyrics (kanji!) and (if possible) the music video. Don’t send me on a goose-hunt to find some bad-transcribed romaji, please!
3) Since requests are free, showing appreciation should be at least the same. Translating properly takes time, knowledge and energy so showing some kind of appreciation by just saying “thanks”/”good job” or even donating something would make me really happy.
3.5) If you use my content in your blog/website/ thesis project/anything else, you have to credit me by putting the link to the article used. “Use” doesn’t mean “copy-paste”. For example, you request me a song, I accept, then you copy-paste the translation on your blog and add the version translated in a different language: in this way you are potentially ripping me off of views (and potentially money too) because people can read my translation on your blog and MAYBE click on the link you may have put. In this case you should put the link to the translation of my blog in the place of the copy-pasted translation and then add your translation. Now for a good example, let’s say you are writing a comment/critique/ correction on any of the songs I have translated and you quote part of my work including the link to the translation on my blog: I’ll love it and will probably comment/share. It’s really easy to keep track of these things with WordPress Statistics tool so don’t even try to fool me.
That’s about it. Here I’ll also write the ongoing requests in order to avoid having people asking for the same things.
ポイドル(Poidol) – エウレカ (Eureka)
黒百合と影 (Kuroyori to Kage) – ひとり桜 (Hitorizakura)