R-指定 (R-Shitei) ーラストレイン (Rasuto Rein) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Last Rain/Last Train*

 

A non-stop early summer rain falls down,

and the freshness** of the coming month of June is quickly gone

without waiting for the season to change.

 

Swallowed by the last train,

you and me are fixed in the memories of that day,

with an end like an happy ending of a film

let’s say our goodbye now.

 

You, who used to hate crowds,

hide your face with your red umbrella…

I have a feeling that you want to tell me something,

I’m scared and I can’t really laugh.

 

While I even tried not to sleep,

the lyrics I scribbled will be of some comfort for my soul?

I link dot to lines***,

and the melody on whom I put and sing on knocks on the window.

 

Since I have to go home with the Yamanote line****,

I’ll take you to the express for Oda****,

even tonight there’s this hateful rain.

Under the same umbrella, in the night tainted of the same colour,

I wish you hugged me.

 

A rhapsody in blue*****

would really fit us who had an incredible first meeting, don’t you think?

You try to look more adult and being more mature than me

you say a kind lie: “See you again”…

 

Memories pile up, Shinjuku Station, at the east exit a crowd of people,

the umbrellas bloom vividly, they look like hydrangea flowers, isn’t it a beautiful scene?

 

Even though I look for someone who looked like you,

as if the cold rain choose me,

every single drop, icily, resounds like an instrument.

A lonely Fender, I can’t give up on this love

I want to compose a song about it!

 

Swallowed by the last train,

you and me are fixed in the memories of that day,

with an end like an happy ending of a film,

when we’ll wave our hands it will be the end.

A rain of spilled tears falls…

 

Your goodbye taught me

what is really important…

 

Notes and Other

*=The title is a pun: it says “last rain” but sounds like “last train”.

**=  the word itself refers to the colour blue, however the same colour is often used as a symbol for manother things, like freshness, youth and much more: it’s likely that the singers is implying many other meanings other than the one I chose.

***=It refers to “writing musical notes” (because the musical notes are dots with a line) but also to “go from a train station to another” (because in Japan train stations are referred with “dot” and the railways that connect them are called “lines”): extremely clever lyric trick.

****=All of these are real name of train station or trains.

*****=Rapsody in Blue is a famous song in which many different genres are mixed together creating a very harmonious symphony: I’m not sure but it may be a paragon with the date of which the song talks about (like they are so different but they work so good together).

After many years I felt like I managed to translate this song in a proper manner: my previous attempt was not incorrect, but it failed to convey the general images of the song.

The song revolves around the image of the tipical rainfalls of the rainy season in Japan (end of May, June), linked with many other tropes of the season, like hydrangeas (the flower assigned to June in classical Japanese literature) and the people flooding through Shinjuku Station with their colorful umbrellas that recall the many small flowers of the hydrangea. In this gloomy yet colorful scenario, the main character sees from afar a previous love interest, but, unable to reach her, remembers the way they parted, pretending they would meet again. A true feels trap for Japanese and me as well: I feel like this is one of the song that has been on my playlist since the dawn of my musical tastes.

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

R指定 (R-Shitei) – 遺書 (Isho) Translation

Kanji

Translation

Title: Testament Letter

 

There’s no oxygen in this world,

I can’t even breath when I’m alone.

 

There’s no peace in this world,

I can’t live as a normal person.

Even if it’s just such a silly wish,

I want to be in the same grave as you.

The spring wind out of season gently and lightly pokes at my shoulders

 

If I can die with you,

I don’t need this life.

The more I think about this dream-like reality, the more my tears fall down.

The beautifully dazzling sun rays of the beginning of spring

melt the sleeping season*

and overflow, just like when a river arrives at the sea.

 

With my feeling overflowing, I once again cut my hair,

in the look in the those innocent eyes that have lost their colour, lingers my resolve**.

 

If you will cry for me,

then I’ll have no lingering regret in this world***,

I don’t wish any more than that, so, see you again, one day.

If we can meet by chance somewhere,

please, God,

let us have happiness at least in our next world,

because I’m passing away…

 

Notes and Other

*=the sleeping season is winter

**=since the song is written by the standpoint of a person committing suicide, the resolve they talk about is about killing oneself

***= it is a Buddhist belief integrated in Japanese culture, saying that in order to probably die, one has to get rid of all his/her lingering regret/affection in this world.

The last single of the band before going on hiatus, probably written with that in mind and therefore creating a parallel between the hiatus and suicide.

R指定 (R-Shitei) – CLIMAX Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

CLIMAX!!

the stage of the zenith,

the beat of the chests bursting open,

with an uncontrollable voltage

Buzz!! Buzz!! Buzz!!

 

CLIMAX!!

the edge of heavy bass sound,

destroy all the useless virtual images!

With a gauge breaking any limit

Buzz!! Buzz!! Buzz!!

Ready to go?3…2…1 GO!!

 

In the running grey-silver minivan

load the future you still can’t see,

the place where we’ll arrive after crossing the long night

is the livehouse of a deserted town.

 

CLIMAX!!

the stage of the zenith,

the beat of the chests bursting open,

with an uncontrollable voltage

Buzz!! Buzz!! Buzz!!

 

CLIMAX!!

the edge of heavy bass sound,

destroy all the useless virtual images!

With a gauge breaking any limit

Buzz!! Buzz!! Buzz!!

Ready to go?3…2…1 GO!!

 

You should spread those lead wings of yours,

stuff all your past in that carry bag,

what left that town behind and dries our voices

is the livehouse in Takadanobaba*

 

The virtual world made with papier mache

is a an imaginary picture in vivid colours,

in this shit world at the end of its days,

our memories are always distorted.

In the receding, damaged scene**

will our MUSIC make it out alive?

It has been already 10 years***, what’s next is just THE END?

 

While being rained over by the unending rain of depression, these days tick away**** the loneliness,

even if the future is pitch black, I’m not alone, because we are side by side.

 

Live your life as a swim or sink situation,

even if turns out to be a BAD ENDING, we’ll make into a nice spectacle, won’t we?

The night hasn’t cleared up yet, the only place that I am aiming at

is the livehouse where you are waiting for me.

 

I glared at the deep red sun,

it’s a thorny path, spit on it.

The younger generation sings with their middle finger up,

to the highest of stage that we still cannot see, with you!

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics

*=an area in west Tokyo, most famous in Visual Kei scene for having a venue which hosts mainly Visual Kei acts.

**=meaning “musical scene”, also acknowledging the economic recession in the sector.

***=yes, this single was released on the band’s 10th year anniversary, just before starting a big national tour.

****=it literally means “to mince”, but it also used referred to the hands of a clock chipping time away.

R指定(R-Shitei) – フラッシュバック (Flashback) Translation

Kanji

Translation

 

When the Heisei era will end

for sure my illness won’t heal,

so, to all the teachers, farewell, bye bye,

my medications only keep increasing.

 

Just like that girl who died in that suicide live hosting*,

the sadness has become a single cloud,

and once again…

 

I have a flashback and cut my wrists,

LOOP&LOOP&LOOP

I have a flashback and cut my wrists,

SHU&SHU&SHU**

 

Persecution complex, inferiority, uneasiness, because of all this I’m on the brink on collapsing, and on top of that

in overdose, I’m vomiting, it’s so painful…

Unexpected urges, deep cuts, deep instability, hiding the bandages, I see through these things,

in overdose I’m vomiting, so Fuck you!!

 

When we’ll enter the new era

for sure nothing will change around me

so, can I quit now? Not yet!

Can I quit now? I’m so done…***

And then, look…

 

I have a flashback and cut my wrists,

LOOP&LOOP&LOOP

I have a flashback and cut my wrists,

SHU&SHU&SHU**

 

Creating the future is an absurdity, like overcoming one’s limits with a pessimistic way of thinking, because of this belated treatment,

in overdose, I’m vomiting, it’s so painful…

A stupid behaviour and way of speaking, my behaviour has no problem, don’t bother me with your hypothesis,

in overdose I’m vomiting, so Fuck me!!

 

What should I do? What should I do?

You keep asking yourself this question,

should I live? Should I die?

I’ll try to think it through and ask to other people who are suffering

“Yep, I definetely want to die”

 

I have a flashback and cut my wrists,

LOOP&LOOP&LOOP

I have a flashback and cut my wrists,

SHU&SHU&SHU**

 

Persecution complex, inferiority, uneasiness, because of all this I’m on the brink on collapsing, and on top of that

in overdose, I’m vomiting, it’s so painful…

A stupid behaviour and way of speaking, my behaviour has no problem, don’t bother me with your hypothesis,

in overdose I’m vomiting, so Fuck you!! Fuck you!!

 

Notes and Other

*=I couldn’t find much as most of the sources are difficult to access, but apparently there has been a case of an idol who streamed on nico-nico douga herself while cutting her wrists. It wouldn’t surprise if such episode had some kind of resonance among a certain kind of public: that would explain why R-shitei quoted this episode.

**= Not sure, but I think “shu” is the onomatopoeia for a cutting/slicing sound, just like cutting one’s wrists.

***= Usually children use these lines when playing hide and seek to tell the seeker when he/she can start search for the others. In this context the words, even thought remain unchanged, get a different meaning as the main character seems to have had enough with life.

Japan has entered the new era called “Reiwa” which is suppossed to refer to a word from a famous poetry in which a slightly cold wind in February (the “reiwa”) announces the upcoming arrival of the spring, hinting to the feeling of the arrival of a new fresh period. R-shitei took the chance of all this enthusiastic wait of Japan for this new era just to underline that nothing will drastically change from one day to the other: rather than a new era, it seems like re-living through a flashback of the past one.

R指定 – EROGRO Translation

Kanji

Translation

 

Suck party!!

Can we star?*

 

There’s no chastity belt, I’ll quietly finish.

She’s a poor student, even the future looks pitch black,

her grades are getting lower and lower, the morals scattered,

illicit sexual relationship repeat.

 

A show of licking the eyeballs, licking licking show

like an obscene mystery

A show of licking the eyes**, licking licking show

an hardcore hysteric

 

The distance from the after school, used tissues***,

absence of school having hand and feet tied,

indelibly stained panties, lust in the brain,

Sex&Drugs&Rock’nRoll Without taking off the school uniform fuckin’ now****,

this is the secret of that girl of the other class.

 

A show of licking the eyeballs, licking licking show

like an obscene mystery

A show of licking the eyes**, licking licking show

an hardcore hysteric

Sex crush

 

The skirt charmingly swaying is her underground*****, in the street corner is like midnight if you crawl inside it,

we’ll dance until morning in the spreading pink neon light, neo-tokyo is eroguro******

 

Today too, in the company of a stranger,

she’ll have sex indiscriminately with anyone passing by*******

She’ll be violated, she’ll be turned mad,

that girl loves Edogawa Ranpo********

 

A show of licking the eyeballs, licking licking show

like an obscene mystery

A show of licking the eyes**, licking licking show

an hardcore hysteric

 

A mean identity swimming through the night, a Venus with an eye-patch, if you peek…

Lewdly, like a sweet candy, with that tongue make her future blind.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=I guess it means “starring” as starring in a film. Might be difficult to get so I’ll just write it here.

**= the word used here is how children refer to the eyes, giving a more grotesque sense to the line.

***= the expression here has a sexual/dirty nuance due to the word 塗れ (mamire), meaning “being full of something” and referring to something dirty.

****= the school uniform is a very official dress code for student who use it also for ceremonies and such. The implications of having sex while wearing is a strong transgressive act, careless of one’s public appearance.

*****=ero-guro stands for “erotic grotesque”, a style which is exactly what it says.

******= this line is a masterpiece of a pun so I tried to render just the meaning heavily modifying the translation. It literally says “indiscrimanetely, a scramble of sexual encounters”, but the word “scramble” hints to the スクランブル交差点 which is the famous Shibuya Crossing, which contains the word 交差 which means “encounter”, also in a subtle sexual nuance. The final fusion of all this into the sentence seems to say that she has sex with unknown people in the same easy way as she might cross them in the Shibuya Crossing.

*******= Edogawa Ranpo is a famous writer of detective stories in the first years of the Taisho Period (1912-1927, if I’m not wrong) and also the inventor of the word “ero-guro” as a way to describe the genre of his works. In his books every character has a secret fetish, often in plain contrast with their role or personality: that’s why the girl loves him so much.

R指定 (R-shitei) – ぼくらのアブノーマル (Bokura no Abnormal) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Our Abnormality

 

Today the sky is clear and blue, a perfect day for a public manifestation.

How is it going with that frustration you keep piling up, people?

No way I’m going to be a slave to the common sense, unpatriotic action are a crime

“Give rights to those who can’t adhere to society!”

 

This merry-go-round of illusions keeps spinning,

and everything is so noisy.

 

Is it fine now? Break everything, we’ve had enough, fuck you!

We are refusing you requests!

 

This is our abnormality, there’s no way we can keep living “normally”.

Abnormal, what we want in this society is “decency”!

 

The disabled rise our flag, that’s what those brainwashed say to praise the nation.

Won’t you just stop your farce?

Confess, this is nothing but abnormality! Rise up soldiers!

Announce the bomb warning to this wild world 3 2 1

 

This merry-go-round of evading the law keeps spinning,

everyone is dirty.

 

Is it fine now? Break everything, we’ve had enough, fuck you!

This is your last chance!

 

This is our abnormality, let’s overthrow all the theories!

Abnormal, be ashamed of living in this society!

 

The world right now is still uncertain, the right is nowhere to be found,

if you can’t stand all this restraints, shall we go die in action?

 

My comrades who go first, since you wish

that we won’t meet again, let’s go take on the enemies!

 

This is our abnormality, there’s no way we can keep living “normally”.

Abnormal, what we want in this society is “decency”!

 

This is our abnormality, let’s overthrow all the theories!

Abnormal, be ashamed of living in this society!

 

Notes and Other

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

R指定 (R-Shitei) – 君にオバードーズ (Kimi ni Overdose) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Overdose of you

 

Even pain-killers stopped working, give me more morphine, doctor…

 

Good morning to this to morning in which is difficult to wake up,

is it because of the strong medicine I took last night?

 

For the first time I felt the pulse of my heart, the fever won’t go down, it’s a late treatment.

 

This illness will be my end, no treatment will be found.

The sweet words I’ve been prescribed will be over the lethal dose.

Overdose of you, overdose of you, overdose of you,

I’m in overdose of you.

 

Good evening to this periodical medical care, my patient cartel is a lie, the doctor’s white robe are left scattered around.

 

This pure white solitude, please, paint it with your colours!

Even though my scars become more and more, get dirtier, I want to meet you…

 

I try to pass so many nights, but it doesn’t get better,

the temporary treatment kept prolonging my life for what was possible,

Overdose of you, overdose of you, overdose of you,

I’m in overdose of you.

 

It hurts, it hurts, hold me abnormally tight until you smash my bones,

give me an ill kiss so sweet, so sweet it will melt me completely.

 

An operation to my loving heart is necessary,

hurry up, open it up and take it out with that scalpel.

 

This illness will be my end, no treatment will be found.

The sweet words I’ve been prescribed will be over the lethal dose.

 

I try to pass so many nights, but it doesn’t get better,

the temporary treatment kept prolonging my life for what was possible,

Overdose of you, overdose of you, overdose of you,

I’m in overdose of you.

 

Notes and Other

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

R指定 – delete. Translation

Kanji

Translation

 

“Yes, I want to delete all”

I guess you managed to get your life of just shutting up and do your part time job,

the persistence of your “success” makes the honey smoked by women* sweet?

Even if you aren’t even “successful”** you got syphilis because of all your “sexual intercourse”**,

you cling to your past and future and do your job of barking to all those below you.

 

It’s a party of imposter, the money you snatched are already false.

The band-life in complete freedom is the life we dreamt of at that time.

All of your smile are our meaning to life.

“Die already, dirty bastard”

 

Even today you’re at it with your annoying tweets, the likes of you who have no spine annoy me,

if it’s just a matter of taking a step ahead, why don’t we delete all?

Well done, you have been a good boy! The number of likes you get is your only worth?

If you are only a pet-dog to your fans, why don’t we delete all?

 

“Ok, so next, I want you to say it for us!”

You are just a “product” of something “I really love”,

you scaredy cats just go to your hosts***!

 

Shut up and listen, “Stupid” “Idiot” “It’s all talk and no fact”

what the hell are you talking about? Who’s the one saying it?

Why do you even have eyes and ears in the first place?

After all, you can only say fancy words on your profile or twitter, right?

The “words” said by these fellas,

don’t give them resonance!

 

Ridicule us! A toast to these blind thoughts!

I finally got used to the wallet of the aspiring bandmen.

Those guys? They’re declining so they will just go down.

“The ones declining are you fuckers!”

 

What do you want to do bandman? Forget your purpose and flirt with girls on socials

What do you want to do fan? Anyone can spread their legs

What do you want to do bandman? You are a V.I.D**** close to the destruction

What do you want to do fan? Flame on the internet about your favourites!

 

Even today you’re at it with your annoying tweets, the likes of you who have no spine annoy me,

if it’s just a matter of taking a step ahead, why don’t we delete all?

Well done, you have been a good boy! The number of likes you get is your only worth?

If you are only a pet-dog to your fans, why don’t we delete all?

 

Notes and Other

*= I think it’s a reference to the fact in the past, comfort women and prostitutes used to smoke honey cigarettes.

**=Both words are read in the same exact way (“Seikou”)

***= a bit of an unclear sentence to me. I think it’s just another way to say that they’re just fake and scared.

****= an acronym for “Very Important Doll” which, on top of being a pun over “V.I.P.” underlying the fact that they are nothing but product, it’s the name of an album of the famous Visual Kei and Vidoll

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

R-指定 (R-Shitei) ー セカイノオワリ (Sekai no Owari) Translation

Kanji

Translation

Title: World’s End

 

A world without you, in such a state,

is something without any value,

so I’ll come meet you to the place you don’t see yet.

 

When I open the door, there are demons

ready to kidnap you,

what they brandish are just fearful words,

that’s the prologue according to the scenario.

 

It’s a unbreakable magic, and as if I was hanged, I can’t do anything,

and the arrow of the end pierces my heart.

 

A world without you, in such a state,

is something without any value,

I have been wounded, it was painful, I want to hug you.

That time, even if it was just for a bit,

when you thought that you were happy,

I wished to meet you in that place you don’t see yet.

 

When I finally arrived, there were you and the demons,

definitely none of the two was evil.

I lost the “continue” and said “This is too convenient to be true”,

that’s the prologue according to the scenario.

 

There are no chances of success, but if there was an end, for sure I

will destroy my wishes.

 

A world without you, in such a state,

is something without any value,

I have been wounded, it was painful, I want to hug you.

That time, even if it was just for a bit,

if you thought that you were happy,

I’ll take you to the next stage.

 

Notes and Other

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

R指定 – -SHAMBARA- Romaji and Translation

Kanji

Romaji

 

Daremo ga sagashimotomeru risou no sekai

 

Soko wa Shambara

Kimi wa mada kimi o korose wa shinai

Kimi no me ni utsuru mono subete kowashite shimae

aoi sora ni te o nobashite

 

Jyakusha wa sukui motomeru kakuu no sekai

 

Soko wa Shambala

Boku wa mada ai o utae wa shinai

Boku no te ni nigiru kono koe mo tsubushite shimae

shiroi se ni hikari o abite

 

Let’s die…

Zetsubou sanka Ten takaku hibikase utaeyo

fuck na risou fuck na uso

Hametsu e mukau jinsei wa the end

 

Yamanai shiki no sora wa kimi ni shizumu taiyou

shinu koto mo yurusezu ni

 

Shambara

Kimi wa mada kimi o aise wa wao shinai

Soko ni mata namida afureteru

 

hello

Atarashii

hello

sekai e

tadoritsuita koko ga

Shambara

 

Translation

 

Everyone seek for an ideal world

 

That is Shambala

But you still can’t kill yourself.

Destroy all the things that reflect in your eyes

and extend your hands towards the blue sky.

 

An imaginary world where the weak desire salvation

 

That is Shambala

But I still can’t sing about love.

I’ll smash even my own voice I keep in my hands

and I’ll bathe my white shoulders in light.

 

Let’s die…

A hymn to despair, let it echo higher than the sky!

This fucking ideal is a fucking lie!

This life heading toward ruin is The end!

 

In the sky of the endless seasons the sky is setting down on you,

even if you can’t accept death.

 

Shambala

But you still can’t love yourself.

I still can’t save you.

Even there tears overflow once again.

 

Hello

Towards

hello

a new world

we struggle: here is

Shambala

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

Shambala is pretty the much the El Dorado of Salvation in Buddhist writings.

What R指定 want to say in this song is that there’s no such thing as salvation after life: we just struggle to be happy and then just die.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!