Dadaroma – 最終電車 (Saishuu Densha) Translation

WARNING: this song may contain content not suitable for underage users. Viewers discretion is advised.

Kanji-Romaji

Translation

Ah, dimmed lights, stained walls,

a feverish warmth fills the small room.

Ah, my hips are swinging, our eyes swiftly meet,

and from the shaking bed our scattered hearts overflow.

Almost absent-minded, I  remember, the gossip

and the kiss which entangled us closing the distance between us

the moments before I was invited by you from the door of your bedroom

are empty and are not more than a mere sequence of events…

Ah, you swallow the moon and smile,

as if you obscured even the light of tomorrow.

Ah, but then, to its heart,

you start to gently stroke my wet pistil*.

Alone, in this wavering train

the sweat hasn’t gone yet.

Your wet hair sticked to your neck

and your sweet words won’t make me escape**.

Ah, my hand turns on your shoulders,

one day we won’t feel our emotions nor our warmth…

Ah, but even so, even my heart

looks like it will love the you of that day all alone

In the night the trains wavers

flowing through the townscape.

This fleeting and vanished dream passes fast

and the train melts into the night.

It keeps happening to me, but love words

won’t reach none of us already.

We could distract from our loniless by doubling checking on this

in fact, both of us don’t have any place to return to***…

Notes and Other

*= in case you haven’t noticed, here he’s clearly referring to his penis.

**= the word here has the more specific meaning of “holding something firmly between something” (including pinching something or holding something between chopsticks), but the implication is that she is not letting him escape.

***= usually, the image of the last train is used to indicate an activity that continues and a very late hour, forcing the characters to take the last train of the night, with the risk of not being able to go back home: if you lose this train, it will take hours before the first train of the morning. Basically, they fucked for a very long time and they lost the last train, so he’s basically inviting her to fuck again since they don’t have anything better to do.

Basically, it’s a song about choosing sex until the morning (of course, just for fun) instead of going back home and feeling lonely on the last train while remembering the past few hours of passion.

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Mejibray – The end Translation

Kanji-Romaji

Translation

THE END?
TRUE END?
What kind of place is the”Now” that
THE END?
TRUE END?
is reflected in our eyes?

[to be or not to be.]
[to be or not to be.]
[to be or not to be.]
[to be or not to be.]

The plan that we suggested
has been torn to pieces and thrown away while the leviathan* laughs behind our backs.
For how many more years are we going to live
with our “forced smiles” without changing anything?

Will you cut off the future that you had found while trapped in the present?
There is a meaning  in the “reasons” that dropped from your hands in order to grasp it**.

THE END?
TRUE END?
Since we are breathing
there’s no meaning in loosing sight of those “unchanging days”
and in such a reality where we breathe the same here until the end of our anguishes
THE END?
TRUE END?
The “now” in which we are
is the world we created and in whom we live in.
“We live despite wanting to die”
and that is “TRUE”

There are days
in which I can’t speak any word
and it hurts… I can’t even hide my feeling of being lost.
I don’t understand the meaning of living,
and even the nausea won’t go away.
There is no one, nor I want to be either…

Will you cut off the future that you had found while trapped in the present?
There is a meaning  in the “reasons” that dropped from your hands in order to grasp it**.

THE END?
TRUE END?
Since we are breathing
there’s no meaning in loosing sight of those “unchanging days”
and in such a reality where we breathe the same here until the end of our anguishes
THE END?
TRUE END?
The “now” in which we are
is the world we created and in whom we live in.
“We live despite wanting to die”
and that is “TRUE”

Will you cut off the future that you had found while trapped in the present?
There is a meaning  in the “reasons” that dropped from your hands in order to grasp it**.

THE END?
TRUE END?
Since the world
which is reflected in our eyes is true
THE END?
TRUE END?
the “now” in which we are
[to be or not to be.]
[to be or not to be.]
[to be or not to be.]
[to be or not to be.]
is the world we created and in whom we live in.
“We live despite wanting to die”

and that is “TRUE”
and that is“TRUE”
and that is “you” and
that is  “us”.

Notes and Other

*=the leviathan is a mythic creature that, according to legend, kills its victims by making them drown in the waves that it creates. Also, in the super famous philosophy/politics book called “Leaviathan” written by Tomas Hobbes, this beast is used as an image to represent “the government/the establishment”. While I’m not too sure about the fact that there might be a link between this song and Hobbes’ book, I can think try to risk and interpretation and say that the composer chose this creature because of the way it kills its victim: he might want to underline the feeling of drowning in this reality, unable to think about the future”, which is a concept that comes back during the song.

**= there’s a very famous proverb in Japanese saying “the more you try to put things in your hands, the more things fall from your hands” which is basically meant to warn people against greed. The general structure of the proverb is here as well, but the meaning appears to be slightly changed, suggesting that “you can’t obtain something without letting go of something else” which, in our case, means that “you can’t obtain the future (or a perspective of it) unless you sacrifice your present happiness”.

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Diaura – Enigma Translation

Kanji-Romaji

Translation

The lost child, alone,

melts away into this world with no answers.

It’s the enigma of someone who dreams the future beyond the red lotus,

but the shattered crystal ball won’t show anything.

Enigmatic Metamorphose

“Idologies”, there are so many varieties of them

everywhere

but in the end they come to the same solution, don’t they?

You praise a love that fits in these “ideals”

but you can already feel the taste of poison on your tongue.

I don’t understand what I want,

I don’t understand what am I,

I don’t understand the formula

to find the answer that I long for.

I touch my scars and become one with darkness…

It’s the enigma of someone who dreams the future beyond the red lotus,

but the shattered crystal ball won’t teach us anything.

“Idologies”, there are so many varieties of them

everywhere

but in the end they come to the same solution, don’t they?

Defending yoursel with a concept of freedom which fits in as “non-ideal”

your “know it all” face already spat poison.

I don’t understand what I want,

I don’t understand what am I,

I don’t understand the formula

to find the answer that I long for.

And in the end the lost child

lives this world with no answers.

It’s the enigma of someone who dreams the future beyond the red lotus,

but the shattered crystal ball won’t show us anything.

It’s the enigma of us dreaming the future at the end of the world,

even if the shattered sun has already burnt everything down.

I won’t let them

snatch away even our hearts…

Not even our hearts…

Notes and Others

The red lotus is a symbol for passion: the ideal world of which Diaura are speaking is one in whom people let go of their individual desire and live together. Such a dream is a utopia ( that’s why they talk about a shattered crystal: it is a symbol for “future”, but since it’s shattered it can’t reflect the ideals of who dreamt of it), but even so they keep on dreaming of it… why is that? Why they can’t just forget it? How can they dream perfection if they don’t even know what they desire? That’s the real enigma, which will stay there into their hearts, until someone will snatch it away along with their ideals.

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Hello Sleepwalkers – 夜明け (Yoake) Romaji and Translation

Kanji

Romaji

Title: Yoake

Riyuu no nai kanshimi wa butsukeru basho ga nai

Riyuu no nai ashita wa riyuu no nai mama otozureru

Dokoka ni ikitai demo doko he mo ikezu ni

tsuki to mesametara taiyou to nemuru seikatsu

Ookina puraido de chiisana koto bakari

Imi no nai kotoba wa imi no nai mama ni shitai dake

Mou yame ni shiyou demo sore sae dekizu ni

tsuki to mesametara taiyou to neru seikatsu

Kibou ga zetsubou ni kawaru you ni zetsubou wa kibou ni nareru sa

sorosoro sekai ga owaru you na souzou de kon’ya mo nemureru kara

Higashi no sora kimi ga norotta imaimashii hikari ga sasu

Nishi no no sora dareka ga tsubuyaku “Ashita wa haremasu you ni”

Kakinugutta imeeji ha katachi mo iro mo nai

Risou wo narabetara narabeta bun dake wakaru kyori

Oshiire no oku made shimaikonda akogare

tsuki to mesametara taiyou to neru seikatsu

Kibou ga zetsubou ni kawaru you ni zetsubou wa kibou ni nareru sa

sorosoro sekai ga owaruyou na souzou de kon’ya mo nemureru kara

Shoutengai wo nukete shounen ha hashiru

doko made yo ikeyo maiyoi no nai kutsu oto

Bokutachi no ashita wa hitotsuzuki no kibou

doko made ikeru sou omotteita ano hi

Riyuu no nai kanshimi wa butsukeru basho ga nai

Riyuu no nai ashita wa riyuu no nai mama otozureru

Mada boku wa utatteiru mada sekai ha ugoiteiru

imi mo naku riyuu mo naku

Kaketa kokoro hitotsu motteiku

Furiotosarenai you ni

Aita mado no soto irodzuku machi

Higashi no sora kimi ga norotta imaimashii hikari ga sasu

Nishi no no sora dareka ga tsubuyaku “Ashita wa haremasu you ni”

Kidzukeba dareka ga hayameta tokei tadashisa mo machigai mo utagatteiru

koritsu to kyoukan wo tenbin ni kakete kyou mo jibun wo motteiru

Kantan na koto sa ikinuku no koto kareta sumyaku horiateru kurai

Nandomo  nandomo kurikaeseba itsumo to chigatta

Asa ga kuru asa ga kuru

Translation

Title: Dawn

There is no place where I can let go of my unexplicable sadness

and an unexplicable tomorrow will eventually come by without any reason.

I would like to go somewhere, but I still unable to go anywhere,

I live my daily routine of waking up with the moon and falling asleep with the sun.

With too much pride, one can only do small things

and I would just like to leave these meaningless words without any meaning.

I would like to just end all of this, but I still can’t do such a thing

and I live my daily routine of waking up with the moon and falling asleep with the sun.

Just like hope turns into hopelessness, hopelessness will eventually turn into hope

and with the thought that this world is about to end, I can sleep  tonight too.

In the eastern sky, that annoying light that you despise so much shines through

In the western sky, someone whispers “I hope tomorrow will be sunny”

The image that I scribbled down, has no shape nor colour

and if I line up my ideals, I cannot understand more than the ideals that I lined up*

With my desires pressed deep down my closet,

I live my daily routine of waking up with the moon and falling asleep with the sun.

Just like hope turns into hopelessness, hopelessness will eventually turn into hope

and with the thought that this world is about to end, I can sleep tonight too.

Some boys are running leaving the commercial district behind them

“We can go everywhere!” they say with the sound of their shoes that show no hesitation.

Our tomorrows are a chain of hopes,

“I can go everywhere”, I used to think back in the days.

There is no place where I can let go of my unexplicable sadness

and an unexplicable tomorrow will eventually come by without any reason.

But I’m still here singing, the world is still turning,

even without an explanation, even without reason…

We walk with one and only chipped** heart,

so be careful not to shake it too much.

Outside the open window,  the city shines with colours.

In the eastern sky, that annoying light that you despise so much shines through

In the western sky, someone whispers “I hope tomorrow will be sunny”

If you pay attention, someone has anticipated his clock, and they still are wondering if they are right or wrong.

I weigh on the scale isolation and participation,  and even today I won’t lose my own self.

Keep on living is an easy task, you know, somewhat similar to digging up a withered water source,

and if you repeat the same thing time and time again, one day a different morning will rise.

Morning will come…

Notes and others

*=the concept that the band is trying to explain is a bit too complex to be summarized in a single, so I’ll do it here. The whole song is about finding some kind of indication on how to live one’s life, and one could think that people can understand how to live their life if they follow their ideal. But ideal are just images and so no matter how much one can try to link them and live by them, they are something different from reality and do not offer much of a suggestion.

**= this verb also hints that an object is chipped, therefore missing a part: in the case of the heart, the feeling of missing something is what drives us in our lives.

It felt good going through these lines after a long time: I revisited some passages and improved the general meaning of some passages. Revising the translation I realized how much I was projecting my personal experience at the time on the song, ending up completely missing the point of some lines, but the general message of track wasn’t too far off from what I had imagined.

I kinda miss Hello Sleepwalkers and the fact that this song still sounds so good to me, really leaves me thinking that there hasn’t been any band in the j-rock scene that has been able to surpass their writing style: so simple, yet so profound.

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Eve X Yuuki – 月華❁乱れ牡丹 (Gekkai Midarebotan) Kanji, Romaji, Translation

DISCLAIMER: this posts may contain images and lyrics NSFW or not suited for an underage audience. Viewer discretion is advised.

Kanji  (Taken from the video)

蝉時雨。水無月の宵はあつくて

華の香に誘われ

こっちきなんし、、、

煙管ふかしてぷかぷかり

嗚呼、虚ろな瞳 色恋映し

いろはにほへといつかちりぬるを

腐った檻の中舞い踊る

牡丹はわたし 凛と咲き誇る

「さぁさ、遊んでおくれなんし。」

首筋を愛撫し 甘い言の葉

囁いた

「約束だ。『地獄』から出そう。」

帯を解いてくるくるり

嗚呼、蜜はあふれて 吐息を奏で

揚羽はあなた

どこへでも飛べて

血の香を纏うは夏の陣

一二三夜数え独りあなた待つ

頬を薄紅色に染めて

あなたは

帰ラズ

わたしはただ

待ちぼうけ

夏が終わる

もう秋が来る

あさきゆめみし そしてよいもせず

迷うことなく裸足で駆ける

華なし揚羽

手足はもがれて

空をただただ仰ぎ(いと哀れない)

百夜過ぎ刃は研がれて

涙の代わりに血を流した

色なし牡丹 打ち上げ花火

後に何も残さず

強く、儚く、粋に

散って

Romaji

Title: Gekka – Midarebotan

Semishigure minatsuki no yoi wa atsukute

hana no ka ni izanaware

kocchi kinanshi…

kiseru fukashite pukapukari

aa,  utsurouna hitomi iro koi utsushi

iro wa ni ho he to itsuka chirinuru o

kusatta ari no naka maiodoru

botan wa watashi rin to sakihokoru

Saasa, asondeokurenanshi.

Kubisuji o nademawashi amai koto no ha

sasayaita

yakusoku da. koko kara dasou

Obi o toite kurukururi

aa, mitsu wa afurete toiki o kanade

Ageha wa anata

doko e demo tobete

chi no kaori o matou wa natsu no jin

hi fu mi ya kazoe hitori anata matsu

hoho o usubeni iro ni somete

anata wa

kaerazu

watashi wa tada

machibouke

natsu ga owaru

mou aki ga kuru

asaki yumemishi soshite yoi mo sezu

mayou koto naku hataji de kakeru

hana nashi ageha

tehashi wa mogarete

sora o tadatada aogi (ito awarenai)

hyakuya sugi ha wa migarete

namida no kawari ni chi o nagashite

ironashi botan uchiage hanabi

ato ni nanimo nokosazu

tsuyoku, hakanaku, hiki ni

chitte…

Translation

Title: The peony blooming out of season** in the light of the Moon

Loud chirping of crickets, the June night is hot,

you get attracted by the scent of flowers

“Come a little closer, won’t you?”

You smoke your pipe, puff puff

Ah, and your lying eyes reflect the colours of love.

Colours and and smells are fragrant but will eventually scatter*

and I dance in the rotten cage***.

A peony am I, proud to blossom in the cold

“Come on, let’s play”

You caress my nape, and sweet words

you whispered:

“This is our love promise. From now on only Hell awaits us”

You untie my obi, round and round

Ah, honey overflows**** and you make my sighs echo like an instrument.

You, my swallowtail butterfly,

have flown somewhere,

and the War of Summer envelopes everything with the smell of blood.

I count so many nights waiting for you only,

please taint my cheeks of a light red…

You

won’t return

and I’m still

waiting in vain.

Summer is gone,

Autumn already comes.

We shall not have superficial dreams nor be deluded*

Lacking of what I lost, I rush out barefoot.

A swallowtail butterfly without its flower

will lose its limbs because of weariness,

I gaze at the sky (but I can’t feel anything)

A hundred nights pass and the blade shimmers,

I let my tears turned to blood flow.

A peony which lost its colours, fireworks to the sky,

and then nothing remains…

Strongly, fleetingly, with elegance

I scatter…

Notes and other

Context: the story of the song takes place in the imperial court of Japan during the Heian Period as the setting has many points in common with the “Tale of Genji”, which can help you get a much better understanding of all the images of the song. In this period nobleman used to visit noblewoman during the night with secret encounters, usually flirting through short poems (waka) attached to letters, usually anonymous but able to suggest the writer by the style of the poetry. While men could easily go around the court without much restriction, women were actually forced to stay inside their pavillion, usually hidden behind one or many blinding screens (fusuma): the result was that usually entertained many licenzious relationship all at the same time, while women could only lure men to their pavillion for a single night every time, always waiting for an answer from their partner in a form of a letter. Of course, all of these encounters were to be kept hidden, in order to avoid the gossip of the court that could result in the expulsion from the higher ranks of the court and so these women were called by name of flowers that had something in common with their personality and/or physical appearance. On top of that, during this period Buddhism started to take a more prominent role in Japanese society, deeply conditioning the way of thinking of people. In particular, these kind of fleeting relationship were seen as something negative that could prevent someone to reach and enlightenment and trap into an infernal reality that was bound to be repeated at each re-incarnation. However, this added to the fascination to these kind of relationship, as they were seen as kind of inevitable temptation, an unescapable fate that was bound to condemn to damnation the two partner, tieying them in an unending circle of death and reincarnation that would always result in tragedy.

*= these sentences are part of a super-duper famous poetry of Heain Period (centuries from end of 700 and end of 1100) of whom you can find an accurate description here. The language is a nice mixture of contemporary and ancient Japanese, making it more easily understandable and really fun to translate/turn into romaji.

**=as said before, flowers were a way to refer to women in love letters. This term has always a sexual nuance, since it indicates the “cowgirl” sex position.

***=probably a reference to the pavillion in which the girl lived, pictured as a cage from where she cannot move and which impede her from go and meet her lover.

****= a common image for sexual intercourse, underlying the most sensual and lustful part of it.

The lyrics tell the story of a woman of Heain period and his love for a man that, unfortunately dies on a battle field, leaving the poor thing no choice but to wait and eventually commit suicide. People of that time saw such stories as an inevitable destiny in which love, passion and everything are just fleeting things that prevent from reaching Buddha’s Enlightment: all of this is shortened in the sentences that appear at the beginning of the video and say “Both loving and being loved are Hell, but it’s impossible to live in a world without colours”. Those who decided to promise to love each other had to suffer these consequences.

The woman compares herself to a peony, a flower that symbolize femininity and that usually blooms in spring: the fact that she “blooms” (which is a metaphor to say that she falls in love) in June, so out of season, suggest that she’s eventually going to wither prematurely (a metaphor again for “dying, committing suicide”). The man is obviously the swallowtail butterfly, seen as symbol of something that drifts away trough the reality.

I rembered that when this first came out I thought this was a great collab, since the singer is Yuuki from Lycaon, a band in which he usually dressed up as a woman and really stressed the sexual component of this role in his compositions.

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Vistlip – Rem Sleep Translation

Kanji-Romaji

Translation

Here’s the darkness of the dream,

I ring the bell and check-in,

every time I lost my way, the communication was cut off.

As I seem to start to walk, I regain consciousness,

In the letter written in the past there wasn’t any mistake?

I tear off the page and stamp it, I tear off the page and it comes back as before

While stumbling, “I” write the address.

Struggling to breathe, my eyes are wide open and I’m having a seizure.

Now, I’m born again, it’s time to meet you

As I try to grasp them, my hands won’t reach the stars

I point at the globe and I choose the destination.

No matter what, I want to meet you

I want to read with you the dream in which I wrote “In order not to forget you”.

You keep using your heart as a shield, but when one day someone will gratify* it, it will seep from the cracks.

Every time I think about you, my scars hurt, but I will seal it up with some tape and I’ll be fine if it’ll explode.

If it’s such a dream, I want to keep sleeping.

The me who sinks and re-emerge, like an ECG in an a waving motion stands up and lives.

Now, I’m born again, it’s time to wake up

As I try to grasp them, my hands won’t reach the stars

I point at the globe and I choose the destination.

No matter what, I want to meet you

Because I want to cross with you the reality frozen in the “I don’t want to see anything”.

If you keep on relying on medicines, one day, when one someone will make wake you up, you won’t answer.

From the iron sky spikes fall but, I’ll be fine if we keep protecting each other every time we get stabbed.

If it’s this kind of dream, I want to keep sleeping.

The me, who outright rises up, like an ECG lives with a annoying sound

And continues to live in a dream.

Notes and others

*= the lyrics here play with the many meanings of this verb: it can mean “to fulfill/satisfy/gratify” but also “to fill up something”. The image conveyed here is that hearts used as shield will be stabbed and therefore, once full of love/gratitude (and so, gratified/satisfied), won’t be able to hold it as it will seep out of the cracks.

Again, thank god I embarked in this big re-styling of my old works: there were some pretty horrible mistakes.

So, to put it simply, the song is all about loving someone even outside one’s dream, even if the reality is much harsher than our sweet dreams. In fact, while in happy dreams there’s no danger of death or real hurt, such doesn’t translate in the real world. Even so, the main character expresses his/her will to meet the loved person and stay by his/her sides, sharing highs and lows (that’s the ECG reference, also used to monitor one’s quality of sleep during some kind of exams). In the first part of the song, the main character is described as he/she’s struggling to write a letter to the loved person in what seems to be some kind of dream: he tears the page, but it then comes back and finally, after much hesitation, he puts the address.

I kinda realized it now, but Vistlip writing style has really become a feature of the “Neo-Visual-Kei of the past”: a lot of artists who started around the same time as Vistlip used to choose a general topic and then write lyrics trying to use as many images tied to the topic. For example, this song is basically about the desire to meet with someone and share happiness and sorrow with them, and the theme is “dream/sleeping”: the high and lows then becomes the ECG waves, and also the ideal world of happiness is the dream, while the painful world is reality (and so on). The final lyrics might be a bit forced and convoluted, but the title works as the key to kinda decrypt the message of the song.

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

ペンタゴン (Pentagon) – Welcome to ghost hotel Translation

Kanji-Romaji

Translation

Are you check in tonight?

Today, depression in the small room

The sea of the origin of the sin continues to swirl and swirl

Flutter, fluttering, the sky of hope falls down

Today, clear sky in the dark room,

The memories of that day keep on swirling and swirling

Flutter, fluttering falling down, WHERE ARE YOU?

Love, dreams and all of that stuff are just lies.

Open it, go on, Pandora,

give into your desires tonight,

try to stir up the boredom and show me your moves!

Ah, you see, it’s already coming

that childish feeling called “hypocrisy”.

Oh God, give some light to this person…

“Dear my last lover, I love you, but don’t get me wrong…”

The sea of carnal pleasures continues to swirl and swirl

Flutter, fluttering, the feeling of self-loathing falls down

“Please, take me there with you”

The memories of that day keep on swirling and swirling

Flutter, fluttering falling down, WHERE AM I?

Love, dreams and all of that stuff are just lies.

Open it, go on, Pandora,

give into your desires tonight, that’s the end

you transformed your boredom into rubbish, isn’t that what you desidered?

Ah, you see, it’s already coming

that stupid afterimage called “peace”.

Oh God, give your judgement this person now…

Notes and Others

Words in Italic are in English in the original lyrics. Words in CAPITAL LETTERS are written in katakana in the original lyrics as they are meant to stand out pretty boldly.

Thank god I checked again on this song: there was so much to actually correct. So, in this song the main character seems to be talking to his/her partner (here called as “Pandora”, the girl who in an ancient Greek myth opened a box which containted all the misfortunes of the world) who’s actually cheating on him. Alone in his/her room, the main character can do nothing but wait and hate: an almost spectral and dark hotel room.

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

DADAROMA – ルシッド ドリーム(Lucid Dream) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Lucid Dream

Like an endless night* where we dance languidly

this era and its words clasp my neck.

The childish dream to which can not return

The childish dream to which can not return

The dreams and the vision that made me burn with passione are…

Quietly, quietly, quietly kill me,

put an end to me.

But now, embracing my flickering hope

I’ll fall.

The motivation replicated** in my right hand

is like the night in which you sadly meet my eyes.

This morning I opened my eyes and it was all grey,

even the red sofa in the room I got used to see was grey.

And then I realized that the dream had ended,

I was just holding a roll of bills in my right hand.

Quietly, quietly, quietly kill me

before a new day comes.

Ah, I would like to hold onto those peaceful days

and just fall asleep in this place.

The childish dream to which can not return

The childish dream to which can not return

LUCID DREAM

After hurting you, what will be the next dream now?

Even love, even my voice,

everyone, just disappear already!

Ah, in the starry sky, the me I imagined,

that song and that promise…

Notes and explanation

Words in italic are in English in the original lyrics.

*=the word used actually means “white night”, a common phenomenon in the arctic and antartic areas in which the sun doesn’t rise for months. In these kind of songs it often used as an image to describe an endless night, meaning a desperate situation that doesn’t seem to have and end.

**= this word particularly emphasizes that the object is something somewhat fake or replicated.

The song is about the lost of hope in a way that reality seems like an illusion: when the artist was young he used to have a dream, but now it seems that he lives in such a dream while being partially awaken (or simply: lucid dreaming). When will the dream end? How will it end? Nobody knows, but everything looks already too much grey.

I really liked the idea that when the artist was dreaming as young boy he kept his ideal in his hands, but when he awakens in the same hand there’s just a pack of bills, as if ideals as well are destined to become something futile as money. The right hand also is a simbol for Buddhist Enlightment.

I think that’s all for now, don’t get too sad. Bye!

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

己龍 (Kiryuu) – 彩(Irodori) Translation

Kanji and Romaji

Translation

 Title: Colorful

He makes flower bloom on withered trees, he makes the light of the full moon night* shimmer with colours,

just like a swirling dust that makes you forget the reality.

A small child playfully hummed

“Let’s play!”

Under a big temple’s gate he is still waiting in vain

Even if he claps his hands, only an empty echo (responds),

 even if he calls someone’s name, it’s just a quiet lull.

 Playfulness is like the evening**,

at that time when the sound of the bugs calls for you (to play).

He makes flower bloom on withered trees, he makes the light of the full moon night* shimmer with colours,

just like a swirling dust that makes you forget the reality.

And when the end of the dream has come, you’ll be your own teacher***

and he’ll vanish with a white sparkle in the eastern sky.

Someone mocks the child laughing,

but the small child always plays hide-and-seek with people with no masks.

“Let’s play!”

One

Two

Three

Four

You still didn’t find me

Even if he claps his hands, only an empty echo (responds),

even if he calls someone’s name, it’s just a quiet lull.

Playfulness is like the evening**,

at that time when the sound of the bugs calls for you (to play).

The eastern sky turned to ashes already

at the time when you got tired of chasing the red dragonfly…

“Is it ok now****?”

He makes flower bloom on withered trees, he makes the light of the full moon night* shimmer with colours,

just like a swirling dust that makes you forget the reality.

And when the end of the dream has come, you’ll be your own teacher***

and he’ll vanish with a white sparkle in the eastern sky waving his hand.

The dust vanishes in the wind

A small child playfully hummed

“Let’s play!”

Under a big temple’s gate he is still waiting in vain…

Notes and Others

*=the lyrics actually say “the 15th night”, however, according to the old lunar calendar used in Japan in the past, that is the the first full moon night.

**=most likely, the meaning that “playfulness is something transient, that only last for a small amount of time”, therefore it must be cherished.

***= this kanji should be read “hitori gakushi”, meaning “one and only master musician”, which don’t make too much sense on its own. However, when sang these words sound like “hitori bocchi”, meaning “all alone”. By playing on these words, the artists most likely want to convey that once we become adult (and stop being the playful child of the song) we become more lonely.

****= most often this sentence is used when playing hide-and-seek to when someone finishes counting and start looking for the others (it’s a parallel expression for “ready or not here I come). This expression definitely is strongly tied to children’s game (and so in tune with the song), but even so the expression itself means “is it ok now?” in more neutral context. Here this like works both as the words of a children playing and as the song asking to the listeners if they are ok about leaving behind their inner child spirit.

The song talks about the small child which lies inside us all, that part of ourselves which can make us cheers on simple things and play with people we don’t even know. The “he” which I used in the translation is presumably the child (which can actually be also a “she”, it’s not specified). He/she’s the one who first taught us to have fun and it lives in the eastern sky, the sky where the sun rises (and therefore it means he/she lives in the first time of our lives).

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

15 posts later: first snow, saturation, back-tracking

Hello again, it has been some time.

Today, when I woke up, the first snow of the year had covered with a thin white layer all that I could see from the window of my room. This year has been particularly tough, for me just as everyone else who tried to be safe by avoiding to get out as much as possible, and seeing, for once, that the same usual scenery reflected on my window was a bit different kinda warmed my heart so I decided to change the banner of the blog with something more “wintery”.

Recently I’m really struggling to find new material to translate. Partly, that’s because some of the bands that I used to listen the most have disbanded, and partly because most of the songs of the new sprouts of the scene manage to keep my interest just for 4-5 times: it has been quite a lot since I updated my playlist. Also, having focused for almost an entire year on Visual-Kei for my thesis, kinda consumed my “innocent approach” to the genre, making me see everything in a way more cynical (and sometimes over-critical) way. Hopefully, some kind of break will help me find some balance in my feeling towards the genre that I still like, but that has ceased to amaze me in a consistent way.

In order to so, I’ll stop translating new songs on my own for a bit (but I’ll still accept requests) and I’ll try to look back at my old translation from the very beginning. This will definitely help me understand what did amaze me back in the day and it will be a great occasion to fix some mistakes and provide new commentary to my old works. When I’ll manage to correct and deepen the analysis of those songs, I’ll be sure to pin the old posts on the front page of the blog, so that hopefully someone might find something interesting to them in my very difficult to navigate blog (I know, there’s too many posts, I’m sorry).

That said, I’ll go back to work. Stay warm and stay safe!

Dezert – Your Song Translation

Kanji: taken from a comment below the video

Translation

 

With a permanent binding spell

you hold your breath, unable to go anywhere

 

If the look* I was born with was different I would have been happier

thinking such things you are comparing yourself with someone

 

Hello, Hello?

There is no one in the world

Never, Never

and you are hating yourself

Hello, Hello?

Even if you close your eyes you can’t dream

In such a world you’ll understand the true meaning

 

You shouldn’t be scared!

I am here!

If you stay there

you’ll scratch your heart** that stopped moving and tear apart the regrets that you’ll grasp

you’ll breath again, you’ll understand the meaning of walking forward

 

You have been wasting away to the point of not being able to fight anymore

and your voice has been stolen by those artificial dreams

Unable to choose anything, you shut down yourself

and just stayed there, unable to run away nor anywhere, didn’t you?

 

Hello, Hello!

There’s no need to play dead!

 

You may have lost something so many times

You may have lost your world

But if you stay there the way you are

you’ll claw the reality and you’ll tear apart the sadness that you carried on your back

You’ll breath again, won’t you?

 

An unending song will start playing again***

You’ll sing about what you must protect

You’ll scratch your heart** that has stopped moving and you’ll break the regrets that you chose

Come on, now I’ll drag you out of this

 

You shouldn’t be afraid

If you sing your song

it’ll connect us far away, so

scratch your heart** stopped moving and hold onto the truth that you dug up

You’ll breathe again

You’ll understand the meaning of living

 

You may have lost something so many times

You may have lost your world

But if you stay there the way you are

I’ll be here the way I am!

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics

*=as said in other instances, the straightforward meaning of this word is “colour” but it can be used in enormous variety of nuances to indicate anything related to the specific characteristics of an individual, from the appearance to the personality.

**= the term in Japanese stands out because it can only refer to the physical part (meaning the organ) and not the “spiritual” part as in many western languages, where the word can also have the meaning of “feelings” or “soul”.

***=the verb here is referred to the song, so it means “start being played again”, but outside of context this expression means “coming back to life”.

木下百花 (Kinoshita Momoka) – 少しだけ、美しく (Sukoshi dake, utsukushiku) Translation

Kanji

Translation

Title: Just a bit, beautifully

Unable to even hear my voice

I check the pulse in my wrist

I’m alive, I’m alive

It’s just the same me as always

Clinged to my sentimental brain

are the memories reflecting on the window of the dark room

I can’t say it out loudly*

but I feel like tomorrow it will be different

Just a bit, beautifully, I want to live and be**

My voice reaching no one,

unable to find even a single answer

I’ll search, I’ll search

Ah, you just want me to notice?

The words you said on that day

I hate them, but they felt kind and I cry

No matter where I am, it’s always turns out the same

I couldn’t stand it no more and our feelings didn’t match***

I just don’t want to be

a mistake for you

I can’t say it out loudly*

but I feel like tomorrow it will be different

Just a bit, beautifully, I want to live and be**

I can’t meet you but,

my voice won’t even reach you, but

Just a bit, beautifully, I want to live and be**

Notes and Other

*=the phrasing here suggests that the main character can’t really force herself to put it in words.

**= the whole sentence here is segmented in smaller parts, giving more emphasys on each of them. As a consequence, the expression “ikiteitaiyo” (I want to keep living), sounds more like “ikite, itai yo” (I want to live and be).

***= “girigiri” actually indicates a grinding sound generated by two things that don’t really match, so I preferred to go for a more straightforward translation.

怪盗戦隊ヌスムンジャー (Kaito Sentai Nusumunjaa) – 国立少年 – 国立キッド (Kokuritsu Shounen – Kunitachi Kiddo) Translation

Kanji: taken from the video

Translation

Title: National Boy – Kunitachi Kid*

 

It is located between the stations of Kokubunji and Tachigawa

 

The former building of the southern exit has been tore down for some other construction

 

You all don’t know about Kunitachi, right?

But I know a lot about it

Its super secret gourmet spots

I’ll tell you about them, okay?

 

McDonald’s, Gusto, Hanamaru Udon,

Saizerya, Saizerya, Saizerya, Matsuya,

Royal Host, Mos Burger,

Subway, Subway, McDonald’s

 

Tally’s Coffee, Excelsior,

Starbucks, Starbucks, Saizerya, McDonald’s

Comeda Coffee, Doutour Coffee,

Matsuya, Subway, McDonald’s

 

From Shinjuku you can easily access Kunitachi in 30 minutes!

 

You want to know about the surroundings of Kunitachi too?

I know a lot about the surroundings too

Its super secret gourmet spots

I’ll tell you about them, okay?

 

Johnathan’s, CocoIchiban’ya, Yumeya,

Ringer Hut, Saizerya, McDonald’s

Lotteria, Hanamaru Udon,

Subway, Subway, McDonald’s

 

Kunitachi’s McDonald’s shop

Olimpic Area’s McDonald’s shop

Itsukaichi’s McDonald’s shop

On the main road, on the main road, Kitamachi shop

 

Even if it is the sacred place of the anime “Wolf Children Ame and Yuki”

Nobody knows about Kunitachi

In the end, there’s just a bunch of McDonald’s!

 

Now, there’s nothing more to sing

about Kunitachi-related stuff

Since there’s still the last part of the song

I’m short of words!

 

“I’ll just mix up some of the original lyrics and sing!”

 

Now ride on the wind and burn this love

Make it bloom, make it bloom!

Turn back, may good luck be with you

McDonald’s, McDonald’s, run to it

 

To the night where you dance in the sky and bloom again

Abandon yourself to it, abandon yourself to it, abandon yourself to it

I look back and gaze at you

McDonald’s, McDonald’s, I’m going to McDonald’s

 

Ah, if only I didn’t try to compose a song

with only facts about Kunitachi…

There’s nothing more to sing

 

Who, who was the prick

who said that he was going to write a song about Kunitachi

To refresh my mind

McDonald’s, McDonald’s, I’m going to McDonald’s

 

Notes and Other

*= “Kunitachi” happens to be another way to read the word for “National” and it’s a name of place: that’s it, that’s the whole pun on which this song is built.

You know when a song is so stupid it’s actually genius? I think that’s the case. The song is a “cover” of R-Shitei “Kokuritsu Shounen”, but they volountarly mistook the reading of the words in order to turn into a song about food shops in a city called Kunitachi. Yes, those names are all chain food shops. That’s it.

 

Diaura – マリンスノウ (Marin Snow) Translation

Kanji

Translation

I’m pointing to the far horizon of my lost memories

from the depth of a sea that no one knows

I covered my ears from the sound of my steps

and when I closed my eyes I already forgot

In that moment the seasons passed by

as if they wanted to hurry my coward heart

One day, that sadness, like snowflakes,

will fall down and pile up and it will be beautiful…

Marine snow

organizes a bit more this world

and even as just a part of it, I want to exist in it

Oh small light hidden by the swirling dance of the sand

stay* there, without changing, forever

If you remembered a moment of pain

you’ll forget something

Melting into the breathtaking view

I close my eyes and my consciousness plunges deep down

Marine snow

organizes a bit more this world

and even as just a part of it, I want to exist in it

Oh small light hidden by the swirling dance of the sand

stay* there, without changing, forever

Hey, look, the world

isn’t even close to being completely polluted

it’s just a bit too murky

It’s not a farewell

because I’ll keep living even if we don’t exchange any promise

Marine snow

organizes a bit more this world

and even as just a part of it, I want to exist in it

Oh small light hidden by the swirling dance of the sand

stay* there, without changing, forever

The way you are

Beautiful as you are

Notes and Other

*=here yo-ka uses a verb that only refers to people even though the subject is the marine snow: this probably means that the marine snow is just an image linked to a person.

The snow by the sea is generally destined to melt away in a few second, unable to pile up because of the salt in the air: this is the general concept of the song. In the same way that the snow doesn’t stick to the ground, the protagonist can’t completely remember a person from the past, no matter if that person was as beautiful as the snow by the sea. The main character seems to accept this reality, but still hopes that one day the snow will finally pile up.

生憎の雨 (Ainiku no Ame) – 嘔吐 (Outo) Translation

Kanji: Taken from the video

Translation

Title: Vomiting*

If you found out about that dry throbbing sensation**

and you threw it all out, wouldn’t it be better?

It would definitely be so, wouldn’t it?

Unclear thing have been washed away in a swirl

it has always been like that, right?

It has definitely been like that, hasn’t it?

Everybody vomit*

Who is dreaming

Who is trying to wake them up

Who is awakening

Who is stretching their back***

If you feel sick when thinking about a past to which you can’t return

you are better off craving**** soft dreams

Stuck with that feeling of unsatisfaction

I’m stimulating the back of my throat*****

If you found out about that dry throbbing sensation**

and you threw it all out, wouldn’t it be better?

It would definitely be so, wouldn’t it?

Unclear thing have been washed away in a swirl

it has always been like that, right?

It has definitely been like that, hasn’t it?

In the parallel world

we are reaching the center of the swirl

This crooked line of existece,

break it

Water closet now!!

What did you search for

What did you try to leave

If you want to run away from the feeling of self-loathing

that won’t forgive you, why don’t you kneel down******?

That garbage disguised with a sweet flavour

makes me feel sick in my chest

Even if we are regretting our ruined voices now

it’s not like we hate someone, right?

We are not doing this for someone, right?

Our frozen timelines and hands of the clock

are overlapping now, look,

I vomited

In the parallel world

we are reaching the center of the swirl

This crooked line of existece,

vomit it

It’s about to come out, isn’t it?

So disgusting

that it’s about to come out, isn’t it?

Gagging noises

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= Mamo sings this word as the sound for vomiting (something like “oeh” in Japanese).

**= he’s most likely talking about the gagging sensation.

***= since all of these expression are linked to sleeping or waking up, this one probably refers to someone’s act of stretching their back right after waking up.

****= this word has the figurative meaning of “craving”, but can also have the more direct meaning of “devouring greedily”, creating a pun in line with the theme of the song.

*****= he’s talking about putting two finger in someone’s throat to make them throw up.

******=probably referring to the act of getting on your knees to the lean over the toilet and throw up.

This song is the new work of Mamo, ex-vocalist of R-Shitei. If you happen to know the band and follow them on Twitter, you probably already know how close they are to the “menhera culture”, a big trend (but perhaps id best defined as social phenomenon) in Japan which includes people who suffer of psychological traumas (or claim to do so), inducing them to take on selh-harming actions: wrist cutting, social seclusion, anorexia, bulimia and so on. The last one in particular is recently getting traction and so Mamo played on this concept to create this song about the liberatory sensation of throwing up not food, but this world that seems stuck (in our throat), giving us an inplacable nausea. With his words Mamo invites the listener to throw up and get rid of it by flushing in the toilet, so to be free from the horrible feeling of unsatisfaction.

ザアザア (XaaXaa) – うそつき (Usotsuki) Translation

Kanji: taken from the video

Translation

Title: Liar

 

Ah, this world seems so stupid

Everyone’s smile passes by me and I’m alone

When will the rain end?

Even so, right now I’m of the colour of the rain

that keeps falling down* so strongly

that I can’t even hear the happiness and all the rest

 

Liar, you said you’ll always stand by me

Liar, you said you’ll never go anywhere

Liar, your face, your voice, everything of yours

are all those of a liar, a liar, a liar

 

Today too, I’m walking without opening my umbrella

will you have pity of me?

 

In silence, under the sky it stopped crying**,

even though I wanted it to wash everything away

My distorted face shows throw the window

It hurts, it hurts, it’s painful…

 

Cold drops caress my cheeks

wouldn’t it be better if everything just stopped existing?

I’ll break, I’ll break everything and become crazy

until I won’t be able to remember your face

 

Liar, you said you’ll always stand by me

Liar, you said you’ll never go anywhere

Liar, your face, your voice, everything of yours

are all those of a liar, a liar, a liar

 

Notes and Other

*= here they used the same onomatopeia of their band’s name (zaa zaa), which is the sound of a very heavy rain. Just a fun fact for you.

**= just to be clear, the one who stopped crying is the sky, meaning that it stopped raining.

Classic song from XaaXaa. Sometimes I feel like I couldn’t completely convey all the meaning in some lines, but in many points in the lyrics the band tie the image of the rain to the crying face of the main character. The rest is pretty much self-explanatory.

菅田将暉 (Suda Masaki) – 虹 (Niji) Translation

Kanji

Translation

Title: Rainbow

It’s ok to cry!

I’ve been saved by these simple words!

Thank you so much

It might be embarassing, it might be random

but every time I think of you the future shimmers

It’s fine for us to be the way we are together!

Let’s find our sunny spot and have fun!

You are watering the plant on the balcony

and at your feet there’s a small rainbow, hey

I’ll always be by your side, so you be by my side

Let’s give our all in order not to be separated

Our eyes are entagled tightly as if they couldn’t be untied

because I won’t let go of your hand that I holding tightly

My mom’s kindness and my dad’s crybaby side

are the same as ours, the future is so dear

It’s fine even if you don’t dream big!

You should be yourself!

When you are alone and lost

remember those days, ah

I want you to leave to me half of your sad nights

and in the happy days I want to laugh with you to my heart’s content

There really is no word to match it, uh?

Is that because I felt your warmth?

Since I always laugh about my family and friend

and even about myself, I can also cry about it

In the sky completely clear, something sparkled like a single drop

I’ve always been looking for a word other than “thanks”

I’ll always be by your side, so you be by my side

Let’s give our all in order not to be separated

Our eyes are entagled tightly as if they couldn’t be untied

because I won’t let go of your hand that I holding tightly

I won’t let go

ザアザア (XaaXaa) – 冷凍人間 (Reitou Ningen) Translation

Kanji: taken from the video

Translation

Title: Frozen Human

 

For who, for what do you live for?

That meaning

That reason

I don’t know it, I don’t get it

This me

is of no use

 

I was scared, I used to cry, it was cold

and I slowly closed my eyes

In that moment

the you who appeared

with red eyes,

who are you?

You gave colours to me

 

This frozen world,

no more

I’ll be afraid of it

The one who melts the freezing night,

who is it? Who is it? Who is it?

 

I want to live!

I long for it!

With my eyes

I want to see more of what’s to come

I can’t cry!

Like this

I want to keep living!

I want to live what’s next to come

 

It really was like this

I used to run away

Since when, from where?

In that moment

the you who appeared

with red eyes,

who are you?

I don’t want it to end

 

In this frozen world,

so many times

I’m out of breath

and I can’t see anything, but

it’s fine

let’s go on, let’s go on, let’s go on

 

You changed me

You changed everything

Even this me who used to be closed in himself

I won’t hesitate no more

Whatever will happen

in the end this life is just something that I borrowed*

I used to shiver, always, even now

I’m scared, I’m scared, I’m scared

No, that’s not it, I’m trembling with excitement,

laugh, laugh, laugh!

 

This frozen world,

no more

I’ll be afraid of it

The one who melts the freezing night,

it’s me, it’s me, it’s me

 

Notes and Other

*=this word has a very specific nuance, underlining the fact that since something is borrowed, at a given time one will have to give it back. This image particularly exhalts the idea that life is something that can be taken from us in any moment, so we should make the most of it while we can.

Most of the information concerning the interpretation of the song can be found in the very straightforward that the band has published on their youtube channel (here).

According to the vocalist, the song was written during the COVID-19 pandemic, a time in which he felt like the world was frozen stuck. But rather than focusing on the image of “cold”, the song revolves on the idea that when something is frozen, it gets trapped in a sort of an unmovable state, where everything is preserved and nothing changes. While this image serves has the general context of the song, the story actually talks about how the main character gets unfrozen by someone in his life, freeing him from his state of immobility because of fear and anxiety.

This is actually something a bit uncommon in XaaXaa’s songs which usually rely more on sad/bad endings, underlying a general negativity in their vision of life. This may be interpreted as the start of a new trend in the band’s theme, but it might even be an exception (the track is actually a COVID song, so it would make sense). We’ll see how it goes, in the meanwhile, hope you enjoy!

Reol – Q? Translation

Kanji: taken from the video description

Why, right now, grasping your hands,
does that warmth you just noticed feels so nostalgic?
Why, looking at the rain of may* teasing the abyss,
do you feel like crying, at that sight you smiled at?


Call me with that voice of yours


I realized that that weakness that I couldn’t tell to anyone
is the stepping stone to stand up strong
It is different so that’s why it feels dear to me
I just want to understand, you and me


The more we keep on living, the more our scars increase
even so, we keep on searching for our own reason
And the more we continue, the more beautiful it gets
I want to understand now, I want to scream


I’m here, I’m here


You have paid for it
Try to catch me
Why did it turn out like this?


I’m here, I’m here


The glow overflowing with light, understand, resides on the verge of giving up on it,
To us who used to look down in it deceiveing ourself with our “at most,  moreover, possibly, consequently”
Time is something incredibly silent, to the point of being something scary
Our consciousness give up on it, as if it was some kind of punishment


Interruption, will you just accept the same colours**
and wound us in the past where you called out every thing that was different?
It’s inevitable, it showed with a resolution where I could even too much
I’ll put on my shoulder the weight of pain and love and I won’t be like you


This awareness of mine that I won’t explain to no one
I’ll hide it deep inside the concrete
It is different so that’s why it feels dear to me
I just want to long for this


Say, if only you could turn your sadness into gold
the figures drown by you would be superb


I’ll lose myself into the silence where I dance swaying and griefing
Even the camellia*** finally falls off
While griefing only punishment will torture us
Like walking in the white night****


We know it from our birth
We should wish the very best of everything
Even when it comes to our mistakes


The more we get to know
all that you couldn’t say to anyone, the younger we get
It is different so that’s why it feels dear to me
I just want to understand, you and me


The more we keep on living, the more our scars increase
May we tie knots***** as to overwrite them
and may them be beautiful
I want to understand now, I want to scream

Notes and Other

*=It’s the heavy rain at the beginning of the rainy season. In this context it suggest a situation of utter desperation.
**= In Japanese this word is full of many different meaning concerning one’s personality, attitude or even feelings. Since I didn’t want to pick a specific meaning (and it’s likely that the artist left the term vague to indicate all the possible meaning), I left the word as it is.
***= Differently from other flowers, when the camellia withers its petals fall all together instead of falling one by one. This peculiarity has made it that in Japanese culture this flower is related to the concept that the most beautiful things end abruptly.
****= as in the phenomenon that can be seen in the northern areas of Earth, where the night continues for several days.
*****=There’s no proper translation for this word that more precisely refers to the decorative knotson Japanese letters/cards which differ in form according to the occasion (graduation, marriageecc). The main point is that this kind of knot means that there’s something worth celebrating, indicate the act of “overwriting over the scars” as something to be remembered positively.

It’s not uncommon for anime openings (especially in the case of anime which are not huge hits) to go for an existential theme for the lyrics: this is a great of example of such. “Q?” means “question”, referring to the “raison d’etre”, that question of life that makes us walk forward in life. Through the
many metaphors which hopefully I managed to clear up in the notes, Reol points out how that question is “how can we be different”, no matter how painful the process to become so will be: pain and beauty are closely tied, but pain has a meaning only when we realize that is what is necessary to make a difference in the world.