ザアザア (Xaa Xaa) – ラブレター (Love Letter) Translation

Kanji

Translation

 

Lo-Lo-Lo-Lo-Love Letter Lo-Lo-Lo-Lo-Love Letter

Lo-Lo-Lo-Lo-Love Letter Lo-Lo-Lo-Lo-Love Letter

 

Hey, did I really, get this much, into you?

Yeah, you, are an idol, it’s not a normal kind of love, right?

 

Lo-Lo-Lo-Lo-Love Letter Lo-Lo-Lo-Lo-Love Letter

Lo-Lo-Lo-Lo-Love Letter Lo-Lo-Lo-Lo-Love Letter

 

You know, today I’ll tell you my feelings through a letter!

A fan letter is not a really wholesome thing.

I really love your figure gleamingly sparkling,

but every time my love becomes bigger, my chest hurts,

so I put you inside your beloved heart-sign*!

 

A love letter for the one I love, I know, you are everyone’s idol,

but even so, with this love letter, I want to make you just mine.

Won’t you meet me secretly?

 

Lo-Lo-Lo-Lo-Love Letter Lo-Lo-Lo-Lo-Love Letter

Lo-Lo-Lo-Lo-Love Letter Lo-Lo-Lo-Lo-Love Letter

 

Eh? Eh? Why is that? There’s no reply…

Why? Why? That’s strange… You do remember me…

I see! I wrote my name in the love letter

but you can’t tell because there’s no photo! If I were you I couldn’t tell!

The next time I’ll put a photo as well and the reply will come!

 

I want to meet you, love letter, I want to see your smile close by just for a bit,

if you think about it, love letter, I gave you everything.

Only 5 seconds are not enough, I can’t see anything from this far,

should I buy more CDs? Should I buy expensive tickets?

 

Gradually, my money is no more enough, gradually we got further away from each other,

gradually those 5 seconds have become fewer, gradually you forgot about me.

 

Ah! I can’t… Ah! Live like this!

Ah! I want to meet YOU! Ah! I** want to meet you!

 

I’ve been waiting for ever but the reply won’t come,

but I’ll write a love letter today as well.

 

A love letter for the one I love, I know, you are everyone’s idol,

but even so, with this love letter, I want to make you just mine.

 

My love letter will reach you? I’ll make you happy for sure!

Love letter, I watch you more than anyone else

so won’t you meet me secretly?

 

Lo-Lo-Lo-Lo-Love Letter Lo-Lo-Lo-Lo-Love Letter

Lo-Lo-Lo-Lo-Love Letter Lo-Lo-Lo-Lo-Love Letter

 

At the first meet-and-greet, my mind went blank

At the second meet-and-greet, I prepared something to see before coming

At the third meet-and-greet, you praised my hat

At the fourth meet-and-greet, you remembered my face

At the fifth meet-and-greet, you gave a nickname

At the sixth meet-and-greet, you remember that nickname

Today is the hundredth meet-and-greet, we should make it an anniversary,

I’ll give you my love letter which I wrote putting my heart into it.

 

Notes and Other

*=referring to the classic “heart-pose” of most of idol dances.

**= this two lines have the same meaning, but the first sentence puts the attention on the “you” will the second one on the “I”, showing a kind of perversion of the speaker, becoming possessive.

A song about the unrequited love for a idol becoming more and more obsessive with time. The lyrics reflect that too.

Dadaroma – A PLAIN Translation

Kanji

Translation

 

I pierced through the night sky and tried to fly.

I wanted to see a scenario I’ve never seen at least once…

But, in order to reach high places

I know you have to climb stepping over other things.

 

Even though I’m sad, I won’t cry, so my real tear have vanished away,

earnestly living is difficult,

but since I want to be earnest, I don’t care if the other laugh at me,

as long as I’m loved, being earnest is fine

so I’ll be myself.

 

I told lies and those remained forever,

when I suddenly realized that, they had piled up on my shoulders.

But it’s too late now, they won’t vanish,

if such is life, I just want to be like a child.

 

Even though I’m frustrated, I won’t cry, so my real smile has vanished away,

earnestly living is difficult,

but since I want to be earnest, I don’t care if the other hate me,

as long as I’m loved, being earnest is fine.

 

Even though I’m sad, I won’t cry, so my real tear have vanished away.

Even though I’m frustrated, I won’t cry, so my real smile has vanished away.

 

You know, there’s not just fun things,

since there are also sad things

let’s laugh and cry earnestly!

Since it’s fine even if you do something wrong, let’s just spit what we won’t to say from our guts,

as long as I’m loved, I guess being earnest is fine,

just the way you are.

 

Note and Others

I think the words “a plain” stand for the Japanese expression “ありのまま” (read “ari no mama”) meaning “the way it is” or “honestly”, which is used many many times in the song. The song itself look like the thoughts of a person who climbed a place (or perhaps a social postion) high enough to jump off of it.

ザアザア (Xaa Xaa) – キオク (Kioku) Translation

Kanji

Translation

Title: Memories

 

Someone is calling,

how nostalgic, it has been so much time,

she looks fine.

 

A long loong time ago,

we used to open up our palms

and show them to each other.

 

Today too someone called me from afar,

I opened my eyes

and there was just a earbuzz.

 

When I realized that, I had already forgo how to cry

and had been tainted by the colours of this city.

Even though I didn’t want to forget, even though I promised,

I can’t remember.

 

Who is she?

I don’t recognize her name nor her face,

how strange.

 

My chest hurts

and only the pain remains in the room,

it is so painful.

 

Recently it felt like I could reach you,

beyond the window

the sky is the same.

 

My sight has worsened,

it’s all blurry,

I want to see you.

 

I came really far, or at least that’s how I feel,

but I turned to many times, but I don’t know about that,

I forgot where I was going and even who I am,

I just keep on walking.

 

When I realized that, I had already forgo how to cry

and had been tainted by the colours of this city.

Even though I didn’t want to forget, even though I promised,

I can’t remember.

 

Someone is calling,

how nostalgic, it has been so much time

 

Don’t open your eyes.

 

Notes and other

I just assumed that the person who the protagonist cannot remember is a “she”, but can even be a “he” or whatever you like.

The song is about the main character forgetting his memories, just walking towards something without aiming at anything, unable to remember his past or his memories: the word “memories” is in fact written in katakana instead of kanji, giving a sense of distance from the speaker (as if they were just shapeless images).

Dadaroma – キスをしよう (Kiss o shiyou) Translation

Kanji

Translation

Title: Let’s kiss!

 

I set up a vague grey discussion

at the table in front of everyone

like “Ok, so who dies tonight?”

and plot on it according on how I want it to go.

 

Why are you laughing? There’s no nothing to laugh

about this funny discussion on people dying!

 

Hey, let’s kiss!

Until the night of the end of the world comes,

so that you and me can stay here, just you and me.

 

A person we don’t know hit or kicks without noticing

a landmine that someone placed,

“Ok, so who dies tonight?”

I plot on it according on how I want it to go.

 

Why are you crying? I don’t want to listen

to a sad discussion on people dying!

 

Hey, let’s kiss!

Until the night of the end of the world comes,

holding hands until we fall asleep.

 

Hey, that’s enough!

The liars saying that this rain

will stop one day are already laughing,

I kinda grew tired of it.

 

Why are you laughing? It’s better not to laugh!

It’s a dirty world where you are crying.

 

Hey, let’s kiss!

Until the night of the end of the world comes,

so that you and me can stay here, just you and me.

And then, when the world ends,

let’s just be here, you and me!

Holding our hands to fall asleep.

 

Notes and Other

A ballad in which the main characters invites the partner not to mind stupid discussion on people dying or suffering and just enjoy love, until the world ends, and then just fall asleep holding hands.

ザアザア (Xaa Xaa) – カラカラ (Kara kara) Translation

Kanji

Translation

Title: Rattling

 

I grab a scrap of paper and get outside,

sell me love, satisfy me!

 

My dream since I was a child

was to become a masked hero.

 

Empty, the sky* is lamenting that it is void*,

no matter if hold it in one hand, it suddenly falls.

Laughing, screaming, where am I?

In the burnt smoke, I feel ill,

where are you?

 

When, where have I become an adult?

What even is an adult that doesn’t understand?

I guess I’ll die without knowing,

without becoming a hero.

 

Empty, the sky* is lamenting that it is void*,

no matter if hold it in one hand, it suddenly falls.

Laughing, screaming, where am I?

In the burnt smoke, I feel ill.

 

Rattle rattle,

the rattling sound of bones

resounds in vain.

Even now, when I woke up,

where are you?

 

Notes and Other

*= the kanji used for “sky” has also the meaning for empty if read in a different way: the author is using this term to underline the fact that dreams (represented by the sky) are just empty, no matter how much we try to grasp them, they just fall from our hands.

The whole song bases on the ambivalent meaning I just explained and the similarity between the words “empty” and “rattling”: perhaps the image the author had in mind was that of someone walking through the streets aimlessly, searching for a purpose in vain, with a rattling sound as if it was already a skeleton.

Dadaroma – カリスマロックスターは売れないぜ! (Charisma Rockstar wa urenaize!) Translation

Kanji

Translation

Title: Celebrity Rockstars don’t sell!

 

Don’t use “rock” as an excuse!

 

He’s a celebrity” “A celebrity”!

He really is a celebrity” “A real celebrity”!

 

Celebrity rockstars…

“Don’t sell, don’t sell!”

 

Those unconveyable are just masturbation

 

The next morning after a drinking night,

a woman I don’t know wakes me up.

All my friends laugh at that,

to put it in the right words “that’s rock!”

 

He’s a celebrity “It’s an excuse!”

He really is a celebrity “It’s just an excuse”!

 

Celebrity rockstars…

“Don’t sell, don’t sell!”

 

When you’ll realize that, you’ll be alone

 

“They don’t sell! They don’t sell! They don’t sell…”

 

Notes and Other

A song in which Dadaroma mock celebrity rockstars, most probably referring to the ones appearing in japanese tv programs merely for their image instead of their music: what they imply is that they have to sell their “being rockstars” because they don’t sell any more cds. And I can actually see that: some of them are old and can’t even be defined “rockstars” even if they wear such image on tv.

Dadaroma – 部屋とブラジャーと私 (Heya to Burajaa to Watashi) Translation

Kanji

Translation

Title: The room, the bra and I

 

A two floors designer apartment,

a uselessly large semi-double bed

and two un-utilized pillows,

I wait for your arrival.

 

I hide my worn out jersey,

the satin lingerie you like

is actually a bit uncomfortable.

I hide the me stretching the shoulders,

I touch your body with my experienced fingers,

I awkwardly play calm,

just like a tv drama,

a platonic love show.

 

The bra falling on the floor and the me over the bed

are almost always the same, we do look miserable to you, right?

Your love is until the next morning, until the next morning in which you will leave this room,

like a pink tailored tv drama, I’m a Tokyo Cinderella.

 

Ebisu, too fancy restaurant,

caprice-couples make me happy,

they are all escorts with not much experience, ladies first,

they hold my heart in the same way.

 

I touch your body with my experienced voice,

I awkwardly play calm,

you must not see through the play.

Please, put my lipstick on again!

As I got used to, I bring the glass,

I pretend to make my heart dance in the night scenario,

just like a tv drama,

a platonic love show.

 

I drink down my glass of wine, I drink down even cheap lies,

Will you tease me by saying that the magic was about to vanish?!

Don’t loosen our entangled fingers, don’t loosen until the end,

like a pink tailored tv drama, I’m a Tokyo Cinderella.

 

I pretend to get drunk

and give my best to act like a spoiled child,

you even see through that, don’t you?

Love me, for real!

 

A pink tailored night comes, still I wish for love,

I hide my crumbling makeup, a melancholic show.

I take off my worn out shoes and throw them away, barefoot I jump off

and run away from your castle, to a platonic love show.

 

The bra falling on the floor and the me shaking over the bed

are almost always the same, we do look miserable to you, right?

I’m embraced by your lies, I too strive for love,

like a pink tailored tv drama, I’m a Tokyo Cinderella.

 

Well, perhaps just a side character.

 

Notes and Other

A song sung from the perspective of an escort in Tokyo which, to escape from his prison, jumps off the apartment where she usually welcomes her customers.