Some posts later… and until the next post… – Departure, work, music

I never know how to open this kind of posts, so I’ll just start.

October 10th 2021, that is the official date established for my arrival in Japan. Yes, in a world where accessing Japan hasn’t been such a huge hurdle since the 18th century, I managed to find a job in the land of the rising sun. I’ll be working for almost a year as a CIR (Coordinator for International Relations) in a small town called Minamishimabara in the Nagasaki Prefecture.

When I started working in March and when I applied for this position in April, I couldn’t really imagine how fast my life would have changed and these last 6 months have fled by so quicly that I’m almost scared that in a blink of an eye I might be turning into a bald 50 year old men. And while I was turning step-by-step into a single, fully vaccinated 26 year old men who has grown his curly hair as never before, I realize I didn’t have the mental energy to keep up with some of the activities I used to do before. Translating new songs from my favourite artists, searching for new artists, listening to them, planning new posts… this process has changed many times since I started this blog and now I feel like this kind of format is no more effective. My love for Visual-Kei and Japanese music in general is still there (you can find me screaming my favourite song in my car when stuck in the traffic jam), but at the moment I feel like I cannot contribue to the scene the way I want to: this will be my last post, at least for a while.

Of course, no need to worry, I won’t delete the blog: it has been such a wonderful and unique (virtual) place that I couldn’t even imagine deleting it. It started as my personal training ground for my Japanese language studies in Uni, then slowly turned into a fun way to gather information for my Master’s thesis and, overall, it has always been a way to recharge my mental energy and confidence thanks to your support and your comments, especially when things around me IRL tended to go sideways.

The modern music industry (both Japanese and worldwide) keeps pushing songs aiming for fast earnings at the release, giving birth to meteor-like tracks that strike the listener at first, but then are easily forgotten. My choice of working on the lyrics, in that sense, has gone towards the complete opposite direction, as understanding a text takes time and a sensibility that one may not posses at the moment. As you can easily see from this blog, it took me years to completely understand some songs, and some other I’m still in the process of understanding, but, thanks to that, a bunch of those I’ve translated here are stuck in my playlist, most likely forever… hopefully, some of them are in your playlist as well.

With this in mind, I leave all of my work here, for free, so that if, by chance, someone would want to look back at it, it can be a valuable tool. It has been so for me, and I’ll keep bringing this experience in my future job(s), until next time I’ll post something here… could be in years, could be in month if something goes wrong with my departure.

Thanks again and best of luck to all of you.

Emanuele

摩天楼オペラ (Matenrou Opera) – Helios Translation

Kanji

Translation

We cannot find any god to pray to no more

and we just stand here,

helpless, just feeling the present.

It’s not something I should hate

nor should I hate someone because of this,

I understand that,

I see the road I should follow, don’t be afraid.

I look up at the rain stricking the ground and raise my arm as to stop it,

I changed the warmth that my heart desidered into my voice and sang.

Don’t fill even your heart with that freezing sadness,

please, listen to my voice

A smile is still there, inside me, inside you,

you should cry as much as you want,

because in the end that smile will be waiting for you.

I look up at the rain stricking the ground and raise my arm as to stop it,

the warmth that my heart desidered…

Oh, light of hope, engulf everything! Soar over everything, high like the sky!

All over the sky, to the end of the world, like the breath of life,

I start singing as if I was about to explode and the glimmering scream of existence

make my whole body resound and vibrate

The tender feeling of being able to love,

my chest does know that.

My temperature rises, my voice withers

and we all burn the same life away…

Notes and Others

Man, this song aged a lot…

Looking back at it, I’d say the first 2/3 are definetely an average 2010 era Visual-Kei song, but then that damn final part comes in saying “‘sup, we are Matenrou Opera, you dig?” and blows me away still to this day. I don’t know, those last lines to me are so fitting with the melody, Sono’s vibrato and message of the song, they are just great.

And the last line. Oh.my.god. That to me is a beautiful verse if I ever saw one. Perfect closing, deep meaning, in the right spot: I wish I wrote that. Every time I think I might be over Visual-Kei, that line comes to mind just to remember that these guys (talking about the band and the scene) have such a huge potential that is unlikely for me to just find a new thing to obsess on.

Hopefully, my translation made you appreciate those lines too.

Mejibray – ネペンテス (Nepenthes) Translation

Kanji

Translation

Fall… fall, fall

The sins of my past strongly cladded to me

and the scissors pick me up

Countless stuffed toys,

without changing their expression

nor laughing, were watching me

I’ll liquify with your saliva

a mark on the tip of your tongue

like a pink information left there “to be awaited”

the corner of your mouth moved

If I was left in a world

where pain and hurt didn’t exist,

I’d probably pull your hand and say

“If you are thirsty, cut my throat and I’ll be your water”

If in this garden where flowers bloom

the roses won’t mock me,

I’d like to be tamed.

If I can decorate

the table where you are waiting,

then melt*,

persuade me*,

dissolve*

Ah… my dear**,

were you still crying?

Ah… my dear**,

where are our roots?

Whether it’s good or bad, if it’s my destiny to suggest that

denying grief and sorrow

is probably the mistake of this world,

then I think I’d recklessly pull your hand.

And if we are destined to a reality

where even existing is denied,

I’d link my light

to dissolving your body.

If in this garden where flowers bloom

the roses won’t mock me,

I’d like to be tamed.

If I can decorate

the table where you are waiting,

then melt*,

persuade me*,

dissolve*,

melt*,

melt*,

melt*

Notes and Others

*=these words are all read the same way, however they are all written in different ways, sometimes with different meaning. Also, in the final part of the song, the way of writing them become more and more elementary in each line, symbolizing in same way that the writing itself is dissolving in a simpler form.

**= even if it’s an endearing term used for one’s beloved/dear person, it is written in katakana, which kinda turns it into something alienating, weird, bad in a certain way. Not sure why tho. My guess is that it might be a recurring thing in Mejibray lyrics, but don’t quote me on that.

First things first, although I was obsessed with Mejibray artsy-gloominess, I cannot even come close to consider myself an expert in decoding their messages or symbols, but there someone who can and pretty much already did: Kii (HERESIARCHY). His blog is a must see and truly one of the few that I consider a truly valuable resources due to his amazing work on a huge number of lyrics.

That said, I’m a sucker for symbols and I’ve become much more competent in interpreting them (especially in Japanese culture), however I lack a general knowledge of the “the Mejibray/Tsuzuku writing style”. Yes, in the english translation it may seems like everything is its place, but Mejibray’s lyrics are pretty intricate and to me it always feels like they are hiding something from me. Who’s singing? Who feels like that? From what perspective is the song singed? While for many artist the answer is “the singer” or “the main character of the story”, with Mejibray I never feel confident in any of those answer. In one line it might be a certain “self”, but then in the next line it might be the “you” speaking about the “self” or even something else. The same thing goes for the choice of words, which in Visual-Kei is already pretty unusual, but somehow Mejibray managed to set up even more obscure metaphores through their discography.

Don’t get me wrong, I absolutely love this, but what I am trying to say is that I can’t give you a full-on interpretation like I do for other bands. Here we go.

In his interpretation, Kii says that the Nepenthes is a drug which, according to Greek mithology, could cure any kind of pain or sorrow, but actually I think Mejibray are referring to a kind of plant with the same name. This plant is similar to a deep and thin vase (if you know pokemon, it’s basically Victreebell) and attracts flies by creating a sweet substance inside itself just to catch them and then slowly “digesting” them.

In the song, I think the main characters wants to depict himself as a Nepenthes: while everyone else is a beautiful rose mesmerizing everyone with their beautiful appearance, he feels like an ugly existence, just waiting for a fly to fall (see the first line of the song) in his trap.

There’s much more, but I think that’s more tied to the general “topoi” of Mejibray’s lyrics, so I don’t feel comfortable digging in too much in it.

Mucc – 流星 (Ryuusei) Translation

Kanji

Translation

Title: Falling Stars

A small flower inhabiting a railroad, at its side the rail track are lined up,

walking barefeet on the grass field, when I suddenly looked up there was a starry sky with no moon,

a panorama of raining falling stars, a dazzling of who knows how many light-years away,

and among that clear deep blue sky, the sparkling Greek Gods.

My stained toes*, while pulling you

who were looking at the sky, I go on walking, with my dirty hands.

I will not forget the true colours** of the panorama you loved.

But now even the stardust is too dazzling

and the two lovers are holding back their tears while trembling

and their entangled hands are so warm and yet full of sorrow.

Please don’t forget the beauty of the future you dreamt of,

that group of falling stars, fading stars and your smile.

Please, blame me for obstructing that sky of yours.

What do you think of the sky you see now when watching up?

The two lovers are holding back their tears while trembling

and their entangled hands are so small***, so frail…

Your flowing tears turn into stars****,

now fill up the sky with them and turn them into falling stars****

Clear sky, dazzling stars, wet with night dew, under the railroad tracks,

lives a fleeting existence between the rotting railroad, a white flower with four petals.

May those entangled hands never part

May you never let go of our entangled fingers

Over our heads pouring falling stars,

just like an early summer shower, or the light rain of early winter,

I walk barefeet on this Earth that loves a bit too much untainted things, those railroad as my only lead,

our entangled hands are warm,

and my hand is still dirty.

I walk among the panorama of pouring falling stars with my stained* toes

May you never let go of our entangled hands

May our entangled hearts never be torn apart

Notes and Others

*=this verb is ambigous in its meaning: it generally indicates something bloated/stained, but also hints that from that particular a certain feeling/characteristic can be seen, almost like being able to tell the feeling an artist through the strokes of paint of a piece.

**=again, very general word. Could mean “colour”, “true nature”, “emotion” and anything related to something personal or characteristic of a person.

***=it means “thin”, but it’s weird finding it here with that meaning, so it might be a way to hint at its more figurate meaning of “worrying”.

****=in Japanese “falling stars” are written as “flowing stars”, making the relationship between the tears and the stars much clear for the Japanese audience.

Mucc is probably one of the band that I struggle the most to appreciate. Not because I think they are overrated or plain (honestly, Tatsuro’s voice is something so rare in the whole Japanese scene that should belong to a museum), but because as soon as I think “ah, but yes of course, that is what they want to say!” they come out with a sentence that completely destroys all of my theories and makes me think they lined up words that have a good sound. I’m sure that’s not the case, but this problem convinced me that, to me, Mucc are to appreciated from a certain distance.

Ryuusei to me embodies this struggle. This song has been on my playlist for at least 7-8 years, when I try to sing it, it sounds so profound, but every time I approach to the lyrics and try to translate them, it feels like I’m completely missing the point and shredding any form of poesy of the words. But goddamn I love this song.

What’s the interpretation? Honestly, I’ve no real clue. It’s a story about a couple walking barefeet under a starry sky. It’s about feeling like a frail flower, trapped between a railroad (maybe the railroads of life), watching the stars and dreaming about them. It’s about a sad love story, like those of the constellation which take the name from characters of Greek Mithology and have always a tragic ending, like two lovers unable to be together or something. It’s a just song with a beautiful imagery. Maybe all of this, maybe only some part of it: fuck you Mucc, I really don’t understand how to love you.

Acid Black Cherry – ピストル (Pistol) Translation

DISCLAIMER: THIS POST MAY CONTAIN CONTENT NOT SUITABLE FOR UNDERAGE PEOPLE (MANY MANY SEXUAL REFERENCES). VIEWER DISCRETION IS ADVISED.

Kanji

Translation

Come on, don’t make me bored, don’t let the honey of love spill down

that pistol you go so proud of, stick it right here.

Just like passing a thread through a needle, just like crashing a fruit with your bare hand,

going forecefully* towards Heaven, come on, the countdown has already started

Touch me in that place where I’m wet, talk to me in a more sadistic way than that asshole

make me lose my composure more, don’t avert your eyes

Whisper in my ears, choke me, tease me, make me feel good to the point my eyes turn blank

I’m tired of waiting for the Show time, a russian roulette with a single bullet, aim at me, I put the pistol in my mouth

and kiss it until it melts!

Let’s Get out Dance!

Crazy! I have nothing!

Baby! Don’t stop!

Fill me with your heat, let that russian ecstasy** flow in me!

Crash me! I’m coming! My soul!

Break out! Pierce me and tear me apart!

It’s a pleasure-like hurt, even if I pretend to look strong, leave me senseless, Bang!

You don’t like a lewd pet like me***? Even that asshole had to recognize my ability.

See, sex is a talent, even ABC sing that****.

Try moaning one more time, that’s the position that that asshole liked,

3 cm per second, nobody can lie after that.

I let my tongue out, let out your love, that overflowing jelly, a sparkling jewel,

we entangle and kiss!

Let’s Get Out Dance!

Crazy! I have nothing!

Baby! Don’t stop!

The paradise is right over there, don’t leave me behind!

Crash me! I’m coming! My soul!

Break out! Pierce me and tear me apart!

In such a reckless reality, shoot out the past***** too Bang!

Crack! Pain! Shoot me! Wake up!

I heard so many times the same loving words in mainstream songs, I’m sick of it.

Don’t try to show off, your trigger cannot hold it anymore, when I touch your erected revolver…

it shoots out, kiss!

Let’s Get out Dance!

Crazy! I have nothing!

Baby! Don’t stop!

Fill me with your heat, let that russian ecstasy** flow in me!

Crash me! I’m coming! My soul!

Break out! Pull the trigger!

With that bullet called Ascension, leave this weak me senseless Bang!

Crack! Pain! Shoot me! Wake up!

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=this word is pretty much impossible to translate properly since it express an indefinite feeling rather than a precise thing. The idea is two things grinding together forecefully, almost if you were to put together two thing that don’t really match.

**= it’s a pun on russian roulette, in line with the imagery of the song, meaning that the pistol is a way to get to ecstasy.

***= this sentences is written in an overly servile wording, making it even more lewd.

****= yes, they just quoted themselves in their own song: ABC are the initials of Acid Black Cherry and everyone calls them that way.

*****= written as “past”, read “that asshole”.

Acid Black Cherry are definitely on another level with their lyrics: while the sex theme is definetely not new to the Visual-Kei scene (in some years it was even overused in my opinion), I feel like nobody manages to be so consistently graphic in their lyrics as Acid Black Cherry. Even though they rose to mainstream fame in Japan thanks to way more PC songs, ABC have a whole array of lewd-ish song with lyrics written from the perspective of a woman, something that is actually a really taboo-ish topic in Japan, and that attracted a wide public from the underground scene and outside of it.

To put it bluntly, if you still haven’t realized it, this song is about sex, in particular, about a woman begging for rough sex in order to forget the previous partner (called “asshole” throughout the song). Again, ultra-classic topic, but sang from the perspective of a woman who keeps instructing his partner, in love with her own lust and very distant from the expected image of women in Japan (to give you a general idea, a horribly common saying recites “good wife, wise mother”).

Before someone tries to cram sexism in the discussion, I need to point out that I find it difficult to believe that these lyrics enforce the image of a submissive woman: idols and pop music in general really push the image of “immaculate” women loving unconditionally sweet men, which limits the range the expression of women. On the other hand, ABC often put women in shambles as main characters of their narration, dealing with rough love stories and showing an alternative image of women. To further prove my point, while idols are unfamous for having tons of middle-aged men fantasizing about them as fans, ABC fans are mainly women (at least at live concerts): if women didn’t enjoy or empatize with such content, they wouldn’t engage with it.

打首獄門同好会 (Uchikubi Gokumon Doukoukai) – シュフノミチ (Shufu no Michi) Translation

Kanji

Translation

Title: The way of the housewife/house-husband*

The housewife/house-husband goes on attack, impervious to pain and death, he/she immolates his/her body to the approaching domestic chores.

The housewife/house-husband protects his/her beloved family and fullfill completely his/her duties according to the way of the housewife/house-husband.

Spinning, spinning, spinning, today too the world is spinning

and the housewife/house-husband makes the washing machine wash spinning the laundry.

Risking, risking, risking, today too someone is risking their lives being vacuumed away**

and the housewife/house-husband is carefully vacuuming the floor

Before time slips away

We have to decide what to prepare for dinner

We have to go to the supermarket

the chores*** of the housewife/house-husband are not over yet.

The housewife/house-husband goes on attack, with his/her sharp edge cuts up the tomatoes without squishing them

The housewife/house-husband protects, with his/her sharp glances never misses bargain offers and sustain the family’s expenses.

The housewife/house-husband leaves behind that street and that other street too while speeding through with his/her bike****

The housewife/house-husband won’t stop and will continue to fullfill completely his/her duties according to the way of the housewife/house-husband

This, that, that too, everywhere is dirty*****

but the housewife/house-husband cleans that up completely

Today and tomorrow too something in this world is rotting

but the housewife/house-husband uses each ingredient with letting them rot away.

Before time slips away

we must wash rice to cook today

we must press the start button of the rice cooker

Until the family of the housewife/house-husband is there

the days of the chores*** won’t end.

The housewife/house-husband goes on attack, impervious to pain and death, he/she immolates his/her body to the approaching domestic chores.

The housewife/house-husband protect his/her beloved family, granting them a place to call home for eternity and more.

The housewife/house-husband goes on attack, with his/her sharp edge he/she scatters his/her DIY creations all over the house

The housewife/house-husband protects, with his/her sharp glance he/she determines accurately which are the most fresh ingredients.

The housewife/house-husband speeds through, any time everywhere, making his/her bike**** roar

The housewife/house-husband won’t stop and will continue to fullfill completely his/her duties according to the way of the housewife/house-husband

Notes and Others

*=the term used here and the rest of the song is unisex.

**=I tried my best to keep the pun between the expression of “putting one’s life at stake” and “vacuuming” in Japanese.

***=written as “chores”, read as “battle”

****= that’s a very specific word for a model of bike designed specifically for housewives in Japan called “mama-chari” (a kind of pun on “mama-chariot”). These things look like the most innocent vehicles ever designed, but I’ve still have PTSD from Japanese women rushing at 50mph or something (some models have built-in engines to “help” on impervious traits of streets) with an emotion-less face in the streets with their child in their back-seat. Honestly, the line between the mama-chari and the motocycles of gang members seems to me very thin.

*****= a pun on the fact that everywhere is dirty as if “there’s nothing/no one pure in this world” and “everything is stained”.

I’m sorry, this song is the best. I love it. I love the band. I didn’t even watch the anime but I already know it’s great. You’re welcome.

Plastic Tree – てふてふ (Tefu Tefu/Chou chou) Translation

Translation

Title: Butterflies*


I keep having the same dream: a butterfly in a deep darkness, your silhouette disappearing as if you gave up

Far away, almost grinning with an evil intent, the needle of the moon and I can’t remember anymore the magic word to slip out of this dream.

In the stillness, my tears still linger but don’t fall

and they inlay as fragments in the image of that sweet time now broken to pieces.

Again and again, while chasing a flapping of wings which have lost their way and keep drawing spirals

creacking and creacking, I just have come to hate that sadness which sounds like the creacking of a pendulum.

I’ll sow black seeds, what kind of flowers will bloom? Asks my voice, lying and pretending not to know the answer

Someway or the other, they’ll be eaten by worms, fascinated by something until one day they’ll wake up and spread transparent roots…

If what is lost can never be retrieved,

then lock me down here, at the bottom of this scene where we’re entwined.

Growing darker and darker, the reason why field of vision is warped is because I keep chasing things which are not visible

gently, gently, on the wavering water surface, a single petal fell.

Again and again, while chasing a flapping of wings which have lost their way and keep drawing spirals

creacking and creacking, I just have come to hate that sadness which sounds like the creacking of a pendulum.

Growing darker and darker, the reason why field of vision is warped is because I keep chasing things which are not visible

gently, gently, on the wavering water surface, a single petal fell.

Again and again, while chasing a flapping of wings which have lost their way and keep drawing spirals

creacking and creacking, I just have come to hate that sadness which sounds like the creacking of a pendulum.

Notes and Other

I decided to translate these lyrics a bit more freely to attempt to catch a bit more of the suggistiveness of the poetic scenery of the song. You can find a translation closer to the original lyrics (and every other Plastic Tree song) here.

*=the title is most likely inspired by a one-line poem with the same title. This poem describes the scenery of a single butterfly crossing the sea of a certain place (I think it’s near China, but don’t quote me on that). From what I gathered, there’s an actual specie of butterfly which every year migrates to a warmer area by crossing 7 km of sea and probably the poem was inspired by this.

There are many interpretations of this poem, but I think what really stroke Arimura Ryutarou’s imagination was the stricking contrast between the vastness of the sea at the bottom and of the completely darkened night sky (this doesn’t appear in the poem, but might be an interpretation) compared to the struggle of this single butterfly, merely a dot about to be engulfed by the darkness of the night.

I think that Arimura Ryutarou uses this image to describe how the image of someone close to him is slowly fading away from his memory: fleeting as if it was a recurring dream, everything gets darker and darker, no matter how many times he tries to chase the sound of the flapping of the butterfly’s wings, perhaps forever gone in the dark. Almost everything in the scenery seems to work against the butterfly: even the moon, reduced to a thin pin in the sky, seems to be mocking it, as if it was already clear how impossible is for such a small existence to cross such a vast distance.

DIV – SEASONS Translation

Kanji

Translation

Are you smiling too somewhere? I wonder…

I wonder if you still remember the time we were together…

The seasons pass by and my memories hurry in the same way,

the sakura flowers gently announce the arrival of spring.

Just imagining that was my last true love made me cry,

That image of the pure and innocent girl vanished with all the fairytales.

When we met we were still avoiding to look directly to the future

and we kept asking for things without giving out anything.

Why you, without ever letting out a smile,

let time pile up without understanding your own feeling?

Spring dims with a light snow of late winter,

in a cold rainy season, our bodies close together,

almost impossible to keep it in, to the point thay my chest was hurting,

it was the first time I felt like that.

Do you still keep that letter where filled with my feelings scattered all over?

I really couldn’t keep that promise that I wrote down so innocently, right?

Since that time I loved many other people, but

am I remembering you because our love was special?

The smell of the Osmantus accompanied our way back home,

while the Northern start tainted our breaths in white

the distance between closed by, rushing our words

and melting them into a kiss…

Spring dims with a light snow of late winter,

in a cold rainy season, our cold close together,

almost impossible to keep it in, to the point thay my chest was hurting,

it was the first time I felt like that.

Are you smiling too somewhere? I wonder…

I wonder if you still remember the time we were together…

The seasons pass by and my memories hurry in the same way,

the sakura flowers gently announce the arrival of spring.

Korean cherry trees bloom on the side of this street,

just like that day I start walking all alone

as if I had become and adult yearning for something in the past,

like a parting ritual…


Notes and Other

I have to say that to this day this song represents to me one of the peaks lyric-wise in the Visual-Kei scene.

The song is all about remembering a distant love and still feeling attached to it in an innocent way, yet realizing how many seasons have passed since that time and understand that was part of one’s own sentimental education.

What truly makes these lyrics superb is how each line connects smoothly and at the same time loosely to the next one: elements of different seasons are connected to each other line after line, in the same way that seasons keep passing by one after the other. In this ever changing scenery the story of the two lovers is painted in such a cute way that it melts my heart every time.

And in the end, the parting: in the same streets where all those seasons have passed, the protagonist walks alone on a path that leads him to the future: becoming an adult, feeling like something has been lost forever, and yet cherishing it as a reminder of one’s own innocence.

A month and a half later: coming back for a bit

Hello again!

This time wasn’t this long, was it? Turns out that I can survive 8 hours of work without major ripercussions on my daily routine: in fact, I feel like I’ve been extremely productive in this last period. And so I kinda felt like it was a shame that I wasn’t uploading anything on this blog.

The next thing that really kept me stuck for a bit was thinking what kind of content post for a comeback. I have to admit that I didn’t find any decent answer. In the past Dadaroma and Polkadot Stingray were the main artist I used to deal with in this blog, but now the first ones have disbanded and the second are starting to smell a bit too stale for my taste (yes, I’m a picky bitch like that). Also, Daoko and Reol have been awfully quiet in the last months and I’m really struggling to find new sounds in the most recent releases of the scene. What to do then? Well, I thought that this is my blog and I should post whatever the hell I feel like posting: prepare to deal with me analizying tracks I’ve been listening since high school. Don’t worry, I’ll mix that up with a couple of other songs, but I really wanted to re-live a bunch of emotions which stayed buried deep down the back of my mind and of my music library.

So, the plan is to post something every day of this week and see how it goes.

Basically, I’m back, for now. See you on the new posts guys!

Many posts later: old lyrics, new experiences, podcasting

Hi guys, it’s me!

I’m alive (?) and back. Not really. But I felt like I neglected this blog a bit too much and wanted to kinda put some words from me on the top page of the blog instead of some of my old works.

Speaking of old works, how did you like my reboots of some of my old translations? I personally found it a great experience that made me realize how pretentious I was, but also how much my Japanese skills have increased in the last years. So yeah, I kinda re-touched most of my translations up until July 2017, so you might want to give them a look, in case some doubts I had at the time have been cleared up.

I don’t know how often I’ll be able to post from now on. The reason is simple: I got my first full time job!!! Since it’s 40 hours per week, I can see myself kinda getting overly tired and unable to post anything, but I promise that I’ll give it a shot just for you! Also thank you for following the blog for this many years: I didn’t even realize, but WordPress just told me a couple days ago that this is the blog’s 5th anniversary. Like, how????

Finally, I have to do a shameless plug of my stuff here to. I’ve started podcasting. It’s a podcast in Japanese about two foreigner talking about Japanese culture and haiku in a comic and chill out vibe. The name is “ピアディーナ計画ラジオ” (Piadina Keikaku Radio), it’s on Spotify for free and we even uploaded our episodes with subtitles in Japanese, English and Italian on Youtube. Why not give it a listen? Honestly, I’ve a lot fun recording and editing it, so I’d love to see people sharing my same enthusiasm.

That’s it for now! Wish me luck for my new job and stay safe!