5+ month later: achievements, Visual-Kei overdose, now what?

Hello again! Kept you waiting, uh? I’m sorry (I just realized how much these two sentence clash, but I’ll leave them like that).

So, I know I was suppossed to come back to the blog in July, but a lot of things happened (and many more didn’t), so let me explain.

First of all, I had to delay my graduation plans since I flunked the last exam (yes, Classical Japanese). I mean, the lockdown took a huge toll on my mental serenity and I’m still surprised how I manage to juggle so many things during that period. In the end, I crumbled under the pressure of all the things I had to do in June and, long story short, I’ll be finally graduating on November 3rd (hopefully in presence if things don’t go really for shit, which is likely).

My Master Thesis is finally complete and I’m so very proud of it. Not gonna lie, I still feel like a overdosed on Visual-Kei theory, but I think that will my translations a bit sharper.Having to postpone everything, I had more time to work on it and last week I finally sumbitted it in its full 235 paged monolithical presence. Of course, even if it mainly uses Japanese and English-speaking sources, it’s mainly written in Italian. After it will be reviewed by the committee in November, I’ll gladly leave a link to download it on this blog and maybe I’ll try to translate it in English so that anyone can read it. That will take a lot of time, so I’ll probably write a post giving some general advices on the bibliography for anyone interested in tackling the topic.

So, while the world was slowly re-opening I was still curved on my books and when I was finished it was right about to close down again. At the moment I’m looking for a short term job in Italy and a long term one in Japan, but the current situation isn’t really helping. This means that I had to write down my achievements in CV and send it around.

The funny thing is that I found out that this blog is the past time I spent most of my time in these years and so I always end up putting a link to it in all my CV. So, even if right now is far from the success of a couple of years ago, I still like how I shaped it in these years. So, having more time in my hands, I decided to rust it off a bit and start again.

So yeah, at first you’ll say a bunch of translation, probably Polkadot Stingray, Kiryu and some others. Then we’ll see how things work. Hopefully some of you are still around. Bye!

24 posts after: time’s ticking, I dropped the streak, big pause again

Hi guys, it felt so good coming back to the blog in such a long time! Your support was so amazing that I managed to post 23 songs in the last days. Also, Manuel helped me as well, so you should be grateful to him as well.

Unfortunately, I’ll have stop the activities for a while again, since the deadlines for my thesis are starting to pile up onto the preparation for my (hopefully last) exam session and the Japanese language lessons. This means that you won’t probably hear from me until mid-June, or even July. I’m sorry! But the good news is that, if everything goes according to plan, when I’ll come back, I’ll have graduated from my Masters. Cross your fingers for me, ok?

So, I won’t be posting, but there’s plenty of content on the blog for you to discover, so hopefully you won’t get bored! Stay safe and let’s meet again in a few months!

Su凸ko D凹koi (Sutokko Dokkoi) – 元カノ地獄 (Motokano Jigoku) Translation

Kanji

Translation

Title: Ex-Girlfriend Hell

 

Why don’t you try to get into the Ex-Girlfriend Hell?

You can’t escape that easily

You went to so many different places with her, right?

I’m talking about your ex-girlfriend and her lame-ass clothes (´v_v`)

 

I search for your ex on social networks

Finding, reading, looking at the pictures

 

I found out a blog

of the time when you were lovers

I skimmed through anything I could find

then asked Ameba* to cancel everything

 

I hate my boyfriend’s ex! I hate her!

Please, get out of his mind

There’s no way I can know about

what you two did together

 

I hate my boyfriend’s ex! I hate her!

Even if I try not to think about it,

they’ve together for almost five years,

that’s impressive indeed!

 

I wanna escape from this Hell,

but even if I’m trying to find a solution

I keep dreaming of his ex every day,

coming to steal my boyfriend from me (^^)

 

I search for your ex on social networks

Finding, reading, looking at the pictures

 

And so, another day is over

I can’t take it anymore, I’m also done with this!!!

 

I hate my boyfriend’s ex! I hate her!

It’s painful to think about the past

Even if I’m trying to tell you

That I am your girlfriend now

 

I hate my boyfriend’s ex! I hate her!

And my boyfriend is making me sleep

in the same bed where that woman has slept

He’s also a big weirdo after all!

 

I talk to my boyfriend about his ex,

Voluntarily stirring up the discussion

I talk to my boyfriend about his ex,

Voluntarily stirring up the discussion

 

He told me: “My ex was…”

“…better than you”

 

And so, he dumped me! (T.T)

 

Notes and Other

Translation and Notes by Manuel.

*= Ameba is a social network where one can upload contents in the form of blog.

A pretty straight-forward song about being jealous of one’s boyfriends’s ex-girlfriend. That’s it. Enjoy!

Diaura – Hydra Translation

Romaji-Kanji

Translation

 

blind moon and secret romance
please me more and more…

 

I’ll close your eyes with a dripping red,

until you’ll be on the verge of losing your good sense, gradually buried down.

 

The love of that time left you completely free

but the snake that feeds on hate won’t let you escape.

 

blind moon and secret romance
please me more and more…

 

killers vein

I loved, loved, loved that person so much that I can’t hate him no more

killers vein

This shattered heart of mine, that day, was loved by you

and so, it rots…

 

There’s no way to get over this,

it hurts, right? It’s scary right? My past…

 

The love of that time left you completely free

but the snake that feeds on hate won’t let you escape.

 

blind moon and secret romance
please me more and more…

please me…

 

killers vein

why won’t you let me forget you, even though I can’t sink more than I already did?

Killers vein

This completely impure body of mine hasn’t changed from that day when I was loved by you.

 

My dreams, they open up*

then, in an instant, they close*

and vanish in a puddle of blood.

 

killers vein

I loved, loved, loved that person so much that I can’t hate him no more

killers vein

This shattered heart of mine, that day, was loved by you

and so, it rots.
But I’ll be resurrected, with a different face…

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics

*= also meaning that the dreams look, for an instant, at reach.

Diaura’s song are always very complex to understand, but it seems that the general theme is suffering about love. If I’d to take a guess, I’d say the suffering that the main protagonist feels is because, after she (in some part of the song there are some feminine expressions) has been let down, she still feels love for the partner, and that love burns, like some kind of poison that has been injected in her veins. The hydra migh be linked to the poison element, just as the last line, which seems as the protagonist has been turned in an hydra as well: after she’s been killed, she’ll be reborn with a new face (head).

Yes, as you can see, I’m very open to more believable interpretation.

PIERROT – ハルカ・・・ (Haruka…) Translation

Kanji

Translation

Title: Far Away*

 

So much time has passed and I’m still delivering you my ever burning feelings,

until I’ll meet you again in this scenery changing incessantly.

 

I recall the memories of a far away past, in the depth of the raging sea a new life arises.

We met while being touched by the sun rays of the ancient eras, so I won’t doubt that we will meet again in an unknown future.

 

A giant mountain range roars and while breathing out a white cloud, obstructs the sun

and steals everything from us…

 

On the cracking soil, I gazed with you upon the world at its end,

leave with a pray to overcome space and time and meet again someday…

 

We repeated a process of evolution in the same way we were shown, and we built many fleeting civilizations,

but on top of the crowded grey concrete, I only searched for your silhouette.

 

The sun will pour down poison and the soil who sustained all of our sins will die out

and they will steal everything from us…

 

So much time has passed and I’m still delivering you my ever burning feelings,

until I reach the scared you in this never ending spiral

 

Towards that new encounter** that we promised in the end on the other side…

 

Notes and Other

*= the word is written in katakana, as to symbolize a place which is not from this time and space, somewhere “beyond”.

**=according to Buddhism, people who are bound to each other by a strong link (love, hate and so on) are destined to meet countless times in every cycle of death and rebirth.

Another love song with a catastrophe in the background, but this time the song it’s still more focused on the idea that their love is so strong that it will make the two meet in every rebirth.

lynch. – IDOL

Kanji

Translation

 

[What you] IMAGINE is like an infectious disease, digitalized MONKEYS

stare at an image pointing with their finger.

“I know all about you*

that’s what you want, it’s fine like that, right? Your beloved princess.

 

So, with your selfish fantasies, you try to create me,

and inside what you imagined there’s blood flowing.

But try to understand at least this: that is not me,

I’m not your personal toy.

 

I’m not some kind of dancing doll.

 

This people who have nothing to do are getting worse, it’s a spreading disease,

inside their palm there is a world.

“I made you* grow up”

that’s what you want, it’s fine like that, right? Your beloved mommy.

 

With an even more crazy fantasy, you try to create me,

and in your mindless rush there’s blood flowing.

But try to understand at least this: that is not me,

I’m not your personal toy.

 

Don’t spread around rumours of our fake love.

 

So, with your selfish fantasies, you try to create me,

and inside what you imagined there’s blood flowing.

But try to understand at least this: that is not me,

I’m not your personal toy.

 

I’m not some kind of dancing doll.

 

With your crazy fantasies, you try to create me,

and the risk of doing that alone is the only beautiful thing.

But try to understand at least this: that is definitely not me,

I’m not your personal toy who gives you a beautiful smile that nobody knows of.

 

Don’t spread around rumours of our fake love.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= the term used here is way too endearing in this context and sounds plain disgusting.

The title is pretty straightforward, but I don’t know if the song is sung from the perspective of a common ideal or by the personal point of view of the singer: if I had to guess, I’d say the second one.

PIERROT – クリアスカイ (Clear Sky) Translation

Kanji

Translation

Title: Clear Sky*

 

I’m sure that this apparently unending blue** will never show a sing of the end

to us lower creatures, smashed down here, without even a single moment to the notice the perfectly clear sky.

 

That’s because our genes, which break the rules without any fear,

even though they lose their place to go to, they keep repeating the same cruel history.

 

And when that time comes, I feel that my arms will be able to protect you.

 

That’s because only I can hear your screaming voice

buried in the midst of the noise of the crazy mechanical city.

 

Stay with your hands up, so that I can see you

 

Wait for me without hesitation in this breaking down world,

on the hill where we made this promise that day,

let’s embrace while being hit by the grey rain pouring down,

and while being close and wet, let’s fall asleep.

 

Surrounded by the black lead angels of salvation, let’s kiss

 

Wait for me without hesitation in this breaking down world,

on the hill where we made this promise that day,

let’s embrace and fall down onto the scorching hot asphalt,

and while being burned and close, let’s fall asleep.

 

Notes and Other

*= the title is kept in katakana, to indicate a warped image of the blue sky.

**= the blue being, of course, the colour of the sky.

Pierrot took the ultra-cliché imagery of the blue sky of love and turned into a warped love song, where the vows of the love are just a mere detail about the imminent catastrophe that seems to be falling down on Earth. This is actually the first time I translated something from them, and I’m really impressed how casually they managed to pull this off.

lynch. – XERO Translation

Kanji

Translation

 

Come on, in this night where will make our love* poems come true,

dance, light of life!

 

SUCK OF LIFE SUCK YOUR MIND

 

In a crevice between time and space which looked like they were frozen, I had a dream,

and I thought that I could arrive far away beyond my sight.

 

Come on, in this night where will make our love* poems come true,

dance, light of life!

In the night where we will get crazy to the point that our geniuses will dance,

ram into this miracle.

 

What is shining is the future you lost,

oh Moon, play**, shine! Forever,

dazzling

 

“BREAKING DOWN”

 

This ridicule die of fate is a natural attraction,

an ANGEL on the THRONE of worship,

the most dangerous form of life

 

A horrid pray to the demons

 

Come on, in this night where will make our love* poems come true,

dance, light of life!

In the night where we will get crazy to the point that our geniuses will dance,

ram into this miracle.

 

What is shining is the future you lost,

oh Moon, resound, shine! Forever

 

What will come up is our blood, our future

oh Moon, resound, shine! Forever,

play** with my life

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= “love” is written in katakana, as to indicate some warped form of love

**= meaning “to play as an instrument”

Difficult to say what the meaning of the song except for the fact that Hazuki wants you to get crazy and feel the music. Most likely a live banger.

DIR EN GREY – ain’t afraid to die Translation

 

Translation

 

At that time where we used to walk together

there was no road,

even so, I always kept walking,

will I be able to meet you someday?

 

On the top of the gently sloping hill

the snow gently falls,

even if I already know it will never reach you

in your room, now,

I’ll give one of those flowers you used to love.

 

In the last day of snow of last year,

we formally exchanged vows,

but when I try to remember about that moment, it melted

and spilled out of our palms*

 

On the top of the gently sloping hill

the snow gently falls,

even if I already know it will never reach you

in your room, now,

I’ll give one of those flowers you used to love.

 

Alone, in front of the window,

I’m just staring at the snow,

while remembering about you,

I picture you fluttering** on the other side of the glass

and give you one last kiss…

 

Hey, please laugh!

Don’t cry,

I’ll be always watching you

from here

 

On the top of the gently sloping hill

the snow gently falls,

even if I already know it will never reach you

in your room, now,

I’ll give one of those flowers you used to love.

 

The light, quietly

paints white the town,

this is the last seasonal colour you saw.

I cried.

The thing called “reality” really is cruel, don’t you think?

This is the last seasonal colour you saw.

 

Both the seasons and your colours

will soon disappear, I think.

Snow will melt and in the corners of the streets flowers will bloom,

and the “colours” that you saw will gently melt away.

 

In this year’s last day of snow…

 

Notes and Other

*=So, it’s not uncommon in Japan to promise love to each other in a way that might look formal from a westerner point of view (they use an expression that is really close to the one used in a work environment). Being that in the lyrics they are said to be even more formal, I’m guessing that they shook hands for that: that’s why the promise, which figuratively was in their palms, melted (is the correspondent word for “breaking a vow” in Japanese) right away.

**= the verb “to flutter” can be used to mean also “to come to mind” or “to remember”. Since here’s not clear which nuance they wanted to choose, it is likely the chose this verb to convey both meaning, so I tried to keep this in the translation.

While browsing some info about the song, I found that DIR EN GREY seem to dislike this song: even it being one of their oldest song, it has never been put any “best of” compilation or any other album, unlike many other tracks. Also, the reason why the sound is so far from their usually is most likely because this album was produced by Yoshiki, who pretty much kept on doubling down on ballads for any of his productions.

The song seem to be about the mourning of a last person on the last day of winter, relating the memory to the snow, as if to mean that both will soon disappear.

Jin-Machine – がんばれ!桜、アディオス (Ganbare! Sakura, Adios) Translation

Kanji+Manuel’s contribute to the Japanese parts not included

Translation

Title: Good luck to you! Sakura, adiós

 

Cherry blossoms blooming* on this path… That day, when I met you

Cherry blossoms falling down… today, it’s time to depart

 

Sakura sakura, iro ha nihoheto**

Sakura sakura, chirinuru wo wa ka

Sakura sakura, iro ha nihoheto

Sakura sakura

 

It’s the time of departure! It’s the time of our prime***!

An excursion where no one went back home from

A Sports day where world records have been broken

A Cultural festival that made three million yen

We are… Yes, we are graduating!****

 

The Sakuras bid us farewell…

Let’s sing all together! Let’s go!

 

Sakura, Sakura, all right! Good luck to you!

It’s sad but let’s work hard for our future!

You’re my Best Frendo (friend)

Sakura, Sakura, all right! Good luck to you!

NICE GUY (guy), let’s work hard for our future!

Tears don’t look good on you

Cherry trees, adiós

 

Go-go-go-good luck to you!

I-I-I-I’ll do my best!

Both you and me, Sakura, Sakura,

Adiós

 

Congratulations on your graduation.

I’m very happy for you all.

Thinking about how I calmed you down with mysterious powers during the entrance ceremony makes me nostalgic.

Even after that, it’s been hard when you broke the window glass, got stomach aches, got fat and broke your knees.

Even so you…

 

Sorry for the sudden interruption, but I inform you that I am an alien

Lastly, I will say some words in my planet’s language

 

(impossible to translate alien language)

 

Principal, thank you for your kind words.

 

Cherry trees, cherry trees, all right! Good luck to you!

It’s sad but let’s work hard for our future!

You’ve been the first person I loved

Cherry trees, cherry trees, all right! Good luck to you!

MY HONEY, let’s work hard for our future!

And I ended up not telling you MY LUV

Cherry trees, adiós

 

Go-go-go-good luck to you!

I-I-I-I’ll do my best!

Both you and me, cherry trees, cherry trees

Adiós

 

And now, a word from the president of the Parents-Teacher Association

 

Congratulations on your graduation! Congratulation, graduation!

I’m the PTA president! My speech is dope, too!

This is the coolest stage; you’re shining so hard!

I’m the president! PTA! I’m the president! PTA! I’m the president! PTA! I’m the president!

PTA PTA P.T.A.! PTA PTA P.T.A.! PTA PTA P.T.A.! PTA PTA P.T.A.!

PTA PTA P.T.A.! PTA PTA P.T.A.! PTA PTA P.T.A.! PTA PTA P.T.A.! Wow!

 

It’s the day of departure… Let’s sing

one last time with a smile! Let’s go!

 

Cherry trees, cherry trees, all right! Good luck to you!

It’s sad but let’s work hard for our future!

Let’s walk together through a blizzard of falling cherry blossoms!

Cherry trees, cherry trees, all right! Good luck to you!

Now it’s time for us to depart

And to you, our friends, good luck!

Cherry trees, adiós

 

In the se-se-se-season of che-che-che-cherries

the same cherry tree never blooms twice

Go-go-go-good luck to you!

I-I-I-I’ll do my best!

Both you and me, cherry trees, cherry trees

 

Sakura

 

Every Japanese will feel or remember

something about this word:

encounters, farewells, sadness, joy…

But when the cherry blossoms bloom,

it’s always the beginning.

The cherries don’t tell us anything.

But they will bloom again next year.

If you get lost, let’s gaze at them.

Blooming cherry blossoms.

Cherry blossoms which never bloomed.

What did I get now?

and what did I lose?

At that time, maybe I’ll be able to see my new path.

Sakura, adiós, sakura.

 

Notes and Other

Translation by Manuel, notes by Manuel and me

Words in Italic are in English or Spanish in the original lyrics

*= the expression itself has also the meaning of graduating, which links to the general theme of the song.

**= these are two lines from probably one of the most famous poems of Heian Period, they recite “No matter how colourful flowers are, they will inevitably wither…” and goes on preaching on how everything is fleeting in this reality. Don’t expect any profound message from this song: these verse are just there because they are often linked with the sakuras, but it’s actually an attempt to make the song even more nonsensical.

***= the word itself is “spring”, but can be interpreted in many different ways, we chose “prime”.

****= These are really common activities/events which happen during the school period and here everyone is remembering those moments.