有村龍太郎 (Arimura Ryutarou) – 浮融 (Fuyuu) Translation

Kanji

Translation

Title: Floating and Melting*

 

I swim alone to the depth of the lake,

the window was left open, the curtain wavers,

sorry for leaving you behind, that’s because it’s the end,

stay there and watch me until you can’t see me anymore.

 

When it turn into bubbles, it’s beautiful, gloomy,

after it has completely sunk, rises to the surface, unclean,

Each individual flutters, what is this place?

The world in which we drift is the world in which we still live.

 

I want to be enraptured by the rain the seems like it’s shredding the light,

my vanishing feelings are so sleepy,

it’s forbidden to enter inside a lonely dream,

on the far away shore a circus is burning.

 

They turn into bubbles, both spells and question to the self,

about the existence, it’s still unknown, not yet tomorrow,

the wandering individuals help each other, make promises,

praise this world, it’s the world in which we are now.

 

Imprisoned on the opposite shore,

I’ll keep living** until our next encounter,

the transparent, poisonous

feelings melt together,

be quiet, it’s dusk,

even the reminiscence is far away,

forever melancholy,

a vague spectre.

 

Notes and Other

*=this word doesn’t actually exist: it’s made up by putting together to words that sounds like “wandering around”.

**= this word has the double meaning of “keep living” and “keep swimming”.

A song in which Ryutarou compares existence to swimming, as if, even if tie to each other, we could only be carried away by the currents.

Advertisements

Diaura – Whiteness Translation

Kanji

Translation

 

A night of white moon,

the window left open,

the room in which the far away sound of the rain resound, is my own world.

 

Even my helpless sighs, the movement of my lied down body,

the hesitating me are so ridicule,

there’s nothing now.

 

Let me sleep a bit more,

I want to dream.

 

Because of the sound of the unending rain,

the words I want to say to you

are drown out and everything vanishes.

If this rain turned into snow,

if it tainted the whole city,

I feel I could start walking again.

 

But I just think about the spring is still not coming.

 

A night of white moon,

my memories drip down

and I gather the traces they leave at my feet.*

 

My voice and my body

know that I kept inside me the fact that I love you,

it’s too late now…

 

Because of the sound of the unending rain,

the words I want to say to you

are drown out and everything vanishes.

If this rain turned into snow,

if it tainted the whole city,

I feel I could start walking again.

 

That’s why,

tonight I want to go meet you

and make my shivering body run.

The words I want to say will dance with the snow!

Tonight I’m going to meet you,

even though I might not come back,

tonight I’m going to meet you.

 

You are my all in this world

 

Notes and Other

*=the traces are those of tears fallen because of the memories. I love the way they spelled this image out, it’s so soft yet conveys it in such a delicate way.

One of the few love song of Diaura, really nailing the strength of the emotions, just as always. Another song that populated my playlist for quite a long time and which eventually pops out again in this period of the year.

ザアザア (Xaa Xaa) – ヨルガオが笑う (Yorugao ga warau) Translation

Kanji

Translation

Title: The Moonflower laughs

 

This is Tokyo, Shinjuku, Kabuki-chou,

no matter how glittering a night glows, this place never sleeps.

 

Arrogant women, clicking around with their high heels,

today as well they will trade one after the other* men.

 

I want to money with no need for gentleness, show as much as you can of them to me,

since I already got tired of hearing “I love you”.

 

Lulala Lulala

Dancing in the night,

Lulala Lulala

like a swallowtail butterfly,

Lulala Lulala

Wing-like paper money flutters.

 

Lulala Lulala

Brilliantly

Lulala Lulala

messily,

Lulala Lulala

here is the place where everyone’s instincts go crazy:

Tokyo, Shinjuku, Kabuki-chou.

 

The men showing off their rolls of banknotes came,

their face of who wastes money on brand products doesn’t suit them well.

 

You have come to play, haven’t you? Since I’ll be making money off of this, tell me what you want me to say.

In any case, this one really wants it, uh?

 

Lulala Lulala

Come on, come here!

Lulala Lulala

turn up the heat,

Lulala Lulala

I’ll buy you that expensive necklace.

 

Lulala Lulala

Brilliantly

Lulala Lulala

messily,

Lulala Lulala

here is the place where everyone’s instincts go crazy:

Tokyo, Shinjuku, Kabuki-chou.

 

Notes and Other

*=they merged for “trade” (or even better “buying and selling”) and the word “one after the other”.

The moonflower is called this way become it blooms at night and, since it’s pure white, it really picks up the attention in the darkness of the night: strong the analogy with the prostitutes of Kabuki-chou who lure the client with their eye-catching make-up. In the flower language it indicates “voluptuous beauty”, mainly because, blooming at night, its petals are wet.

DIV – Seasons Translation

Kanji

Translation

Are you laughing somewhere?

Do you remember the time we were together?

Season go round and round and our memories hurry

thanks to cherry flowers gently announcing the spring.

 

I remembered* me saying this is my last love and cried.

The innocent girl has vanished with all those fairy-tales.

When we first met, you still used to gaze down,

and I kept wanting from you with giving anything to you.

 

Why have you never let out a smile

and, without letting me understand your feeling, let time pile up?

 

Spring mist, fleeting late snowfall,

While huddling together our bodies because of the cold,

I felt for the first time

my chest hurt because of my overflowing emotions.

 

Do you still keep my letter with my feelings scattered around in it?

Looks like I couldn’t keep the promise I wrote innocently, eh?

 

The reason why, after all these other love stories, I still remember you

is that our love was somehow special?

 

The smell of the olives, the way home we walked together,

while the freezing stars** tainted in white our breaths,

The closing distance between us melted our hurrying*** words

into a kiss.

 

Spring mist, fleeting late snowfall,

While huddling together our bodies because of the cold,

I felt for the first time

my chest hurt because of my overflowing emotions.

 

Are you laughing somewhere?

Do you remember the time we were together?

Season go round and round and our memories hurry

thanks to cherry flowers gently announcing the spring.

 

In this street flanked by misty cherry trees

I walk alone just like that day,

as if I was missing you after becoming adult,

as if I was reluctant to say goodbye.

 

Notes and Other

*=this verb is usually used to indicate something that comes to mind, but in this sentence it is used as if it had the meaning of “being merry about something”, evidently in contrast with the verb “cry” in the same sentence.

**= the freezing are a topos of japanese literature. It’s a metaphor that indicates the winter sky which is so clear that the stars shine more brightly than usual.

***=it conveys the image of the words getting more and more concitated and bried until the two kiss. I love the image of this part.

Probably the most melancholy and yet sweetest winter song I’ve ever heard. I still listen to it so many times without getting bored.

ザアザア (Xaa Xaa) – ヒルガオの憂鬱 (Hirugao no Yuuutsu) Translation

Kanji

Translation

Title: The melancholy of the Binding weed

 

Because you were always* silent, what did I use to say?

I said with clumsy words “They said it’s going to rain this evening”.

 

“If that’s so, you really need to take your umbrella… that was close!”

Even though the spare keys kept getting more and more, I was still worried.**

 

The view of the street to the train station I got used to see, it feels like I miss it a lot*.

 

The goodbye on that early afternoon,

You carry a big bag

and with a one-way trip smile*** you vanish to a far away unknown city.

 

A melancholic early afternoon,

One drop after the other, I started to rain****,

in the end you forgot your umbrella, I wonder if you are doing fine…

 

The goodbye on that early afternoon,

You carried a big bag

and with a one-way trip smile*** you vanished to a far away unknown city.

 

Notes and Other

*= the word used here to emphasize can be read as “sadly”.

**= my guess here is that the protagonist keeps loosing them somewhere…

***= it’s a strange sentence-formulation: it is supposed to mean “the smile of who bought a one-way ticket”.

****=again, a strange formulation: I think the meaning is that the protagonist starts to cry.

A sad song about farewell from a friend. In the flower language this flower means “a friendship bond”.

lynch. – Eternity Translation

Kanji

Translation

 

I won’t let go, I can’t let go

the flower bloomed on the bottom of my heart.

 

It’s faint, faint world which has lost its colors,

it feels like the time has stopped.

 

Kind, profund,

the sleeping memories still hurt.

Hey, we’ll meet again!

 

I won’t let go, I can’t let go

the words I couldn’t say to you that day.

I’ll tell them to your closed eyes, as if you were sleeping,

so please, listen to me.

 

With a fragile, weak, insecure heart

I’ve been living these days.

 

A demon is biting into me.

 

Why couldn’t I hold you with my hands?

The anger, the regret,

one more, are carved in me…

 

I won’t let go, I can’t let go

the words I couldn’t say to you that day.

I’ll play them for your closed eyes, as if you were sleeping,

so please, listen to me.

 

Eternity

In a white world were nothing exist, I just have one prayer,

even though I’m alone, I keep living eve while crying, so,

so watch…

 

A never interrupting dream

 

Violently, and strongly,

even if you weren’t there, the time started to go forward,

look, I can walk

until I’ll be able to meet you again.

 

I won’t let go, I can’t let go

the words I couldn’t say to you that day.

I’ll tell them to your closed eyes, as if you were sleeping,

so please, listen to me.

 

I won’t let go, I can’t let go

the name for the flower bloomed on the bottom of my heart,

if you look up, you’ll the beautiful colour of the eternity

 

A maddish blue

 

Notes and Others

Words in Italic are in English in the original lyrics.

Probably, the maddish blue refers to one’s young age, where the esitation for a love confession provocates all the feeling on which this song is about.

This is proably the most “pure” song written by lynch. It popped in my mind a few days ago and it felt like a preatty well suit song for winter to me. I don’t know, maybe the theme, or colors made it. Anyway enjoy.

ザアザア (Xaa Xaa) – アサガオが泣いてる (Asagao ga Naiteru) Translation

Kanji

Translation

Title: The morning glory is crying

 

The morning glory silently* cried,

the morning glory strayed away from the right path and it’s all alone,

the morning glory can’t go anywhere

and every time the sun has risen

the morning glory forcibly smiled,

the morning glory held its head straight,

the morning glory, without being able to talk to anyone,

stood out its neck and stood up elegantly.

 

The morning glory was gradually corrupted,

even the eyesight of the morning glory became dull,

the morning glory started crooking,

in the city made completely of concrete,

the morning glory can’t definitely bloom,

the morning glory is only cold,

the morning glory did nothing but shiver.

Even so, it must beautifully bloom…

 

From a small corner of a dark room, if you close the curtains,

you can’t see it, but

the sound of the needles, piercing it, biting into it, won’t stop…

 

No matter how much it is sad or lonely, the night rises

and no one will wait for it, it has forgotten how to walk,

the morning glory is crying, the morning glory is crying.

 

It hasn’t got used to being hurt,

it happens so many times but

lonely, happy, empty, hurt,

for some reason, in the end only sadness remains.

 

Someone, please give me some water, rinse away my miserable face, please…

Even though I thought about it so much to the point I got tired, I can’t sleep…

 

No matter how much it is sad or lonely, the night rises

and no one will wait for it, it has forgotten how to walk,

since once again a new day has come, it must forcibly smile,

the morning glory is crying, the morning glory is crying.

 

Notes and Other

*= rather than “silently”, the words indicates its smallness, but it’s formulated in such a way that the only decent way to convey it is that.

The morning glory is a flower which usually blooms at sunrise, it’s usually blueish and in flower language means “love”, but also “affection” in general.

I’m not a big fan of song too sad, but this one, has a very charming tone to me, the lyrics are written to really become catchy but not excessively light.