怪盗戦隊ヌスムンジャ (Kaitou Sentai Nusumunja) – ジャニヲタをやめてくれないか (Janiwota o Yamete Kurenaika) Translation

Kanji: Taken from the video

Translation

Title: Will you please stop being a janiwota*?

 

Will you please stop being a janiwota*?

Won’t you please become a kareshiwota**?

I really don’t understand if you like the most me or the idol.

 

My girlfriend of whom I’m proud of

is always cheerful and smiling, a pure angel.

But even though I’m so happy in these days

I still have just one wish I want to come true.

 

Will you please stop being a janiwota*?

Will you please just give your love to me?

I really love you so I can’t break up with you.

Will you please stop being a janiwota*?

Won’t you please become a kareshiwota**?

I really don’t understand if you like the most me or the idol.

 

In the house of my girlfriend

a big quantity of fan-goods is scattered all around.

When we talk about the next concert

you quickly plan everything and look so happy, it’s so painful!

 

Will you please stop being a janiwota*?

Rather than dates, you give more importance to concerts.

I really love you so I can’t break up with you.

Will you please stop being a janiwota*?

If you could stop that, it would be perfect.

I really don’t understand if you like the most me or the idol.

 

Ah-, yeah, let’s go!

Tiger! Fire! Cyber! Fiber! Diver! Viber! Uh-ah!***

 

I don’t understand that you love me too much and want to meet me

will you please avoid drinking and walking in Nishi-Azabu****?

 

Will you please stop being a janiwota*?

Will you please just give your love to me?

I really love you so I can’t break up with you.

Will you please stop being a janiwota*?

Won’t you please become a kareshiwota**?

I really don’t understand if you like the most me or the idol.

 

Will you please stop? I’m begging you!

I guess I should follow an idol too.

Will you please stop being a janiwota*?

Won’t you please become a kareshiwota**?

I really don’t understand if you like the most me or the idol.

 

Notes and Other

*= janiwota is a term used to refer to extremely cheerful and light-hearted fan: it started as a term used only for comedian’s fan, but apparently it transfered to Visual Kei fans too (and makes sense in some way since way more bands have a comedian-like approach than other bands in the past). It is also used in contrast with the bangya, which, while still being a fan, looks more gloomy/ tormented.

**=it’s a wordplay on “janiwota”, “kareshi” means “boyfriend” and “wota” can be understood as “obsessed”.

***= Clearly random words which are supposed to sound cool.

****= one of the many areas in Tokyo. I don’t know what so special about it though.

A song in which the singer is ranting about his perfect girlfriend obsessed with him as an “idol” rather than “lover”. A clear parody of Golden Bomber’s 水商売をやめてくれないか(Mizushoubai o Yamete kurenaika)

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

the Raid. – 籠女唄 (Kagome Uta) Translation

Kanji

Translation

Title: Kagome*‘s Song

 

By learning one thing after the other, I changed little by little,

I guess that becoming adult is such a thing.

Everytime I said yes, I killed myself*******.

 

I pray without end for becoming emotionless,

but no matter how much I wait, it still rains, no matter how I live, it feels like a scene of Hell.

 

Mister, come here, to the ringing of the hands,

please, choose the fruit** you like the most.

 

Slowly, slowly, the obi*** unties,

nimbly, nimbly, gently, gently, flower petals dance,

dripping, dripping, the honey drips

and letting out my dirty sighs I laughed.

“Should I even hold back my hatred?”

 

The more I dig out, the more I gulp down,

I pray pessimistically without end,

I keep living humbly but the person I’m waiting for won’t come.

 

Round and round, the obi*** turns,

nimbly, nimbly, gently, gently, flower petals scatter,

crisp, crisp, the honey dries out

and I vent off my dirty words.

“Should I even hold back my hatred?”

 

Kagome* Kagome*,

in the room of six tatami****,

one suffering after the other*****, deeply,

in the night of late drinking,

let’s hang her up.

If you look back, it will be the end.

 

Mister, come here, to the ringing of the hands,

but the me****** who you wished for is no more.

 

Gently, gently, gently, tears fall down,

my head hurts, my head hurts, but it’s just a bad dream-like reality.

 

Suddenly, suddenly, I refuse your hands,

splat, splat, I use all my strength and pierce through you,

drip, drip, in a deep red sea,

now I only have to pray for my departure to the next life.

“Should I even hold back my hatred?”

 

Notes and Other

*= Kagome is a typical name for prostitutes ( not geishas, but way more low level girls forced to accept the court of rich people) in the past, it is written with kanji meaning “the girl in the cage” fitting the description of girl trapped in this reality.

**=referring to the girls of the brothel. It gives a more “antique” taste to the song.

***= is the belt keeping the kimono tied. Of course, once untied, the kimono will open leaving the girl naked. It’s a big part in the sexual imagery of ancient Japan.

****= a way to measure the dimension of the room. It is a really small room.

*****= it’s a kanji trick in which they spelled “one after the other” with the kanji for “pain”: I tried to keep the effect in the translation.

******= the word is always written in Katakana, giving a deep sense of unfamiliarity as if the girl was just the ask of herself.

A song about the story a young girl in a brothel of the past, she tries to kill herself, but fails and in the ends kills the old man trying to seduce her. It is written in a ancient-ish japanese so it was quite difficult to translate and their might be some mistakes.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

ゴルデンボンバー (Golden Bomber) – 水商売をやめてくれないか(Mizushoubai o Yamete kurenaika) Translation

Kanji

Translation

Title: Will you please stop selling yourself short?

 

We made love until dawn

and fell asleep,

the numbness of my arm when I wake up

makes me think “this has to be happiness”.

Shall we love?

You take a bath, dry your hair

and put your fake eyelashes with your expert hand.

Stay with me

When you leave you say byebye with a kiss,

and go to your working place.

 

Will you please stop selling yourself short?

Will you please smile only at me?

You being touch by other men…

the only thought makes me want to die.

Will you please stop selling yourself short?

Will you possibly avoid getting drunk?

Let’s go to live back in my hometown!

Even though it doesn’t have the same thrill has the big cities.

 

Shall we love?

Rather than your elegant dress, I prefer your casual look,

I’d better stop searching your professional name* on google.

Stay with me

I really love you so it’s painful.

Your phone is always vibrating**.

 

Will you please stop selling yourself short?

Will you please look only at me?

Even though, actually, I don’t have the money to support you.

Will you please stop selling yourself short?

Will you please not expose your valley***?

Why not try being a florist?

I’ll even help you write your curriculum.

 

Will you please stop selling yourself short?

Will you please smile only at me?

You being touch by other men…

the only thought makes me want to die.

By making you sit on their lap will the make your chest bounce?

Will they make you put ice in their mouth with your mouth?

No matter what my anxiety keeps growing.

Please, stop selling yourself short!

 

P.S.

Sorry for being so annoying

but I couldn’t hold it in anymore.

Every time you sell your smile,

I feel like my smile loses value.

Nonetheless, this is something that me who doesn’t work enough

couldn’t have said to the constantly working you.

Is there something you are not happy with me?

If there is, I beg you to tell me.

If there’s something you hate, I’ll fix it

because I want to stay with you.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=a name used by hostess in their workplace to hide their true identity.

**= maybe it’s unclear: it implies that there always people texting her.

***= it’s a lame/cringy way to refer to the gap between the boobs. Yes, Golden Bomber sometimes by choice put this kind of words with comic intent.

A story about a man unable to the stand his partner’s job as a hostess. That finale.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

まみれた (Mamireta) – お邪魔します (Ojama Shimasu) Translation

DISCLAIMER: THIS ARTICLE CONTAINS CONTROVERSIAL TOPICS. CONTINUE ONLY IF YOU ARE OVER THE LEGAL AGE THAT ALLOWS YOU TO READ SUCH IN YOUR COUNTRY. VIEWER DISCRETION IS ADVISED.

 

 

Kanji-Romaji

Translation

Title: I’m coming in*

 

I’m coming in*

At the post office turn right,

at that traffic light go straight ahead for 10 meters,

at the end of the road on the left, the room number 302 of that mansion is your room,

I’m coming in*.

 

Visit

First Avenue “Lovely”

Visit

Second Avenue “Don’t touch me”

In front of your house, your smell

is coming in*.

Visit

Third Avenue “Sorrow”

Visit

Fourth Avenue “Silence”

The sliding door didn’t open at all

I’m coming in*

Visit

Fifth Avenue “Licklick”

Visit

Sixth Avenue “Shriek”

Inside your cute mouth

I’m coming in*

Visit

Seventh Avenue “Stained**

Visit

Eighth Avenue “Foaming Mouth”

I’m coming inside* your pubis.

 

What is this drowning me? A pervert? Actually, I don’t even care since I can’t even swim.

I’ll put some panties on a doll and rape it,

I’ll also train to make you feel good.

The mouth too, the navel too, your face too, your chest too, everything, I’m coming in*.

 

Visit

First Avenue “Lovely”

Visit

Second Avenue “Don’t touch me”

Visit

Third Avenue “Sorrow”

Visit

Fourth Avenue “Silence”

Visit

Fifth Avenue “Licklick”

Visit

Sixth Avenue “Shriek”

Visit

Seventh Avenue “Stained**

Visit

Eighth Avenue “Foaming Mouth”

 

I’m coming inside* your pubis.

 

The red setting sun is judging me

but actually everyone else is bad because they tell lies.

Tell me how to be a proper person!

The me who, no matter what he does is wrong, what should do?

The mouth too, the navel too, your face too, your chest too, everything, I’m coming in.

I’m coming in*.

 

Notes and Other

*=It is an expression mainly used when getting in someone’s office/ a place where there’s a person to which you want to be respectful. Really difficult to translate.

**=here they say “mamireta”, which is the name of the band which can be translated the way I did.

A punk-ish song full of sexual innuendos and meant to sound perverted, to that point that the singer mid-song ask himself if the reason why he’s such a pervert is that he can’t swim (live his life normally): I guess I couldn’t expect no different from a band with such a name.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

黒百合と影 (Kuroyuri to Kage) – ひとり桜。 (Hitorizakura.) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Lonely Cherry Tree.

 

The you of that April was like a withered cherry tree, I remember it,

that was at the time when it still was freezing cold.

 

A cherry tree looking from behind someone’s laughter, a dead cherry tree.

Every time you saw that* you must have felt weaker and weaker, ah…

 

With that voice crying profusely tears and tears and tears**, you watched the night while being young

and with a silent and cold hand, you alluded*** at the meaning of making the best of one’s future.

 

The blooming you was crying, you played hide-and-seek by yourself,

look at you! Look at you!

I buried you 「 」**** in the place in which we promised***** love.

 

With that voice crying profusely tears and tears and tears**, you watched the night while being young

and with a silent and cold hand, you alluded*** at the meaning of making the best of one’s future.

 

I wondered if I could say farewell to you,

I’m sorry, I’m sorry,

will I be able to say farewell to you?

Look at it! The cherry tree withered in the night it lost its mind,

just like as it fell asleep,

without even understanding what happened, I cried in the hospital room.

To the me born in April cherry tree are still scary,

I’ll come to your place right away, ok?

Said a lonely cherry tree looking at the sky.

 

Notes and Other

*= referring to “someone’s laughter” of the previous line

**= the word is written in 3 different ways, indicating that the poor girl used to cry for many different reasons. Or just kept crying and crying and crying.
***= untranslatable pun since in Japanese the word for “allude” is the same for “to touch”, linking directly with the cold hand of the sentence.

****= a booklet trick (as someone may call it). Of course is not song, but in the written lyrics is a visual sign to symbolize the void left by the departure of a dear one.

*****= usually in this case the word 約束 (Yakusoku) is used, but here it is used the word ゆびきり (yubikiri) which has the same meaning but usually the kind of promise two children may innocently make.

A super sad song about the death of someone dear to the composer, slowly withering in an hospital room in April, while outside the cherry tree flower were blooming. Cherry tree flower not only represents beauty, but also the transitory of everything and the fleeting existence of any existence: that is way it is used to refer to the dying person in the song.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

三浦大知 (Daichi Miura) – be myself Translation

Kanji

Translation

 

A cold alley with no windows,

the majority of people walking through it are empty.

In the steamy hot air a hoodie turns over,

the air conditioning starts.

 

I’ll remove the dust from my memories

and walk towards that yet unknown boundary.

A big warning light starts revolving,

sirens resound all around.

 

In the moist sounds

the signal of a new bloom mixes,

The urge boiling constantly in my heart

cannot be held down.

 

Finally, wake up!

Wind and rain have gone away.

Even behind the night

the morning sun shines.

Chase

the fireworks rising toward the sky!

Come on, let’s go!

Set yourself free from everything!

Every time

I want to be my self!

 

Be myself

Always be myself

Be myself

I don’t lose myself

 

Be myself

Always be myself

Be myself

Stay true to myself

 

When I realized this, I had lost my heart

and recklessly reeled in my future,

even the dream I drew was just fog,

or yet, a white page.

 

My inner voice resound saying

that I want to be born again,

this is the last time I’ll deceive myself,

from now on I won’t be able to steal my freedom anymore.

 

Finally, wake up!

Wind and rain have gone away.

Even behind the night

the morning sun shines.

Chase

the fireworks rising toward the sky!

Come on, let’s go!

Set yourself free from everything!

Every time

I want to be my self!

 

Be myself

Always be myself

Be myself

I don’t lose myself

 

Be myself

Always be myself

Be myself

 

Flashback

 

The correct is mixed up inside the incorrect,

not even the shadow of lies can hide such a thing.

Rise and fall once again, just like a slide,

this road continuing in every direction has no end,

has no end,

has no end.

 

Finally, wake up!

Wind and rain have gone away.

Even behind the night

the morning sun shines.

Chase

the fireworks rising toward the sky!

Come on, let’s go!

Set yourself free from everything!

Every time

I want to be my self!

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

The single following his latest album 球体. Contrary to the atmosphere the album, this song is way more bright but still not exaggerating in strength, it might also be thought as the solution or way of escaping what is told in the last song of the previous album: in the unending days repeating forever, the only way is to stay true to oneself.

The song is nice, however, but the tone and the tune, as well as the lyrics are made for a broader audience, flatting a bit too much the message (at least for my tastes) and making it feel way more “pop-like” than the previous album: but that’s no sin.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

 

33 posts after: finally Tokyo, ignorant frogs, experiments

One of the most famous saying of Japan roughly translates as “The frog living in the well doesn’t know the big sea”.

 

The meaning is that the people living in a small community, closed in themselves, can’t even imagine how truly big the world is: of all the “Truths” in this world, I feel like this one resonates with me the most. In most of my (relatively) brief existence, I kept accumulating knowledge of many different things, jumping here and there, from a small puddle of notions to another one, like a stupid frog, and finally I reached the big sea: Tokyo. In all these years, I have been proud of knowing many things, but I always approached every new experience with the mindset of a frog: being humble, slowly diving deep into every water with my pace.

 

But now I’ll be in Tokyo and the perspective of the frog really feels heavy in front of a city way bigger than any city I have visited yet. Images, sounds, smells, feelings, tastes, no matter how crazy I can imagine, I already know that none of my thoughts will be close to reality, so I’ll just wait to jump into my flight in 9 hours from now (and the article will be posted 2 days after my actual departure). Shit. But also. Exciting shit. In any case, shit.

 

For all you out there who don’t like these sentimentalism, I’ll say it clear: I won’t be touching the blog until pretty much mid-september. The first two weeks will be hectic because of immigration procedures and documents and many other things so yeah, you may probably hear from me on Instagram (@edgeofbobo) and nothing more. And after that, I have no idea. Completely blank. Of course I’ll try to work onto something while I’m away, but I don’t know how and when so yeah, I don’t know what to say. You can still comment, request songs or anything you want, it’s likely that’ll reply to that.

 

In this summer I experienced some new things on this blog. I translated an entire album from Miura Daichi, an artist I hadn’t even ever listened to, and managed to obtain a somewhat decent result with my interpretation. On top of that, thanks to that the blog received an important boost in view (from an average of 3000 per month, to a whooping 4200 in July and a ridiculous 5500+ in August) and many interesting interaction with some users about my content. I’m very much happy, especially because it felt like it bloomed from the effort I put in the blog (but I’m not so stupid to think that it is all thanks to me and my effort).

 

Also, suggested by a commenter, I decided to open a page on Ko-fi, a site where you can donate freely a “coffee” (3$) to support me. I don’t expect anyone to donate, but it’s there. I did it mostly to think about the blog in a more “serious” way rather than a simple past-time: I hope this change of mind was also reflected in the latest content.

 

At this point, I feel like I’m too hype for the departure and I can’t help but rambling stupid shit that doesn’t interest anyone so I’ll just stop here.

Thank you to everybody, followers, supporters, readers and pretty much anyone who interacted with my work. I’m smiling. I’m happy.