Band-Maid – Domination Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

Peek through the window, spin the roulette,

at time my sign to start open your eyes,

dance inside my palms!

shake body dance
shake body dance
shake body oh

 

I wanna feel it again

to the point it goes beyond my imagination, try to enchant me!

To this spreading world, to this unknown world,

pronounce our verdicts!

 

You say No No No
how comes, It’s not a joke.
I wanna believe that
Does someone get it?
So keep running
more, keep running
look, Hello Hello Hello

 

No No No
Shut up! follow me up
Scream! follow me up
Grasp it, go for the greatest value,
to the place we still don’t know, to the things we still don’t know
Hello Hello Hello Hello

 

The changing situations hinder your path,

if it’s just about dangerous, it’s just right!

Who thinks to be safe is the most in danger

created you life
created you life
created you
oh No

 

Your resolution to pierce through this paper-thin difference,

how is it?

Such a thing get a lap

Play back

Just bring it!

 

No No No No

Bite into the pain!

 

Take over the world

 

No No No
how comes, It’s not a joke.
I wanna believe that
Does someone get it?
So keep running
more, keep running
look, Hello Hello Hello

 

No No No
Shut up! follow me up
Scream! follow me up
Grasp it, go for the greatest value,
to the place we still don’t know, to the thing we still don’t know
Hello Hello Hello Hello

 

Hang out the flag, fly the flag!

 

Respond to your fast beating heart,

it’s a world in which even darkness follows light,

We live in the present
I need to be true to myself
Declare that!
Don’t let me down

 

No No No
how comes, It’s not a joke.
I wanna believe that
Does someone get it?
So keep running
more, keep running
look, Hello Hello Hello

 

No No No
Shut up! follow me up
Scream! follow me up
Grasp it, go for the greatest value,
to the place we still don’t know, to the thing we still don’t know
Hello Hello Hello Hello

 

I will translate the future I’ll deliver to you in a sound and

make your day, we still cannot stop.

destiny of soul
Where are you?

 

Even though we may be far

try to listen to the voice you can’t hear and

make your choice, I’ll take you with me!

May it reverberate through the world!

Hello Hello Hello Hello

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

I admit that I fell into the trap that this song had a deeper meaning. I mean, just looking at the video it seems there’s so much into this lyrics, but in the end it’s the same old message of “being yourself” and “don’t let society fool you”. But still, it sounds fucking amazing. That pretty much does it for me.

If I wanted to be more pragmatic, I’d say that the composer of the song and the video-maker had two very different interpretation. While video looks like a condemn to politics, mass production and nowadays society, the lyrics are more similar to the kind of which you should get turned up at a live. Thinking about this, it’s kinda funny to think a band in which band-members are portayed as maids may use the word “domination” (before you start flaming, it’s a matter of definition, not gender or anything else). This time around, the message sounds like “this we are the ones giving order, so get crazy and enjoy the music”.

Advertisements

東京ゲゲゲイ(Tokyo Gegegei) – ズットスキナヒト (Zutto Sukina Hito) Translation

Kanji

Translation

Title: The person I’ll always like

 

Gegegei Gegegei Gegegei

Tokyo Gegegei

Gegegei Gegegei Gegegei Gegegei

When the hurts from the past start to hurt

I try to scratch deeper and larger on purpose.

The reason why I can’t become a newborn adult

is that it’s all the fault of this pain and feelings.

“I’m home” “Welcome back”

“Have you finished your homework?” “I haven’t”

How many years is since I ended compulsory education?

 

When I peel of the scars that won’t heal, blood spills out,

the seeping out pain is like the one of that time.

I can’t help but chase your cold face,

I want to meet you now, now, now.

 

If I go out, I surround to the wind,

I’ll surf the net today too, I got hungry.

Monday, I still can’t like myself.

Wednesday, the boss got mad to me.

Tomorrow and Saturday I’ll be depressed as always,

let’s watch a film I can cry to.

 

Tokyo Gegegei Tokyo Gegegei Tokyo Gegegei

Tokyo Gegegei Tokyo Gegegei Tokyo Gegegei

This charm of a gay* girls college

come on, everybody, shall we sing it?

 

We are Tokyo Gegegei,

let’s gay up the tension, I’ll make you gayt crazy,

queer (vulgar) mental-ill (I’ll show you)

Swag!

 

Everytime I see you in my dream

Everytime I think of you baby

I still believe that we can be together

someday You and Me

 

Every sad song makes me remember of you so

now, now, now, Goodbye Baby

but I want to meet with you nownownow.

 

Goodbye my baby

But I can’t forget you

Everything Just only you

 

The person I’ll always love.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=it’s a pun between the word “gay” and 芸( read as “gei”) which means art and in the context refers to a women-only art school.

So, in Italy, the day after Valentine’s Days is “Saint Faustino” and it’s a day dedicated to all of the singles so I decided to post a fitting song. Enjoy.

Also, the “breakdown” part in the middle of the song is full of puns, I did my best to keep them in the english translation as well.

Band-Maid – Daydreaming Translation

Kanji-Romaji

Translation

 

Daydreaming, don’t wake up!

Nothing I can do with my hoarse voice,

be close to me just for tonight.

Hold on feel my soul.

 

The shadows of the two mingling

trembled in the moonlight.

Clumsily entangled,

they wished for the night to get brighter.

 

It may be wrong

even though I think that it’s speeding up

I want still believe

I want to feel more living this moment

 

Daydreaming dreaming of you

 

So I’m daydreaming, don’t wake up!

Nothing I can do with my hoarse voice,

be close to me just for tonight.

Don’t go

 

I want daydreaming Don’t vanish away!

We can not go back I wish not to lose you,

be close to me just for tonight.

Hold on feel my soul.

 

The distance that makes us feel our sighs

is somehow so dear to me.

The shadows of the two who started moving

melt in the brightening night.

 

It may be wrong

even though I think that it’s speeding up

I want still believe

I want to feel more living this moment

 

Daydreaming dreaming of you

 

So I’m daydreaming, don’t wake up!

Nothing I can do with my hoarse voice,

be close to me just for tonight.

Don’t go

 

I want daydreaming Don’t vanish away!

We can not go back I wish not to lose you,

be close to me just for tonight.

Hold on feel my soul.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

Happy Valentines Day! I was casually translating this song while I realized that it kinda fits today’s theme so I decided to post it rightaway. Enjoy!

17 posts after: satisfaction, new content, time to become professional…

Hello everyone, this is already a boring start for a post.

 

I think I managed to achieve all of my goals for January: this makes me extremely happy. What comes next is the university life, with a lot of interesting new courses and things to learn and fresh air of the Spring.

During this month I was struck by the idea of creating some new content. Don’t worry, it will always be related to Japanese music, but in addition to the translation I would like to give some key interpretation of lyrics of various genre. On one hand, it can be an useful content which could prevent me from explaining the same concept all over again and make it more understandable for you, on the other hand, it can be one way for me to write down coherently something about what I would like to research in the future. In this way, while keeping going on with the translations, I could fill the gaps between the scheduled releases of the album I care of with some useful and possibly interesting content. And maybe to contribute to the formation of more competent translator/listener of the genre. Maybe.

I guess you could see that as way to turn this blog in a more easy-to-access encyclopedia, remembering also the fact that there are more than 200 frigging posts. Yeah, I said that. That’s a lot of shit, right? And there’s plenty more to go.

So, enjoy.

Bye!

Reign – RISE Translation

Kanji

Translation

 

Weather of death*. go fuck yourself!

 

I hate suffering from a obsessive form of love, the secret stories of having been cured,

just like the grass of calumny, keep growing again and again.

You scam who keeps mumbling while hidden,

what the hell are you? You are so lame!

 

I cannot stand it! Staying ill like that,

the condition of your hearts is that it is already dead since long time ago.

I cannot stand it! Hey, let’s go already!

Leave everything behind, don’t you dare have regrets!

 

Weather of death*. go fuck yourself!

 

Come on Breaker!

So what! Weather* Breaker!

If you want to change, I’ll give you hand!

So what! So what! Fuck you men!

If you are with us, don’t be afraid to be showy!

So what! Weather* Breaker!

Those guys, they are fucking annoying, we should teach them a lesson!

So what! So what! Fuck you men!

Step forth. Come on! The time is now!

You fucker with a shitty personality,

I’ll change you!

I’ll grab you with a punch, come with us!

 

I cannot stand it! Ah, it’s not enough…

Until the end, lend me a bit of your strength!

I cannot stand it! If it is the one and only you,

it will look cool!

 

Weather of death*. go fuck yourself!

Come on Breaker!

 

Those days that go by without you caring are scary,

the dreams who change and change, in the end vanish and

if my arms, if my voice reaches you,

I’ll teach you that one more time, one more time.

 

Come on Breaker!

So what! Weather* Breaker!

If you want to change, I’ll give you hand!

So what! So what! Fuck you men!

If you are with us, don’t be afraid to be showy!

So what! Weather* Breaker!

Those guys, they are fucking annoying, we should teach them a lesson!

So what! So what! Fuck you men!

Step forth. Come on! Dash on!

So high!

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=I think that this may be a terrible mistake due to the lack of knowledge of the english language. What they mean here is 死ぬ気, which means “the feeling of being dead”.

In this way, the whole song sounds like a big rant towards those lamers who keep saying “My life sucks” and a way to channel the energy through a song during lives.

和楽器バンド(Wagakki Band) – 雪影ぼうし (Yukikage Boushi) Romaji and Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Snowy Silhouette*

 

Scatter more, before the time of blooming,

push through, silently, in the pause in which snow is melting,

it unties forever, the string entangling us,

let’s drink and wait together until the time for us to fall comes.

 

Even a completely shattered dream

could be like a cherry tree blooming in winter.

 

Hyururira

The snowy silhouette*

chases you,

snow falls heavily and piles up

while changing your silhouette.

 

Cover it!

Cover it!

Taint it from the core!

 

When we’ll lose everything and be reborn again,

don’t care about anything and go straight toward the last frontier.

 

Hyururira

While the snowy silhouette*

gently caresses you,

you step deeply into the snow with a crumbling sound

and the snow will completely fill your traces.

Sprout!

Sprout!

Taint it from the core!

 

Even a completely shattered dream

could be like a cherry tree blooming in winter.

 

Hyururira

The snowflakes dance and fall scattering,

and while getting closer to you

they slowly painted your figure in white,

you got lost and vanished.

 

Hyururira

The snowy silhouette*

chases you,

snow falls heavily and piles up

while changing your silhouette.

Cover it!

Cover it!

Taint it from the core!

 

Notes and Other

*=it is an image coming from ancient japanese literature that can be described as the look of snowy scenario behind the back of a person (which usually is about to leave).

Another wintery song from Wagakki Band, talking the feelings of seing a loved person covered completely in snow and vanish.

While in western culture snow is seen as something playful and happy ( GENERAL STATEMENT), in ancient Japanese culture it was seen as what may make a person lose sight forever of something or someone. This is exactly what happens in this song.

ペンタゴン (Pentagon) – BAD BOY Translation

Kanji: taken from the video

Translation

 

My heart is getting lost to lonely night,

I made you cry and made the mistakes so many times.

I can’t forget even now,

I just wanna say “I’m sorry”

 

It took quite a long time

to become honest.

 

(Nobody’s home)

I just kept tripping on my legs,

without being to able to turn back time,

getting annoyed by everything and everyone, but…

(Nobody’s home)

I want to go back home, after having walked and got tired,

since I can’t do things like living my life properly

I gave up on it.

 

If you have managed to be here without being broken,

please, stop the time!

When I’m alone, tears can’t stop because of regret,

what can be done against this pain?

 

When I close my eyes, remembering old times,

do you remember the time spent together?

I miss it now,

but there’s a fire burning in my heart.

I’ll go ahead, waiting for the transparent morning.

 

(Nobody’s home)

The paths we walked are equally different so

I don’t want to run away from anything,

I just kept tripping on my legs but…

(Nobody’s home)

Our hearts may crumble and lose their shade

and part, but they will also be tied together.

 

If you have managed to be here without being broken,

please, stop the time!

When I’m alone, tears can’t stop because of regret,

what can be done against this pain?

 

I’ll try, but I’m scared to break.

Hello, do you hear my voice?

I’m not losing my way. I did it again.

But I still fight here. Because you are fighting too.

Stop worrying about it.

 

Un-attach the scabs clenching my heart!

Live to prove!

These are words I vomit with a creaking sound,

even though we lose something “we keep living anyway”.

Now I still have a lot of fight in me*

I want to change something with this song.

Sorry for bothering, but, from my heart,

this is my “thank you” for everything made as a song.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= the english lyrics say “fight” but the word used for the Japanese translation on video means generally “thoughts, feelings”. I guess it could be interpreted as “inner conflict”.