DIR EN GREY – ain’t afraid to die Translation

 

Translation

 

At that time where we used to walk together

there was no road,

even so, I always kept walking,

will I be able to meet you someday?

 

On the top of the gently sloping hill

the snow gently falls,

even if I already know it will never reach you

in your room, now,

I’ll give one of those flowers you used to love.

 

In the last day of snow of last year,

we formally exchanged vows,

but when I try to remember about that moment, it melted

and spilled out of our palms*

 

On the top of the gently sloping hill

the snow gently falls,

even if I already know it will never reach you

in your room, now,

I’ll give one of those flowers you used to love.

 

Alone, in front of the window,

I’m just staring at the snow,

while remembering about you,

I picture you fluttering** on the other side of the glass

and give you one last kiss…

 

Hey, please laugh!

Don’t cry,

I’ll be always watching you

from here

 

On the top of the gently sloping hill

the snow gently falls,

even if I already know it will never reach you

in your room, now,

I’ll give one of those flowers you used to love.

 

The light, quietly

paints white the town,

this is the last seasonal colour you saw.

I cried.

The thing called “reality” really is cruel, don’t you think?

This is the last seasonal colour you saw.

 

Both the seasons and your colours

will soon disappear, I think.

Snow will melt and in the corners of the streets flowers will bloom,

and the “colours” that you saw will gently melt away.

 

In this year’s last day of snow…

 

Notes and Other

*=So, it’s not uncommon in Japan to promise love to each other in a way that might look formal from a westerner point of view (they use an expression that is really close to the one used in a work environment). Being that in the lyrics they are said to be even more formal, I’m guessing that they shook hands for that: that’s why the promise, which figuratively was in their palms, melted (is the correspondent word for “breaking a vow” in Japanese) right away.

**= the verb “to flutter” can be used to mean also “to come to mind” or “to remember”. Since here’s not clear which nuance they wanted to choose, it is likely the chose this verb to convey both meaning, so I tried to keep this in the translation.

While browsing some info about the song, I found that DIR EN GREY seem to dislike this song: even it being one of their oldest song, it has never been put any “best of” compilation or any other album, unlike many other tracks. Also, the reason why the sound is so far from their usually is most likely because this album was produced by Yoshiki, who pretty much kept on doubling down on ballads for any of his productions.

The song seem to be about the mourning of a last person on the last day of winter, relating the memory to the snow, as if to mean that both will soon disappear.

ゴールデンボンバー (Golden Bomber) – LINEのBGMにしてるとモテる曲 (LINE no BGM ni Shiteru to Moteru Kyoku) Translation

Kanji: Taken from the video description

Translation

Title: The song to put as background music on LINE in order to be popular

 

Here we go to the barbecue,

there are a lot of women!

Let’s bring more shrimps*,

if some hair grows on your belly just shave it, man!

 

Women in their twenties, thirties, and forties,

and the ones in their fifties who say all the others just cheat on each other.

They are all soft and cute when they are young,

all the lit** women have rhinitis in general.

 

Oh oh oh

do you like sucking that melon soda with a straw?

Oh oh oh

You almost look like Michopaa***, wanna eat some shrimp* bowl?

 

Hey, ‘sup**? What’s your LINE ID?

Are you into Shibuya style****?

Hey, ‘sup**? What’s your LINE ID?

All broken to pieces*****

 

Looks like I’m not popular at all,

if so, I’ll go for the women in their fifties.

Nope, here we go sixties’ girl,

if it goes wrong, let’s go for the seventies’.

 

I’m the new hot thing**,

everyone is mingling**.

I look around myself at the barbecue,

I want you.

 

Oh oh oh

looks like she’s a widow

oh oh oh

an 80yo lady with rhinitis

 

Hey, ‘sup**? What’s your LINE ID?

Are you into Sugamo style******?

Hey, ‘sup**? What’s your LINE ID?

You are lit** as always.

Hey, ‘sup**? What’s your LINE ID?

Siiiiick**!

Hey, ‘sup**? What’s your LINE ID?

You only have a landline phone.

 

Making Making Love

Making Making Trust

it’s Making

Making Making Wife

Kiss my tits

Making Making Love

Making Making Trust

it’s Making

Making Making Wife

I’ll ride you on friday

 

oh oh oh

Party, shrimps, pudding, Change my LIFE

oh oh oh

Lit**, lipstick, rhinitis, 80yo lady

 

Hey, ‘sup**? What’s your LINE ID?

No, not your garakee*******

Hey, ‘sup**? What’s your LINE ID?

First, go to your store application

Hey, ‘sup**? What’s your LINE ID?

Log in

Hey, ‘sup**? What’s your LINE ID?

You only have a landline phone.

Hey, ‘sup**? How’s going with your LINE ID?

Soooo bomb**

Hey, ‘sup**? How’s going with your LINE ID?

It is convenient

Hey, ‘sup**? What’s your LINE ID?

It’s your birthday?!

Hey, ‘sup**? What’s your LINE ID?

Let’s talk, so lit**.

 

Oh oh oh

Now, she’s not a widow anymore

oh oh oh

my 90 yo wife.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*=the phrasing in the first sentence is a bit strange and it looks like a very lame sexual joke about making his bulge bigger masked as a sentence like “let’s bring more shrimps”. The second time the shrimps appear, it feels like a call back and the same joke. It’s a very Golden Bomber-like thing, so I’m 70% confident about this.

**=they keep using trending words used by the cool kids in these last years so I tried to match these expressions with the ones used in the english language. Of course they are using those as a way to mock the other artist by putting them in very out of context sentences that make them sound lame.

***=so this is a mess. Apparently a japanese tv personality who is actually a cute girl, posted a photo of her wearing a Chopper (the deer from One Piece) on Instagram calling herself Mi-Choppaa (“Mi” is the reading of the first kanji of her name, “Choppaa” is Chopper’s name in Japanese) and it went kinda viral. Why did they put this in the song? Probably because they wanted to mock this trending topic.

****= is a kind of music/fashion trend who used to be popular around 40 years ago. Since the song is about hitting on older ladies, he’s trying to flirt with them by asking what’s their favourite style, but he tries to do it in a smoothish kind of way which only sounds lame.

*****= I’m not too sure, but he might refer both to himself (as if his heart was broken) and the QR code to add people on LINE, which is, well, a QR code, so all pixeled and staff.

******= a call back joke from the Shibuya Kei, with a twist. Since now he’s flirting with 80 years old ladies, he’s asking in the same smoothish way if they are into the style Sugamo, an area of Tokyo famous for being full of old people and clothes shop for them.

*******=the kind of phones that used to be around before smartphones. Since in Japan some people just don’t want to deal with phones with too many applications, these kind of phones are still extremely popular among a certain part of the population (mainly elderly people).

I mean, if you have read all the notes, I feel like you kinda got the vibe of the song. It took me sooo much time to look up all those information, but to me Golden Bomber songs are just sooo fun to translate that I kinda get lost into them. Enjoy!

Dadaroma – 部屋とブラジャーと私 (Heya to Burajaa to Watashi) Translation

Kanji

Translation

Title: The room, the bra and I

 

A two floors designer apartment,

a uselessly large semi-double bed

and two un-utilized pillows,

I wait for your arrival.

 

I hide my worn out jersey,

the satin lingerie you like

is actually a bit uncomfortable.

I hide the me stretching the shoulders,

I touch your body with my experienced fingers,

I awkwardly play calm,

just like a tv drama,

a platonic love show.

 

The bra falling on the floor and the me over the bed

are almost always the same, we do look miserable to you, right?

Your love is until the next morning, until the next morning in which you will leave this room,

like a pink tailored tv drama, I’m a Tokyo Cinderella.

 

Ebisu, too fancy restaurant,

caprice-couples make me happy,

they are all escorts with not much experience, ladies first,

they hold my heart in the same way.

 

I touch your body with my experienced voice,

I awkwardly play calm,

you must not see through the play.

Please, put my lipstick on again!

As I got used to, I bring the glass,

I pretend to make my heart dance in the night scenario,

just like a tv drama,

a platonic love show.

 

I drink down my glass of wine, I drink down even cheap lies,

Will you tease me by saying that the magic was about to vanish?!

Don’t loosen our entangled fingers, don’t loosen until the end,

like a pink tailored tv drama, I’m a Tokyo Cinderella.

 

I pretend to get drunk

and give my best to act like a spoiled child,

you even see through that, don’t you?

Love me, for real!

 

A pink tailored night comes, still I wish for love,

I hide my crumbling makeup, a melancholic show.

I take off my worn out shoes and throw them away, barefoot I jump off

and run away from your castle, to a platonic love show.

 

The bra falling on the floor and the me shaking over the bed

are almost always the same, we do look miserable to you, right?

I’m embraced by your lies, I too strive for love,

like a pink tailored tv drama, I’m a Tokyo Cinderella.

 

Well, perhaps just a side character.

 

Notes and Other

A song sung from the perspective of an escort in Tokyo which, to escape from his prison, jumps off the apartment where she usually welcomes her customers.

黒百合と影 (Kuroyuri to Kage) – ひとり桜。 (Hitorizakura.) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Lonely Cherry Tree.

 

The you of that April was like a withered cherry tree, I remember it,

that was at the time when it still was freezing cold.

 

A cherry tree looking from behind someone’s laughter, a dead cherry tree.

Every time you saw that* you must have felt weaker and weaker, ah…

 

With that voice crying profusely tears and tears and tears**, you watched the night while being young

and with a silent and cold hand, you alluded*** at the meaning of making the best of one’s future.

 

The blooming you was crying, you played hide-and-seek by yourself,

look at you! Look at you!

I buried you 「 」**** in the place in which we promised***** love.

 

With that voice crying profusely tears and tears and tears**, you watched the night while being young

and with a silent and cold hand, you alluded*** at the meaning of making the best of one’s future.

 

I wondered if I could say farewell to you,

I’m sorry, I’m sorry,

will I be able to say farewell to you?

Look at it! The cherry tree withered in the night it lost its mind,

just like as it fell asleep,

without even understanding what happened, I cried in the hospital room.

To the me born in April cherry tree are still scary,

I’ll come to your place right away, ok?

Said a lonely cherry tree looking at the sky.

 

Notes and Other

*= referring to “someone’s laughter” of the previous line

**= the word is written in 3 different ways, indicating that the poor girl used to cry for many different reasons. Or just kept crying and crying and crying.
***= untranslatable pun since in Japanese the word for “allude” is the same for “to touch”, linking directly with the cold hand of the sentence.

****= a booklet trick (as someone may call it). Of course is not song, but in the written lyrics is a visual sign to symbolize the void left by the departure of a dear one.

*****= usually in this case the word 約束 (Yakusoku) is used, but here it is used the word ゆびきり (yubikiri) which has the same meaning but usually the kind of promise two children may innocently make.

A super sad song about the death of someone dear to the composer, slowly withering in an hospital room in April, while outside the cherry tree flower were blooming. Cherry tree flower not only represents beauty, but also the transitory of everything and the fleeting existence of any existence: that is way it is used to refer to the dying person in the song.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – ある日、世界は美しいと思ってた (Aru hi, Sekai wa Utsukushii to Omotteta) Translation

Kanji

Translation

Title: One day, I thought that the world was beautiful

 

One day, I thought that the world was rotten.

 

To add the finishing touches, sew some malice* into it, into the confusion, and amalgamate it good, so that it won’t be visible.

To add the the finishing touches, this is my song.

To add the finishing touches, this is your song.

To add the finishing touches, this is our song.

 

In the night,

the starry sky is not visible so let’s get out in the night!

Why is it sad that your heart is supposed to be hazy?

 

SANE, MAD, SANE, MAD

Once you kill God, you create God?

 

With a lot of thinking, my conclusion is

Lalalala

Lalalala

Lalalala

Lalalala

 

One day, I thought that the world was beautiful.

 

Since the starry sky is not visible, we’ll search for it, right?

Even if your heart that is supposed to be hazy is sad, it’s fine,

the grief won’t vanish so let’s hold our hands.

When you’ll be hurt or sad, I’ll be able to hear it.

 

To add the the finishing touches, this is my song.

To add the finishing touches, this is your song.

 

Notes and Other

Words in Italic are in English in the original lyrics.

*= the word usually means something that pierce, but may also mean “malice”.

A song in which invites to stop grieving over one owns pain and just live life the way it is: there’s nothing to be ashamed of.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

有村竜太朗 (Arimura Ryutaro) – 恋ト幻 (Ren to Gen) Translation

 

Kanji

Translation

Title: Love and Illusion*

 

“I want to stay like this, doesn’t matter for how much long, I just want to look at your face”

I guess that such a thing is impossible, to such a spoiled child-like illusion

I want to go back to it, I can’t go back to it, why?

I want to go home, I can’t go home, is that so?

I want to touch it, I can’t touch it, so…

since we can’t meet, it’s fine even if I don’t know.

 

If with a kiss flowers bloom, with the body the fruits ripen and grow beautiful fruits,

I would be happy to completely devote my love to you as if I fell on the ground and started rotting.

 

I wish, you wish, constantly,

we obstruct our ways, wander about the sky.

 

Ridicule, scattered around,

messy, such are my emotions.

 

The memories I gulp down with the medicine melt and drift on the bottom,

the time when it stopped working, when was it? Whose fault was it**? I wonder…

 

“I want to stay like this, doesn’t matter for how much long, I just want to see look at your face”

I guess that such a thing is impossible, from this spoiled child-like illusion

I won’t wake up, I won’t regain consciousness,

it won’t vanish, it won’t vanish, how on hearth?

Even though it’s not fair, I turned this into a demo and wrote everything down.

Where are you? I’m close by you, I’m coming.

Come on, see? I’m right here…

 

Notes and Other

*=the title means “Love and Illusion” but it is read as “Rentogen” which is the Japanese words for X-rays scan. The meaning is that, with this song, Ryutaro tried to scan one of his past loves in order to distinguish what was love and what was illusion (and still is) in that relationship.

**=it can be also interpreted as if he couldn’t remember something about someone.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

ザアザア (Xaa Xaa) – ◯と× (Maru to Batsu) Translation

Kanji

Translation

Title: Right and Wrong

 

You said “because your shoulder is all wet”

and shared your umbrella with me.

If anyone could see us now,

they would say that we are a couple.

 

You always cared about me, you always started talking to me,

and that extremely lovely smile of yours, I was charmed by it and yearned for it.

 

I don’t know anything,

and I just love you frankly,

to the point that I don’t understand what is ○right or ×wrong.

Even though it’s painful, difficult, bitter,

I’ll always wait in vain.

 

One day I told you frankly about the fact I hid a ring for you,

while apologizing to the face you showed me at first…

 

…I wanted you to wait for me.

 

I just love you frankly,

to the point that I don’t understand what is ○right or ×wrong.

Even though it’s painful, difficult, bitter,

I’ll always wait in vain.

 

○I loved you.

×I always hid that to you.

○We loved each other.

×I wasn’t alone.

 

×I loved you.

×I always hid that to you.

×We loved each other.

×I wasn’t alone.

 

×Unfortunately we met.

 

I just love you frankly,

to the point that I don’t understand what is ○right or ×wrong.

Even though it’s painful, difficult, bitter,

I’ll always wait in vain.

 

You, you are my lover,

even though I can’t say that.

One day, one day, please come here,

because until then

I’ll be waiting for you.

 

Notes and other

◯and× are to the two signs signifying right and wrong. You probably already got that, but I wanted to tell just to be sure.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – 狼少年と毒林檎 (Ookami shounen to doku ringo) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: The boy who cried wolf and the poisonous apple

 

One day a gentle child was killed.

The one who made him eat the poisonous apple was the boy who cried wolf.

The media made it a scoop and it became famous on the net.

But, more than the victim, everyone talked about the criminal.

 

That’s strange

 

The tragedy soon became the entertainment of the society.

The cruel news wasn’t funny as the world

and, once the boy who cried wolf became adult, he started selling book like crazy,

a puddle who lost its tears and shadow.

 

Singing has no meaning but one:

“In this place I suffer and it’s difficult to live”

Singing has no meaning but one:

“It feels like something is wrong”

 

The tears of my telecaster came to be as lies to me.

 

Don’t laugh, you will be eroded.

Your tears will be eroded.

 

I started to realize that singing has no meaning,

it just feels like it has become a bit better.

Singing has no meaning but one:

I want to be with you.

 

Singing has no meaning but one:

“In this place I suffer and it’s difficult to live”

Singing has no meaning but one:

“I hope you laugh”

 

It looks like you’re crying over there,

I see that so I compose my songs.

It may have no meaning but

I’ll give you some water

 

It looks like you’re crying over there,

I see that so I compose my songs.

It may have no meaning but

I’ll give you some water

 

Notes and Other

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – 愛してると言ってよ (Aishiteru to itteyo) Translation

Kanji-Romaji

Translation

Title: Say you love me

 

Say you love me! Say you love me, me! Tonight

At the beginning, I got close to you with superficial feelings,

I was just fine with the feeling of your warmth.

 

Even if we parted, even if we were together, nothing changed in our relationship.

I wonder what is your face on the other side of the screen.

 

It would have been just fine if you kept pretending to be

the gentle woman always finding time for me.

 

Say you love me!

Say you love me!

Say you love me!

“I love you! I love you!”

 

The night we can meet, I’m always smiling,

but the night we can’t meet, I feel lonely.

 

I was scared to realize such a thing, the answer was scary.

You always had trouble with me, right? We can meet no more, right?

 

It would be have been just fine if we kept on with this relationship

without hoping for too much.

Ah, I’m sorry.

 

“Goodbye” is just 7 letters but

why couldn’t I say that? Looks like I lost…

 

Say you love me!

 

Please

Say you love me!

Say you love me!

Say you love me!

“I love you! I love you!”

 

My body,

my mind,

only think

to you.

 

My body,

my mind,

only desire

you.

 

Notes and Other

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!

Dadaroma – ディレンマとキャンド (Dilemma to Kyando) Romaji and Translation

Kanji

Romaji

 

Fuantei na futari no shiritori mo

yasumono no tsurii ni kazaritsuketeita

 

Kanashii hanashi wa kondo ni shiyou

Tanoshii koto dake futari de waraou

Yoru wa samui kara tonari ni iyou

Kyandoru no akari ga toketeshimau made

 

Kokoro wa mitasarezu ni

 

Futari no naka de kuro to shiro ga mazarazu ni yurayura yureteite

asa ga kuru basho sae, sagasanai you ni shiteita

Chikadzuku koto no nai kokoro no kyori

tada motomeau yoru no taion ni kakushita

 

Kidzuiteita yo kono nukumori wa

kitto futari o mushibamu dake de

hanarerarenai sabishisa dake ga

zutto futari o tsunagitometeita

 

Futari no naka de kuro to shiro ga mazarazu ni yurayura yureteite

kidzuiteiru kimochi o osaetsuketa mama

Warau Warau kimi ga nani yori mo sabishisou de

mitsumeau koto sae kowaku natteitanda

 

Soredemo ima koko de

ah

 

Ai to ka, yowasa to ka, sonna

umaku ietara raku nandarou na

Sonna koto bakari itte nigete

 

Futari no naka de kuro to shiro ga mazarazu ni yurayura yureteite

kasaneau hada dake ga ima no saiai de

yuki ga shiroi yuki ga bokutachi o kirei ni someru kara

asa ga kuru basho sae, sagasanai you ni shiteita

 

sagasanai you ni shiteita

 

Translation

Title: Dilemmas and Candles

 

Even the cap verses game of the insecure two of us

decorates the cheap Christmas tree.

 

Next time let’s talk about something sad!

Let’s laugh together just because of funny events!

The night is cold so let’s stay close to each other

until the light of the candle melts.

 

But the heart is still not at peace…

 

Inside the two of us black and white waver without mixing together

and I tried not to find a place where morning comes.

The distance of the hearts which can’t be shortened,

I hid even that in the warmth of the night in which we fulfill our wishes*

 

I finally realized it, this warmth

will definitely devour the two us

and the loneliness from which we can’t part

will eventually tie the two us.

 

Inside the two of us black and white waver without mixing together

and I kept that feeling of realizing everything pressed down into my heart.

The you who laughs and laughs look sadder than everyone else

and even staring at each other has become scary.

 

Even so, right now, right here…

ah

 

Love, weaknesses and such,

if I could say that to you it would be nice, wouldn’t it?

I kept saying this kind of stuff and just ran away…

 

Inside the two of us black and white waver without mixing together

and our bodies, one on top of the other’s, are the most beloved thing

and the snow, the white snow is coloring us in such a beautiful way

so I tried not to find a place where morning comes

 

I tried not to find it…

 

Notes and Other

*= the line can be translated into two different phrases: “the night in which we fulfill our dreams” or “the night we wanted to happen”.

Nice ballad by Dadaroma, talking about the pain of a man who knows the passion and love of that night towards the other person won’t last so, unable to declare his/her love, just wishes that the night would never end.

 

If you liked the article you might consider tipping me a coffee on my ko-fi page. It’s a cheap and effective way to support the blog and the work I put in it without being forced to any monthly subscription of sort. You can also attach a message to your donation!